Revelation Freshly Erupting - Nelly Sachs - E-Book

Revelation Freshly Erupting E-Book

Nelly Sachs

0,0

Beschreibung

Winner of the Warwick Prize for Women in Translation 2024 Winner of the Schlegel-Tieck Prize 2024 The Jewish poet Nelly Sachs (1891–1970) writes in direct response to the Holocaust. She is uniquely a 'prophetic' poet, one of the greatest of that species in the twentieth century. Her first book appeared in the immediate wake of the Second World War, in 1946. Since that time, Hans Magnus Enzensberger declared, 'she has been writing fundamentally a single book'. That book is represented in this volume which reveals her whole progression rendered into English. Unlike earlier translators, Andrew Shanks calls his versions 'translations/imitations', moving away from the doggedly literal to render more faithfully the sense and intention of the originals. Sachs escaped Berlin in May 1940. She found refuge in Sweden. Her major work is an evolving response to the trauma of the Holocaust. In 1966 she received the Nobel Prize for Literature. This book includes all the lyric poetry Sachs published in her lifetime and adds the posthumous collection Teile dich Nacht, an introductory essay, and notes. Her poetry begins as a monumental lament for the victims of the Holocaust. Other themes develop: biblical, Kabbalist and religious allusions, personal bereavement, mental breakdown. And there are reflections on poetic vocation in the darkness of recent history.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 301

