Shadowings - Lafcadio Hearn - E-Book

Shadowings E-Book

Lafcadio Hearn

0,0
1,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Lafcadio Hearn's 'Shadowings' is a collection of essays that delve into various aspects of Japanese culture and folklore. Hearn's writing style is poetic and atmospheric, painting vivid images of the mystical and enigmatic world of Japan. This book is a prime example of Hearn's fascination with the supernatural and his keen observation of Japanese traditions, making it a valuable literary work for those interested in East Asian studies. 'Shadowings' not only showcases Hearn's elegant prose but also his deep understanding of the spiritual dimensions of Japanese society. The essays in this collection offer a unique perspective on Japan's cultural landscape, providing readers with a glimpse into a world filled with ghosts, samurais, and ancient customs.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Lafcadio Hearn

Shadowings

 
EAN 8596547122548
DigiCat, 2022 Contact: [email protected]

Table of Contents

Illustrations
Stories from Strange Books
The Reconciliation
A Legend of Fugen-Bosatsu
The Screen-Maiden
The Corpse-Rider
The Sympathy of Benten
The Sympathy of Benten
The Gratitude of the Samébito
The Gratitude of the Samébito
JAPANESE STUDIES
Sémi
(CICADÆ)
Sémi
I
II
III
IV
Japanese Female Names
Japanese Female Names
I
II
III
IV
Old Japanese Songs
Old Japanese Songs
II
Fantasies
Noctilucæ
Noctilucæ
A Mystery of Crowds
A Mystery of Crowds
Gothic Horror
Gothic Horror
I
II
III
Levitation
Levitation
Nightmare-Touch
Nightmare-Touch
I
II
III
Readings from a Dream-book
Readings from a Dream-book
Fr. I
Fr. II
Fr. III
Fr. IV
Fr. V
Fr. VI
Fr. VII
Fr. VIII
In a Pair of Eyes
In a Pair of Eyes

Illustrations

Table of Contents

Facing page

PLATE I721-2, Young Sémi.3-4, Haru-Zémi, also called Nawashiro-Zémi.

PLATE II76"Shinné-Shinné" also called Yama-Zémi, and Kuma-Zémi.

PLATE III80Aburazémi.

PLATE IV841-2, Mugikari-Zémi, also called Goshiki-Zémi.3, Higurashi.4, "Min-Min-Zémi."

PLATE V881, "Tsuku-tsuku-Bōshi," also called "Kutsu-kutsu-Bōshi," etc. (Cosmopsaltria Opalifera?)2, Tsurigané-Zémi.3, The Phantom.

Stories from Strange Books

Table of Contents

Il avait vu brûler d'étranges pierres, Jadis, dans les brasiers de la pensée ...

Émile Verhaeren

The Reconciliation[1]

[1] The original story is to be found in the curious volume entitled Konséki-Monogatari

The Reconciliation

Table of Contents

THERE was a young Samurai of Kyōto who had been reduced to poverty by the ruin of his lord, and found himself obliged to leave his home, and to take service with the Governor of a distant province. Before quitting the capital, this Samurai divorced his wife,—a good and beautiful woman,—under the belief that he could better obtain promotion by another alliance. He then married the daughter of a family of some distinction, and took her with him to the district whither he had been called.

But it was in the time of the thoughtlessness of youth, and the sharp experience of want, that the Samurai could not understand the worth of the affection so lightly cast away. His second marriage did not prove a happy one; the character of his new wife was hard and selfish; and he soon found every cause to think with regret of Kyōto days. Then he discovered that he still loved his first wife—loved her more than he could ever love the second; and he began to feel how unjust and how thankless he had been. Gradually his repentance deepened into a remorse that left him no peace of mind. Memories of the woman he had wronged—her gentle speech, her smiles, her dainty, pretty ways, her faultless patience—continually haunted him. Sometimes in dreams he saw her at her loom, weaving as when she toiled night and day to help him during the years of their distress: more often he saw her kneeling alone in the desolate little room where he had left her, veiling her tears with her poor worn sleeve. Even in the hours of official duty, his thoughts would wander back to her: then he would ask himself how she was living, what she was doing. Something in his heart assured him that she could not accept another husband, and that she never would refuse to pardon him. And he secretly resolved to seek her out as soon as he could return to Kyōto,—then to beg her forgiveness, to take her back, to do everything that a man could do to make atonement. But the years went by.

At last the Governor's official term expired, and the Samurai was free. "Now I will go back to my dear one," he vowed to himself. "Ah, what a cruelty,—what a folly to have divorced her!" He sent his second wife to her own people (she had given him no children); and hurrying to Kyōto, he went at once to seek his former companion,—not allowing himself even the time to change his travelling-garb.

When he reached the street where she used to live, it was late in the night,—the night of the tenth day of the ninth month;—and the city was silent as a cemetery. But a bright moon made everything visible; and he found the house without difficulty. It had a deserted look: tall weeds were growing on the roof. He knocked at the sliding-doors, and no one answered. Then, finding that the doors had not been fastened from within, he pushed them open, and entered. The front room was matless and empty: a chilly wind was blowing through crevices in the planking; and the moon shone through a ragged break in the wall of the alcove. Other rooms presented a like forlorn condition. The house, to all seeming, was unoccupied. Nevertheless, the Samurai determined to visit one other apartment at the further end of the dwelling,—a very small room that had been his wife's favorite resting-place. Approaching the sliding-screen that closed it, he was startled to perceive a glow within. He pushed the screen aside, and uttered a cry of joy; for he saw her there,—sewing by the light of a paper-lamp. Her eyes at the same instant met his own; and with a happy smile she greeted him,—asking only:—"When did you come back to Kyōto? How did you find your way here to me, through all those black rooms?" The years had not changed her. Still she seemed as fair and young as in his fondest memory of her;—but sweeter than any memory there came to him the music of her voice, with its trembling of pleased wonder.

Then joyfully he took his place beside her, and told her all:—how deeply he repented his selfishness,—how wretched he had been without her,—how constantly he had regretted her,—how long he had hoped and planned to make amends;—caressing her the while, and asking her forgiveness over and over again. She answered him, with loving gentleness, according to his heart's desire,—entreating him to cease all self-reproach. It was wrong, she said, that he should have allowed himself to suffer on her account: she had always felt that she was not worthy to be his wife. She knew that he had separated from her, notwithstanding, only because of poverty; and while he lived with her, he had always been kind; and she had never ceased to pray for his happiness. But even if there had been a reason for speaking of amends, this honorable visit would be ample amends;—what greater happiness than thus to see him again, though it were only for a moment? "Only for a moment!" he answered, with a glad laugh,—"say, rather, for the time of seven existences! My loved one, unless you forbid, I am coming back to live with you always—always—always! Nothing shall ever separate us again. Now I have means and friends: we need not fear poverty. To-morrow my goods will be brought here; and my servants will come to wait upon you; and we shall make this house beautiful.... To-night," he added, apologetically, "I came thus late—without even changing my dress—only because of the longing I had to see you, and to tell you this." She seemed greatly pleased by these words; and in her turn she told him about all that had happened in Kyōto since the time of his departure,—excepting her own sorrows, of which she sweetly refused to speak. They chatted far into the night: then she conducted him to a warmer room, facing south,—a room that had been their bridal chamber in former time. "Have you no one in the house to help you?" he asked, as she began to prepare the couch for him. "No," she answered, laughing cheerfully: "I could not afford a servant;—so I have been living all alone." "You will have plenty of servants to-morrow," he said,—"good servants,—and everything else that you need." They lay down to rest,—not to sleep: they had too much to tell each other;—and they talked of the past and the present and the future, until the dawn was grey. Then, involuntarily, the Samurai closed his eyes, and slept.

When he awoke, the daylight was streaming through the chinks of the sliding-shutters; and he found himself, to his utter amazement, lying upon the naked boards of a mouldering floor.... Had he only dreamed a dream? No: she was there;—she slept.... He bent above her,—and looked,—and shrieked;—for the sleeper had no face!... Before him, wrapped in its grave-sheet only, lay the corpse of a woman,—a corpse so wasted that little remained save the bones, and the long black tangled hair.

Slowly,—as he stood shuddering and sickening in the sun,—the icy horror yielded to a despair so intolerable, a pain so atrocious, that he clutched at the mocking shadow of a doubt. Feigning ignorance of the neighborhood, he ventured to ask his way to the house in which his wife had lived.