Veröffentlichungsjahr: 2023

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



123

Nelly Sachs

Revelation Freshly Erupting

collected poetry

Approximatively translated byAndrew Shanks

CARCANET POETRY

Contents

Title PageEpigraphIntroduction: Revelation Freshly EruptingIn the Habitations of Death (1947)Your Flesh Floating in Smoke Through the Air: O die Schornsteine An euch, die das neue Haus bauen O der weinenden Kinder Nacht! Wer aber leerte den Sand aus euren Schuhen Auch der Greise Ein totes Kind spricht / A Dead Child Speaks Einer war Hände Schon vom Arm des himmlischen Trostes umfangen Welche geheimen Wünsche des Blutes Lange haben wir das Lauschen verlernt Ihr Zuschauenden Lange schon fielen die Schatten Prayers for the Dead Brideg Room: Auch dir, du mein Geliebter Du gedenkst der Fußspur, die sich mit Tod füllte Qual, Zeitmesser eines fremden Sterns Im Morgengrauen Wenn ich nur wüßte Deine Augen, O du mein Geliebter Choruses After Midnight: Chor der Geretteten / Choir of the Rescued Chor der Wandernden / Choir of the Migrants Chor der Waisen / Choir of the Orphans Chor der Toten / Choir of the Dead Chor der Schatten / Choir of the Shadows Chor der Steine / Choir of the Stones Chor der Sterne / Choir of the Stars Chor der unsichtbaren Dinge / Choir of the Invisible Things Chor der Wolken / Choir of the Clouds Chor der Bäume / Choir of the Trees Chor der Tröster / Choir of the Comforters Chor der Ungeborenen / Choir of the Unborn Stimme des heiligen Landes / Voice of the Holy Land Star Black-Out 1949And All’s a Violent Rush: Wenn wie Rauch der Schlaf einzieht in den Leib Engel der Bittenden Nacht, Nacht Auf daß die Verfolgten nicht Verfolger werden / That the persecuted should not become persecutors O du weinendes Herz der Welt! Erde O ihr Tiere! Golem Tod! Geschirmt sind die Liebenden The Sea-Shell Hums: Abraham Jakob Wenn die Propheten einbrächen Hiob / Job Daniel Aber deine Brunnen Warum die schwarze Antwort des Hasses Sinai David Saul Israel Survivors: Geheime Grabschrift / Secret Epitaph Zahlen / Numbers Greise / Old Men Verwelkt ist der Abschied auf Erden Welt, frage nicht die Todentrissenen Wir sind so wund Auf den Landstraßen der Erde O die heimatlosen Farben des Abendhimmels! Wir Mütter Immer dort wo Kinder sterben Trauernde Mutter / Grieving Mother Abschied Land of is Rael: Land Israel Nun hat Abraham die Wurzel der Winde gefaßt Aus dem Wüstensand Frauen und Mädchen Israels Über den wiegenden Häuptern der Mütter Die ihr in den WüstenEnfolded in the Mystery: O meine Mutter Du sitzt am Fenster Wenn der Tag leer wird Am Abend weitet sich dein Blick Aber in der Nacht Wohin O wohin Chassidische Schriften / Hasidic Writings Zuweilen wie Flammen Wie Nebelwesen Engel auf den Urgefilden Wer weiß, welche magischen Handlungen Schmetterling / Butterfly Musik in den Ohren der Sterbenden And All at Their Wits’ End… (1957)Of Fugitives and Flight: Da du unter dem Fuß dir Wurzeln schlagen die verlassenen Dinge Das ist der Flüchtlinge Planetenstunde Einen Akkord spielen Ebbe und Flut Gebogen durch Jahrtausende And All At Their Wits’ End…: Auswanderer-Schritte Was suchst du Waise Wer weiß, wo die Sterne stehn Erde, Planetengreis, du saugst an meinem Fuß In einer Landschaft aus Musik Ein schwarzer Jochanaan Aus der Maske des Schlafes Eine Windschleppe Ein Licht über dem See Als der Blitz Kain! Hier und da ist die Laterne der Barmherzigkeit In der blauen Ferne Erwachen Und wir, die ziehen Sind Gräber Atempause für die Sehnsucht Hindurchsterben wie der Vogel die Luft Bereit sind alle Länder aufzustehn Hier unten aufgestellt Haar, mein Haar Melusine: Wenn nicht dein Brunnen, Melusine Vergessenheit! Haut Verwunschen ist alles zur Hälfte Immer hinter den Rändern der Welt In der Morgendämmerung Wings of Prophecy: Chassidim tanzen/ Hasidim dancing Nicht nur Land ist Israel! Später Erstling Dieses Land Abraham der Engel! Immer noch Mitternacht auf diesem Stern Daniel mit der Sternenzeichnung Mutterwasser (prologue to Abram im Salz) Mystery Breaking Forth From Mystery Zohar: The Chapter On Creation: Da schrieb der Schreiber des Sohar Und wickelt aus, als wärens Linnentücher Und klopfte mit dem Hammer seines Herzens Und Metatron, der höchste aller Engel Und aus der dunklen Glut ward Jakob angeschlagen The Incident at Endor: Die Stunde zu Endor Landschaft aus Schreien / Landscape of Screams Downfalls: Mit Wildhonig die Hinterbliebenen Nachdem du aufbrachst Was stieg aus deines Leibes weißen Blättern Wieviele Meere Nur im Schlaf haben Sterne Herzen Wie aber, wenn Eines schon hier Alles weißt du unendlich nun Thorn-Crowned: Hieronymus Bosch O Schwester Powerless Behind The Eyelid: Hinterm Augenlid blaue Adern Welcher Stoff, welcher Nebel Das wirft die Nabelschnur In zweideutiger Berufung Im blauen Kristall Und der Perlpunkt der Ewigkeit Ich habe dich wiedergesehn Hier / Here Salzige Zungen aus Meer Von Nacht gesteinigt Flight and Metamorphosis (1959)Wer zuletzt hier stirbt Dies ist der dunkle Atem Wie leicht wird Erde sein Jäger mein Sternbild So weit ins Freie gebettet Heilige Minute erfüllt vom Abschied In der Flucht welch großer Empfang Tänzerin bräutlich Kind Kind im Orkan des Abschieds Zwischen deinen Augenbrauen Sieh doch sieh doch Aber vielleicht haben wir vor Irrtum Rauchende Im Alter der Leib wird umwickelt Uneinnehmbar David erwählt Einer wird den Ball Mischung dieser Mutter Gerettet fällt vieles So ist’s gesagt Vertriebene aus Wohnungen Kleiner Frieden in der durchsichtigen Stunde Hier ist kein Bleiben länger Mutter Meerzeitgeblüh Und überall der Mensch in der Sonne Lange sichelte Jakob Hallelujah bei der Geburt eines Felsens Schon reden knisternde farbige Bänder Schlaf webt das Atemnetz Es springt dieses Jahrhundert Wie viele ertrunkene