"There is no one in that house," said the person questioned. "It used to belong to the wife of a Samurai who left the city several years ago. He divorced her in order to marry another woman before he went away; and she fretted a great deal, and so became sick. She had no relatives in Kyōto, and nobody to care for her; and she died in the autumn of the same year,—on the tenth day of the ninth month...."

A Legend of Fugen-Bosatsu[2]

[2] From the old story-book, Jikkun-shō

A Legend of Fugen-Bosatsu

Table of Contents

THERE was once a very pious and learned priest, called Shōku Shōnin, who lived in the province of Harima. For many years he meditated daily upon the chapter of Fugen-Bosatsu [the Bodhisattva Samantabhadra] in the Sûtra of the Lotos of the Good Law; and he used to pray, every morning and evening, that he might at some time be permitted to behold Fugen-Bosatsu as a living presence, and in the form described in the holy text.[3]

[3] The priest's desire was probably inspired by the promises recorded in the chapter entitled "The Encouragement of Samantabhadra" (see Kern's translation of the Saddharma Pundarîka in the Sacred Books of the East,—pp. 433-434):—"Then the Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra said to the Lord: ... 'When a preacher who applies himself to this Dharmaparyâya shall take a walk, then, O Lord, will I mount a white elephant with six tusks, and betake myself to the place where that preacher is walking, in order to protect this Dharmaparyâya. And when that preacher, applying himself to this Dharmaparyâya, forgets, be it but a single word or syllable, then will I mount the white elephant with six tusks, and show my face to that preacher, and repeat this entire Dharmaparyâya."—But these promises refer to "the end of time."

One evening, while he was reciting the Sûtra, drowsiness overcame him; and he fell asleep leaning upon his kyōsoku.[4] Then he dreamed; and in his dream a voice told him that, in order to see Fugen-Bosatsu, he must go to the house of a certain courtesan, known as the "Yujō-no-Chōja,"[5] who lived in the town of Kanzaki. Immediately upon awakening he resolved to go to Kanzaki;—and, making all possible haste, he reached the town by the evening of the next day.

[4] The Kyōsoku is a kind of padded arm-rest, or arm-stool, upon which the priest leans one arm while reading. The use of such an arm-rest is not confined, however, to the Buddhist clergy.

[5] A yujō, in old days, was a singing-girl as well as a courtesan. The term "Yujō-no-Chōja," in this case, would mean simply "the first (or best) of yujō."

When he entered the house of the yujō, he found many persons already there assembled—mostly young men of the capital, who had been attracted to Kanzaki by the fame of the woman's beauty. They were feasting and drinking; and the yujō was playing a small hand-drum (tsuzumi), which she used very skilfully, and singing a song. The song which she sang was an old Japanese song about a famous shrine in the town of Murozumi; and the words were these:—

Within the sacred water-tank[6]of Murozumi in Suwō, Even though no wind be blowing, The surface of the water is always rippling.

[6]Mitarai. Mitarai (or mitarashi) is the name especially given to the water-tanks, or water-fonts—of stone or bronze—placed before Shintō shrines in order that the worshipper may purify his lips and hands before making prayer. Buddhist tanks are not so named.

The sweetness of the voice filled everybody with surprise and delight. As the priest, who had taken a place apart, listened and wondered, the girl suddenly fixed her eyes upon him; and in the same instant he saw her form change into the form of Fugen-Bosatsu, emitting from her brow a beam of light that seemed to pierce beyond the limits of the universe, and riding a snow-white elephant with six tusks. And still she sang—but the song also was now transformed; and the words came thus to the ears of the priest:—

On the Vast Sea of Cessation, Though the Winds of the Six Desires and of the Five Corruptions never blow, Yet the surface of that deep is always covered With the billowings of Attainment to the Reality-in-Itself.

Dazzled by the divine ray, the priest closed his eyes: but through their lids he still distinctly saw the vision. When he opened them again, it was gone: he saw only the girl with her hand-drum, and heard only the song about the water of Murozumi. But he found that as often as he shut his eyes he could see Fugen-Bosatsu on the six-tusked elephant, and could hear the mystic Song of the Sea of Cessation. The other persons present saw only the yujō: they had not beheld the manifestation.