Zeiten Kommt einer von ferne Weiter weiter durch das Rauchbild Ohne Kompaß Taumelkelch im Meer Weit fort von den Kirchhöfen Wo nur sollen wir hinter den Nebeln Linie wie lebendiges Haar Der Schlafwandler kreisend auf seinem Stern Weiße Schlange Polarkreis Welche Finsternisse hinterm Augenlid Wenn der Atem die Hütte der Nacht errichtet hat Wie viele Heimatländer Ende aber nur in einem Zimmer Tod Meergesang spülend um meinen Leib Schon mit der Mähne des Haares Inmitten der Leidensstation Ach daß man so wenig begreift Hinter den Lippen Alle landmessenden Finger Angeängstigt mit dem Einhorn Abgewandt warte ich auf dich Eine Garbe Blitze Und immer die Wahrsager des Himmels Erlöste aus Schlaf So rann ich aus dem Wort Exodus – from Dust (1961)Wer von der Erde kommt Du in der Nacht Mund saugend am Tod Vergebens verbrennen die Briefe Der Schwan / The Swan Ich weiß nicht mehr Auf dem Markt Der Umriß / The Outline In diesem Amethyst Death Still Celebrates Life (1961)Der versteinerte Engel Vor meinem Fenster Wunder der Begegnungen Hinter der Tür Diese Schneeblume Eine Schöpfungsminute im Auge des Baalschem / A minute of creation in the eye of the Baal Shem Sehr leise im Kreislauf gleitet Auf der äußersten Spitze der Landzunge Niemand unter den Zuschauenden Im eingefrorenen Zeitalter der Anden Noch feiert der Tod Wortlos spielt sie mit einem Aquamarin Anders gelegt die Adern Rückgängig gemacht ist die Verlobung der Heimgesuchten Im Park Spazierengehen Aber unter dem Blätterdach Und die blindgewordenen Leiber Zeit der Verpuppung Die beiden Alten Wer ruft? Sie tanzt In ihren Schlafleibern Die Urkunde vor mir aufgeschlagen Und wundertätig Soviel Samenkörner lichtbewurzelt Schon will Äußerstes auswandern Aber die Sonnenblume Da um die Ecke Scene from the play ‘Nachtwache’ Rückwärts Eine Negerin lugt Hängend am Strauch der Verzweiflung Was tut ihr mir Grabschrift / Epitaph Űberall Jerusalem / Everywhere Jerusalem Ich kenne nicht den Raum Die gekrümmte Linie des Leidens Nacht der Nächte / Night of Nights Diese Kette von Rätseln So einsam ist der Mensch Ember Riddles (1962– 6)1: Diese Nacht Auf und ab gehe ich Nichtstun Ich wasche meine Wäsche Lichterhelle kehrt ein in den dunklen Vers Hinter der Tür Wir winden hier einen Kranz Nur Sterben lockt ihnen des Jammers Wahrheit aus Diese Telegraphie mißt mit der Mathematik à la sataneRufst du nun den einen Namen verzweifelt Ausgeweidet die Zeit Die Fortlebenden haben die Zeit angefaßt Einsamkeit lautlos samtener Acker Dein Name ist dir verlorengegangen Die Betten werden für die Schmerzen zurechtgemacht Wenn ich die Stube beschützt mit Krankheit Ihr sprecht mit mir in der Nacht Fürstinnen der Trauer Verzeiht ihr meine Schwestern Schnell ist der Tod aus dem Blick geschafft Weine aus die entfesselte Schwere der Angst Im Augenblick schließt ein Stern sein Auge Meine Liebe floß in dein Martyrium Im verhexten Wald Kranke sind dabei aus ihrem Blut Meine geliebten Toten Während ich hier warte Abendweites Verbluten Immer wieder neue Sintflut Sie reden Schnee 2: Gesichte aus Dämmerung Immer ist die leere Zeit Straße – Wagen – Füße Ahnungen In der Zwischenzeit Alle Länder haben unter meinem Fuß Schließe ich die Augen Im Meer aus Minuten So tief bin ich hinabgefahren Als der große Schrecken kam Grade hinein in das Äußerste Wo nur finden die Worte Immer noch um die Stirn geschlungen Schon in dein Jenseits wuchs Steine trugst du Jeder Schritt näher zu dir Hölle ist nackt aus Schmerz Aber zwischen Erde und Himmel Wann endlich Lilien am Äquator des Leidens 3: In meiner Kammer Dies ist ein Ausflug an eine Stelle Und du gingst über den Tod Dann einsam Bin in der Fremde Und ich gedenke ihrer Ich sah ihn aus dem Haus treten Gefangen überall Ein Spiel wie Blindekuh Nicht HIER noch DORT Sie stießen zusammen auf der Straße Fortgehen ohne Rückschau Schneller Zeit schneller Ich schreibe dich Den Schlaf die Decke der Siebenschläfer Dunkles Zischen des Windes Vier Tage vier Nächte Das Samenkorngeheimnis geworfen 4: Verzweiflung Das Meer Die Musik Wie viele Wimpernschläge Du hast das Signal gemalt Einmal So kurz ausgeliefert ist der Mensch Man darf sich nicht erlauben Diese Jahrtausende Ich bin meinem Heimatrecht auf der Spur Es ist ein Schwarz wie Immer auf der schiefen Ebene Der hervorstürzende Fackelzug der Ahnen She the Seeker (1966)1234567O Night Divide! (1971)I: Steigt einer aus den Steinen Weiß im Krankenhauspark / White in the Hospital Park Besessen von Hingabe Vor den Wänden der Worte So hingeworfen Dein Auge so leer Im Krankensaal Was ist das Andere Das Gebrause der Stadt Jeden Tag Nicht immer im Abendrot leben Der Jäger Leonardo Der Abend und die Töter Das Flötengerippe der Toten So leuchten zwei Hände in der Nacht Auferstanden Sie schreien nicht mehr Schmerzen singen Tod – ich sehne mich weiß nach dir II: Wieder Mitte geworden Früh die Meere Der Raum unter den Füßen Abend in die Knie Was für sprechende Sprößlinge Hier nehme ich euch gefangen Aber vielleicht begann der Schauder einmal Wißt ihr von mir Da in der Nacht Was siehst du Auge Im schwarzen Wasser Schlaf Die Gipfel der Berge Und reden quer III: Mailiches Buchenblatt Schon hast du dein Fluchtgepäck Die wahre Musik Wo wohnen wir Nicht mit Zahlenschwerten Warten auf der Straße Da liegst du Ein Faustschlag hinter der Hecke Alles wird schwer Unerreichbar Unbekannt Schwarz Diese Felder aus Schweigen Traum der den Schlafenden überwächst Was für Umwege für die Nachdenklichen IV: Ihr meine Toten Vor meinem Fenster Teile dich Nacht Nicht sehn zwei dasselbe wenn sie aus dem Fenster sehn / Two Different Takes on the Same View from the Window Suche nach Lebenden / Search for the Living Der Sumpf der Krankheit Notes on the textBibliographyIndex of German first linesAbout the AuthorCopyright