Then the singer suddenly disappeared from the banquet-room—none could say when or how. From that moment the revelry ceased; and gloom took the place of joy. After having waited and sought for the girl to no purpose, the company dispersed in great sorrow. Last of all, the priest departed, bewildered by the emotions of the evening. But scarcely had he passed beyond the gate, when the yujō appeared before him, and said:—"Friend, do not speak yet to any one of what you have seen this night." And with these words she vanished away,—leaving the air filled with a delicious fragrance.

The monk by whom the foregoing legend was recorded, comments upon it thus:—The condition of a yujō is low and miserable, since she is condemned to serve the lusts of men. Who therefore could imagine that such a woman might be the nirmanakaya, or incarnation, of a Bodhisattva. But we must remember that the Buddhas and the Bodhisattvas may appear in this world in countless different forms; choosing, for the purpose of their divine compassion, even the most humble or contemptible shapes when such shapes can serve them to lead men into the true path, and to save them from the perils of illusion.

The Screen-Maiden[7]

[7] Related in the Otogi-Hyaku-Monogatari

The Screen-Maiden

Table of Contents

SAYS the old Japanese author, Hakubai-En Rosui:—[8]

"In Chinese and in Japanese books there are related many stories,—both of ancient and of modern times,—about pictures that were so beautiful as to exercise a magical influence upon the beholder. And concerning such beautiful pictures,—whether pictures of flowers or of birds or of people, painted by famous artists,—it is further told that the shapes of the creatures or the persons, therein depicted, would separate themselves from the paper or the silk upon which they had been painted, and would perform various acts;—so that they became, by their own will, really alive. We shall not now repeat any of the stories of this class which have been known to everybody from ancient times. But even in modern times the fame of the pictures painted by Hishigawa Kichibei—'Hishigawa's Portraits'—has become widespread in the land."

[8] He died in the eighteenth year of Kyōhō (1733). The painter to whom he refers—better known to collectors as Hishigawa Kichibei Moronobu—flourished during the latter part of the seventeenth century. Beginning his career as a dyer's apprentice, he won his reputation as an artist about 1680, when he may be said to have founded the Ukiyo-yé school of illustration. Hishigawa was especially a delineator of what are called fūryū, ("elegant manners"),—the aspects of life among the upper classes of society.

He then proceeds to relate the following story about one of the so-called portraits:—

There was a young scholar of Kyōto whose name was Tokkei. He used to live in the street called Muromachi. One evening, while on his way home after a visit, his attention was attracted by an old single-leaf screen (tsuitaté), exposed for sale before the shop of a dealer in second-hand goods. It was only a paper-covered screen; but there was painted upon it the full-length figure of a girl which caught the young man's fancy. The price asked was very small: Tokkei bought the screen, and took it home with him.

When he looked again at the screen, in the solitude of his own room, the picture seemed to him much more beautiful than before. Apparently it was a real likeness,—the portrait of a girl fifteen or sixteen years old; and every little detail in the painting of the hair, eyes, eyelashes, mouth, had been executed with a delicacy and a truth beyond praise. The manajiri[9] seemed "like a lotos-blossom courting favor"; the lips were "like the smile of a red flower"; the whole young face was inexpressibly sweet. If the real girl so portrayed had been equally lovely, no man could have looked upon her without losing his heart. And Tokkei believed that she must have been thus lovely;—for the figure seemed alive,—ready to reply to anybody who might speak to it.

[9] Also written méjiri,—the exterior canthus of the eye. The Japanese (like the old Greek and the old Arabian poets) have many curious dainty words and similes to express particular beauties of the hair, eyes, eyelids, lips, fingers, etc.

Gradually, as he continued to gaze at the picture, he felt himself bewitched by the charm of it. "Can there really have been in this world," he murmured to himself, "so delicious a creature? How gladly would I give my life—nay, a thousand years of life!—to hold her in my arms even for a moment!" (The Japanese author says "for a few seconds.") In short, he became enamoured of the picture,—so much enamoured of it as to feel that he never could love any woman except the person whom it represented. Yet that person, if still alive, could no longer resemble the painting: perhaps she had been buried long before he was born!

Day by day, nevertheless, this hopeless passion grew upon him. He could not eat; he could not sleep: neither could he occupy his mind with those studies which had formerly delighted him. He would sit for hours before the picture, talking to it,—neglecting or forgetting everything else. And at last he fell sick—so sick that he believed himself going to die.