Since the appearance… of her first collection of poetry… [Sachs] has been writing fundamentally a single book.

Hans Magnus Enzensberger

9

revelation freshly erupting

11

Introduction: Revelation Freshly Erupting

Early in May 1940, as the armies of the Third Reich swept through France, Belgium and the Netherlands, Nelly Sachs and her mother were still stuck in Berlin, when they received, through the post, the mobilisation order announcing their prospective internment, as Jews, in a labour camp.

This was the official next step in the process of genocide. The previous year their spacious flat on the Lessingstraße, with its lovely garden bordering on the Spree Canal, had been confiscated. Before the antique furnishings could be cheaply auctioned off, a gang of local SS and SA men, accompanied by their wives, had simply burst in and plundered all the best items. Step by bureaucratic step, the state had then appropriated the Sachs family’s remaining assets. Three times they had found themselves compelled to move, downsizing their accommodation each time. And now they were sharing a bleak little room in a pension.

Meanwhile, however Sachs’s gentile friend Gudrun Harlan had travelled to Sweden. The Swedish government was no longer issuing entry visas, other than in exceptional cases. Nevertheless, Harlan lobbied the now frail and elderly grande dame of Swedish literature, Selma Lagerlöf, on Sachs’s behalf, and also managed to gain access to the king’s brother, Prince Eugen. Lagerlöf, at first, had perhaps only quite a faint memory of Sachs having once corresponded with her, as a fan. But she did eventually write a note to the appropriate authorities. And the prince also promised to give his support. Next, financial sponsors had to be found. After which, there had ensued a lengthy official process, lasting the greater part of a year.

The labour camp summons arrived, and still no news of the prospective Swedish visa. Another gentile friend, Anneliese Neff, went to enquire at the Embassy – and it turned out that the necessary paperwork had in fact arrived a fortnight before, without their being notified.

Some months earlier, Sachs had been obliged to register with the Gestapo, and had sweated so much with fear as to make the dye flow from her gloves, spoiling the form. A kindly Gestapo officer, seeing this, had taken pity on her and given her his telephone number, promising to give her advice if ever she needed it. Now she rang this man. He told her to 12tear up the labour camp summons. And, when she mentioned that she had already bought train tickets, through Denmark, he said ‘No, no. Don’t take the train. Even with all your paperwork in order, the chances are, they won’t let you through that way. Go by plane, instead.’