Now among the friends of Tokkei there was one venerable scholar who knew many strange things about old pictures and about young hearts. This aged scholar, hearing of Tokkei's illness, came to visit him, and saw the screen, and understood what had happened. Then Tokkei, being questioned, confessed everything to his friend, and declared:—"If I cannot find such a woman, I shall die."

The old man said:—

"That picture was painted by Hishigawa Kichibei,—painted from life. The person whom it represented is not now in the world. But it is said that Hishigawa Kichibei painted her mind as well as her form, and that her spirit lives in the picture. So I think that you can win her."

Tokkei half rose from his bed, and stared eagerly at the speaker.

"You must give her a name," the old man continued;—"and you must sit before her picture every day, and keep your thoughts constantly fixed upon her, and call her gently by the name which you have given her, until she answers you...."

"Answers me!" exclaimed the lover, in breathless amazement.

"Oh, yes," the adviser responded, "she will certainly answer you. But you must be ready, when she answers you, to present her with what I am going to tell you...."

"I will give her my life!" cried Tokkei.

"No," said the old man;—"you will present her with a cup of wine that has been bought at one hundred different wine-shops. Then she will come out of the screen to accept the wine. After that, probably she herself will tell you what to do."

With these words the old man went away. His advice aroused Tokkei from despair. At once he seated himself before the picture, and called it by the name of a girl—(what name the Japanese narrator has forgotten to tell us)—over and over again, very tenderly. That day it made no answer, nor the next day, nor the next. But Tokkei did not lose faith or patience; and after many days it suddenly one evening answered to its name,—

"Hai!" (Yes.)

Then quickly, quickly, some of the wine from a hundred different wine-shops was poured out, and reverentially presented in a little cup. And the girl stepped from the screen, and walked upon the matting of the room, and knelt to take the cup from Tokkei's hand,—asking, with a delicious smile:—

"How could you love me so much?"

Says the Japanese narrator: "She was much more beautiful than the picture,—beautiful to the tips of her finger-nails,—beautiful also in heart and temper,—lovelier than anybody else in the world." What answer Tokkei made to her question is not recorded: it will have to be imagined.

"But will you not soon get tired of me?" she asked.

"Never while I live!" he protested.

"And after—?" she persisted;—for the Japanese bride is not satisfied with love for one life-time only.

"Let us pledge ourselves to each other," he entreated, "for the time of seven existences."

"If you are ever unkind to me," she said, "I will go back to the screen."

They pledged each other. I suppose that Tokkei was a good boy,—for his bride never returned to the screen. The space that she had occupied upon it remained a blank.

Exclaims the Japanese author,—

"How very seldom do such things happen in this world!"

The Corpse-Rider[10]

[10] From the Konséki-Monogatari

The Corpse-Rider

Table of Contents

THE body was cold as ice; the heart had long ceased to beat: yet there were no other signs of death. Nobody even spoke of burying the woman. She had died of grief and anger at having been divorced. It would have been useless to bury her,—because the last undying wish of a dying person for vengeance can burst asunder any tomb and rift the heaviest graveyard stone. People who lived near the house in which she was lying fled from their homes. They knew that she was only waiting for the return of the man who had divorced her.

At the time of her death he was on a journey. When he came back and was told what had happened, terror seized him. "If I can find no help before dark," he thought to himself, "she will tear me to pieces." It was yet only the Hour of the Dragon;[11] but he knew that he had no time to lose.

[11]Tatsu no Koku, or the Hour of the Dragon, by old Japanese time, began at about eight o'clock in the morning.

He went at once to an inyōshi[12] and begged for succor. The inyōshi knew the story of the dead woman; and he had seen the body. He said to the supplicant:—"A very great danger threatens you. I will try to save you. But you must promise to do whatever I shall tell you to do. There is only one way by which you can be saved. It is a fearful way. But unless you find the courage to attempt it, she will tear you limb from limb. If you can be brave, come to me again in the evening before sunset." The man shuddered; but he promised to do whatever should be required of him.

[12]Inyōshi, a professor or master of the science of in-yō,—the old Chinese nature-philosophy, based upon the theory of a male and a female principle pervading the universe.