The two women embarked on one of the last Berlin to Stockholm flights before the service was discontinued for the duration of the war. With one small suitcase, and a thermos flask of fennel tea for her ailing mother, Nelly Sachs arrived in Sweden.1

§

She was forty-eight. Hitherto she had, as she herself subsequently saw it, little more than dabbled in literature. Lagerlöf, dredging up memories from some eighteen years earlier, had the impression that, as she put it in a letter, Sachs was essentially ‘a nice writer of verse for children and little children’s fairy stories’.2 Now however, in response to the trauma of exile, something else began to brew.

Three years after that flight to Sweden – whilst, over on the other side of the Baltic, the slaughter proceeded – she started work on what was to become her first major work: the collection In the Habitations of Death.

‘To write poetry after Auschwitz is barbaric’: Theodor Adorno’s famous (anti-Heideggerian) provocation actually first appeared in an essay of 1949.3 But the real storm of debate in Germany, over the challenge here, did not begin until some ten years later. It was prompted by a response to Adorno written by Hans Magnus Enzensberger, who, although he was largely an ally of Adorno’s, nevertheless cited against him the 13counter-example of Sachs’s work.4 Adorno’s allergy to anything at all religious kept him from ever really engaging with her. Nevertheless, as he put it in a 1962 radio lecture,

[Whilst] I do not want to soften my statement that it is barbaric to write poetry after Auschwitz… Hans Magnus Enzensberger’s rejoinder also remains true, namely that literature must resist precisely this verdict, that is, be such that it does not surrender to cynicism merely by existing after Auschwitz… The abundance of real suffering permits no forgetting; Pascal’s theological ‘On ne doit plus dormir’ should be secularized. But the suffering – what Hegel called the awareness of affliction – also demands the continuance of the very art it forbids.5

No ‘cynicism’ of distractive art-as-anaesthetic; nor any easeful mere forgetting, either. The ‘barbarism’ of Sachs’s poetry, written in the shadow of Auschwitz, simply originates from that double imperative.

She felt herself called to bear poetic witness. Those many other traumatised escapees who chose, rather, just to turn their backs on the past, and never to speak of it, may well have chosen more wisely, at any rate for the purposes of preserving their own mental health. But Sachs quite ruthlessly put herself in psychological harm’s way. Her work only began to gain widespread public recognition from the later 1950s onwards. Then indeed it started to fit the emergent need of the German intellectual public to try and come to some sort of terms with the trauma of the Holocaust. Sachs was awarded a series of literary prizes, culminating in the 1966 Nobel Prize for Literature. And the concomitant stress brought her to a major crisis.

 

14She had long been psychologically fragile. This was already apparent when she was seventeen. On holiday – a solitary, hyper-sensitive only child – she had fallen in love with an older man. We do not know his identity; she kept it strictly secret to the end of her days. All we know is that it was hopeless from the start; and that the ensuing grief nearly killed her, as she lapsed into anorexia. (It seems, in fact, that she encountered the man again in the 1930s, and that he was one of the early victims of Nazi murder, commemorated as such most notably in the section of In the Habitations of Death, ‘Prayers for the Dead Bridegroom’.)6

Following her recovery from that initial calamity, the years of her early adulthood were, to a large extent, dedicated to caring for her parents. Her father, who had been a businessman, died in 1930. Her mother lived on until 1950. Then, following her mother’s death, Sachs suffered a reactive breakdown.

And in 1960, after she had started to receive literary prizes, she collapsed again: afflicted now with an agony of paranoid delusions. She was hospitalised, sank into a catatonic state, and was treated with electric shock therapy. In 1960 she spent (nearly) five months as a psychiatric hospital patient; in 1961, six months; in 1962, eleven months; in 1963, three months; and again in 1968, another month.

Her writing remains, in itself, a work of resilience, defiantly unsubdued. Yet it is energised by pressures that, otherwise, overwhelmed her.

15

§

The trajectory of Sachs’s work begins with her direct response to the shock of the Holocaust: in poetry which is monumental, yet at the same time strikingly tender and therefore raw. Later, other themes emerge. Notably: celebration, first of biblical, then also of kabbalist tradition; mourning for her mother, after the latter’s death; and her own experience of mental illness. Her later poetry grows more and more compacted, more and more mysterious, as she seeks to evoke the deep mystery, as she sees it, of the divine. This sense of mystery is grounded in radical anti-theodicy. That is to say: faith which has nothing whatsoever to do with consolation, but which is, instead, exclusively a matter of intensified poetic openness, exposure to ethical reality. Mystery here derives from a systematic going against the grain of wish-fulfilment fantasy, as such.

I regard Sachs not least as being, in her way, a remarkable witness to sacred truth. – But how can such a claim be sustained, in view of her proneness to paranoia? Well, the first thing to be remarked in this regard is that hers really was the exact opposite species of paranoia to that which for instance drove, or was cynically deployed, by the Nazi persecutors. For it was a paranoia of excessive, crippling fear, as opposed to gratuitous hatred. Sachs was not intent, as they were, on fabricating fantastical pretexts for hatred.

On the contrary: one of her Swedish neighbours once described Sachs as ‘egocentric, but not egoistic’.7 Indeed, she embodied that distinction in an exceptionally vivid way. Her paranoia and her sense of God-given calling, as a representative bearer of poetic witness, are surely two sides of the same coin: egocentricity as destructive affliction, egocentricity as creative inspiration. But her poetry also reflects a conscientious, radical erasure of egoism, whether individual or corporate. No cynicism of distractive art-as-anaesthetic, no easeful forgetting – and no egoism; that is, no lingering rancour, either, in remembrance. She sets out, in systematic fashion, not least to purge away rancour.

16To this end, she deploys two primary strategies.

One strategy involves a vast extending of imaginative horizons. Sachs’s work, as a whole, springs from an unflinching commemoration of horrors. Yet these horrors are viewed, so far as possible, from the perspective of eternity. Her poetry represents a fundamental will to non-rancorous contemplative detachment. Thus, the commemoration is placed in the context of vast spans of time, vast spaces; the constellations of the night sky are a recurrent presence. This has a two-fold effect: as stimuli to slow, prayerful attentiveness, the horrors are brought, symbolically, to the cosmic fore; yet as immediate provocation, in themselves, to crude despairing rage, they’re defiantly shrunk.

The other strategy involves a systematic distillation of the universally human, out of particular autobiographical or historic experience. The potential for rancour, after all, lies in the particularity of ‘my’ or ‘our’ distinctive grievances, as such. More and more, therefore, as her work develops, Sachs lets that whole element of particularity, so to speak, evaporate away. So it is that her later poetry tends to become a series of ‘riddles’. Each ‘riddle’-poem contains a little shot of anguish or of ecstasy – or some mix of the two – largely, however, without indication of the specific original occasion giving rise to it; they are enigmatic in that sense. These ‘riddles’ do not primarily demand any solution. Rather, they are a reaching out towards what is most profoundly universal: the very deepest sources of a purely humane morality.

Take, for example, the opening poem of the collection Flight and Metamorphosis.8 It begins with a retrospect from the very end of human history – ‘The night will thunder’. This poetry anticipates the thunder of the Last Judgement: it seeks to evoke the very deepest moral realities, concealed by everyday banality. The thunder of the Last Judgement swiftly mutates: first, into what seems to be the thunder in the story of the crucifixion (Sachs’s religious imagination is, from the outset, of mixed Judaeo-Christian character); then (implicitly) into the thunder in the story 17of Noah, as the rain falls. And next we find ourselves hurtling through the constellations of the night sky. Vast expanses of time, vast expanses of space: the first strategy. At the same time, however, we are also shown a universally representative figure, the Kabbalist conception of Adam Kadmon, embodying the whole of human suffering: the second strategy. The focus abruptly narrows, cartoon film fashion, to a pair of shoes. Are they pilgrim shoes? At all events – look! – they are full of water, a dizzying reduction of Noah’s Flood:

and through that little flood a little fish

with dorsal fin as taut as any homesick sail

will tug the rotten age

to everlasting rest.

The fish, as always in Sachs’s work, is a symbol of mute suffering. Here this mute suffering is paired with homesick longing: the ‘little fish’ represents the whole of human history, at its morally most significant. And it is shrunk, to fit the span of a shoe: once again, suggesting vast expanses beyond.

§

Sachs’s mature poetry is shaped solely by the substantive unfolding of its metaphors, without any more formal rules, of verse length, metre or rhyme. This certainly helps render it translatable. She aims at maximum compression compatible with just sufficient guidance for the potential reader, and the desired intensity of emotional charge.

I first discovered Sachs’s work during a year I spent on a postgraduate scholarship from the World Council of Churches at the University of Marburg, 1983-4, researching the engagement of the West German churches in the anti-nuclear peace movement of those years. Browsing at random in a Marburg bookshop I came across a volume of her work, and, never previously having heard of it, was immediately intrigued enough to buy the book. I am not a brilliant linguist and, if I want to appreciate poetry in a foreign language, I really have to work at it. And so I started 18making these translations. At first this was quite without any thought of publication. It was simply something that I did whilst on holiday, for my own pleasure.

Sachs’s Werke have been published in four volumes.9 The first two largely consist of the texts translated below, plus commentary.10 Then there is a volume of her ‘Szenische Dichtungen’, ‘Theatrical Poetry’, texts written for dramatic performance, often in experimental format, with musical, mime and dance accompaniment. And finally: a volume of prose writings, along with her translations from Swedish to German.

Two volumes of previous translations into English, also covering the first two volumes of the Werke, appeared in the immediate aftermath of the Nobel Prize award.11 These are bilingual editions. They are, I’ll admit, a great help for people like me, who struggle to get to grips with the original German: the overriding priority for these first translators was clearly to keep as close as possible to the originals. But here, by contrast, I have been more concerned with trying to produce versions that, to my ear, work as poems in English. In Edward FitzGerald’s famous formula: as far as I am concerned, ‘Better a live sparrow than a stuffed eagle’!

So, I present this as a volume of ‘approximative’ translations. The later poems tend to demand a more ‘approximative’ approach; the earlier ones are more straightforward. Suppose that (like Vladimir Nabokov) one tends towards the view that translated poetry ought, in principle, to be readily 19rückübersetzbar, back-translatable – that if a native speaker of the language in which the poems were first written, who does not know them, is presented with the translations, and knows that other language also, they may easily translate them back and arrive at something quite close to the originals. Then, in accordance with this view, one will prefer the older versions.12

But the basic problem with those older versions is – very simply – that they have never, to any serious degree, caught on. Sachs has in my experience been pretty well forgotten in the English-speaking world. This seems to me a shame. I want to try and help revive her reputation.13

§

Why does her work matter?

More than in any other literature that I know of from my own lifetime, I find here a sublime quality that I am inclined to call ‘revelatory’.

It is natural to compare Sachs to Paul Celan. They became close friends: two great post-Holocaust Jewish poets in German, seismologists, or vulcanologists, of the Spirit. And yet, their respective orientations towards religious faith were antithetical. Celan, brought up in a devoutly Hasidic environment, rejected the faith of his childhood community in Romania, mistrustful of its traditional consolations in the face of the horror. Sachs, brought up in a thoroughly secular environment, turned to faith as an adult, precisely I think because of the way in which she saw it, on the contrary, as showcasing the full truth of the horror: that is, the blasphemy involved. Again: for her, faith had never been a source of consolation, only ever an intensifier of tragic insight.

Following a two-and-a-half-year correspondence, Sachs and Celan first arranged to meet face to face in Zürich in 1960, on the occasion of 20her travelling there to receive a literary prize. Celan recorded the event in a little poem, named after the hotel where they sat and talked, ‘Zürich zum Storchen’.14

He remembers the two of them talking, above all, about religious faith. And the poem ends, as it were, with a conversational shrug of the shoulders, Celan apparently quoting something Sachs had said to him, or the gist of what she had said:

We

don’t know, you know,

we

don’t know, do we?,

what

counts.

But now, let us reconsider the question of what might after all ‘count’. That is: what might, in principle, ‘count’ as authentic divine revelation?

It seems to me that one can distinguish three different layers to revelation as a whole. First there is, so to speak, ‘primary revelation’: a sheer earthquake, or volcano event, in the mind, as one is brought face to face with the utter inadequacy of all our conventionally given notions of God, the radical otherness, always, of actual divine reality. Primary revelation simply means, in the most vivid fashion, being exposed to the infinite imperatives inherent in God’s love.

Such negativity towards convention alone, however, would generate mere chaos. There is indeed always a certain tendency to insanity in primary revelation at its most intense – inasmuch as sanity is bounded by adherence to consensual norms, and primary revelation is by definition excessive. So ‘secondary revelation’ appears alongside it, seeking to contain it: a 21systematic attempt to reconstruct effective bonds of solidarity. Accordingly, secondary revelation serves to establish a whole body of sacred law, religious community organisation and liturgical practice. It is negation of negation, so far as possible however incorporating, and helping to transmit, the insights delivered by the original eruptive process of primary revelation. Secondary revelation establishes a fresh matrix for sanity – in principle, a more sensitive and generous one than that which primary revelation has negated.

Yet then in turn, of course, this supplementary work of solidarity-building also runs into further trouble of its own. Secondary revelation immediately tends to lapse into ambiguity – a spirit of cliché starts to infect it – ideological power-interests, completely alien to primary revelation, tend to exploit, and so distort, the sacred order which secondary revelation has re-established. Therefore, yet another remedial layer comes to be required. Critically identifying and analysing what has gone wrong, ‘tertiary revelation’ is above all a matter of re-connecting the legacies of primary and secondary revelation, wherever they have in actual practice been torn apart. I means working within an already well-rooted tradition, to try and mend it.

I am by trade a Christian philosophic theologian – a devotee, in the first instance, of tertiary revelation in this sense, intent on articulating the unity of all three layers. Yet what I see in the work of Nelly Sachs is an exceptionally bold poetic renewal of pure primary revelation. She actually sits quite loose to any specific forms of secondary or tertiary revelation: making free use of both Rabbinic-Jewish and Christian motifs alike. Alluding to, but nevertheless essentially in itself eclipsing any work of law, or communal strategy – and so transcending the prose of theology – this oeuvre demonstrates the revelatory potential of pure poetry at its most ambitious. Therefore, as a theologian I would argue that it embodies just that initial, anarchic spirit which theology forever has to discern, more or less concealed within the otherwise more orderly heritage of organised religion, and which theology is then called upon to try and rescue.

What exactly is it about her writing that qualifies it for this role? Basically, there are three aspects: 22

the sheer dire extremity of the context, which it tenderly registers;

the moral purity of her response; and then

its aesthetic quality, namely the often quite extravagant wildness, the wit, the sheer ultra-compacted relentless intensity of the metaphors she deploys.

As Sachs writes free verse, with a minimum of decorative formal constraints, this is in fact her work’s prime governing aesthetic principle. Here urgency is everything.

When Sachs was awarded the Nobel Prize, the citation referred to her ‘outstanding lyrical and dramatic writing, which interprets Israel’s destiny with touching strength’. And yes, of course, that is a core aspect of it. But still, I think there is something more here. In and through her ‘interpretation of Israel’s destiny’, we surely do need to recognise her as a great poet of primordial, and therefore universal, divine revelation.

Here is a latter-day mystic – or, more exactly, a prophet – a celebrant of the universally human, who, although broken by her vocation, nevertheless pursued it, with splendid determination, to the end.15

 

Andrew Shanks

1 For an excellent, and beautifully illustrated, biography, see Fioretos, 2012. And compare also Dinesen, 1992.

2 Fioretos, 2012, p. 108. (See, on the other hand, Hoyer, 2014, Chapters 2–3. Hoyer wants to take Sachs’s early work altogether more seriously.)

3 Adorno, 1967, ‘An Essay on Cultural Criticism and Society’, p. 34.

4 Enzensberger, ‘Die Steine der Freiheit’, Merkur 13, pp. 770–5; in Kiedaisch, 1995, pp. 73–6. For a good commentary, in English, on Sachs, placing her in the context of this whole debate: see Martin, 2011.

5 Adorno, 1992, ‘Commitment’, pp. 87–8.

6 She told the literary critic Walter Berendsohn, a fellow-exile in Sweden, that this man had been a ‘non-Jewish man of good family’, who had gone on to become an anti-Nazi activist in the Third Reich. See Berendsohn 1965. But cf. also Fioretos, 2012, pp. 55–74. Fioretos raises the question whether the beloved of the 1930s was indeed identical with the beloved of 1908 (although the answer is probably yes, not even this is altogether certain); he speculates a little as to the beloved’s identity, the various possible reasons rendering Sachs’s passion hopeless, and the circumstances of the beloved’s ‘martyrdom’; and he traces the echoes of the trauma throughout her writing.

7 Fioretos, 2012, p. 321.  

8 See below: p. 209

9 Sachs, 2010.

10 Those that Sachs herself selected for publication in her main collections; and the selection of her late poems published posthumously, with Margaretha and Bengt Holmqvist as editors.

11 Sachs, 1967, 1970. Each of these two volumes contains a selection from her various books; other than the posthumously published collection Teile Dich Nacht (O Night, Divide) which had not yet appeared. There are also a few other omissions. Sachs, 2011, 2013 are reissues of some of the earlier translations. And Joshua Weiner has recently translated, afresh, her 1959 collection Flucht und Verwandlung: Sachs, 2022.

12