Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
This extensive and wide-ranging selection is taken from three collections of the poetry of one of France's most exciting writers of the twentieth century, the surrealist Robert Desnos. Hailed as the 'prophet' of the Surrealist movement by André Breton, Desnos was a hugely influential figure across all art forms at the time, and yet today his work is completely underrepresented in the English language. The present volume of nearly 300 poems seeks to redress the balance.Although he died in 1945 in the death-camp of Terezin, Robert Desnos - witty, scabrous, tender, truculent, mysterious, patriotic, childishly playful - survives as the poet par excellence of his age.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 467
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
SURREALIST
LOVER
RESISTANT
Published by Arc Publications,
Nanholme Mill, Shaw Wood Road
Todmorden OL14 6DA, UK
www.arcpublications.co.uk
Copyright in original text © Éditions Gallimard
Translation copyright © Timothy Adès, 2017
Copyright in the present edition © Arc Publications 2017
978 1906570 69 9 (pbk)
978 1908376 77 1 (ebk)
978 1906570 95 8 (hbk)
Cover design by Tony Ward
This volume would not have seen the light of day but for the generosity of a large number of people who made a financial contribution towards the cost of its production through the Kickstarter programme. The publishers are deeply grateful to all those who have made publication possible. A list of sponsors appears at the end of this volume.
This book is in copyright. Subject to statutory exception and to provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part of this book may take place without the written permission of Arc Publications.
Arc Classics:
New Translations of Great Poets of the Past
Series Editor: Jean Boase-Beier
Robert Desnos
SURREALIST
LOVER
RESISTANT
COLLECTED POEMS
Translated and introduced by
Timothy Adès
2017
ACKNOWLEDGEMENTS
The translator gratefully acknowledges Mme Marie-Claire Dumas and Éditions Gallimard, for excerpts from her commentary on ‘Against the Grain’ and ‘The Bath With Andromeda’, in Œuvres (1999, pp. 1156-7); Éditions Gallimard, for ‘Crépuscule d’Été’ and ‘L’Étoile du Matin’, both in Destinée Arbitraire, and all other poems in Œuvres, 1999.
Thanks are due to the editors of the following publications, in which some of these translations have appeared: Acumen 50 (‘That Lovely Woman’); A Dada Reader (Tate: from Rrose Sélavy: ‘Elegant Canticle of Salomé Salomon’); Agenda 45 (‘Beautiful After-Midnight’, ‘The Voice of Robert Desnos’); Agenda 46/3 (‘The Legacy’); Agenda 50/1-2 (‘Robert the Devil’ – poem by Louis Aragon); Centres of Cataclysm (Bloodaxe Books / MPT: ‘Tomorrow’, ‘Springtime’); Comparative Criticism 25 (‘Contrée’); Essential Poems and Writings of Robert Desnos (Black Widow Press: 3 poems from ‘Contrée’ – ‘The River’, ‘The Summer Night’, ‘The Voice’); In Other Words (3 poems from ‘Contrée’ – ‘The Countryside’, ‘The Harvest’, ‘The Equinox’); Journal of the Centre for Research into Surrealism (‘Rrose Sélavy’, ‘Ballad of Fantomas’); Long Poem Magazine 5 (‘The Ode to Coco’); Magma 36 (part of ‘Flint and Fire’); Modern Poetry in Translation (‘I’ve dreamed so much’, ‘No, Love is not dead’, ‘Never Another’, ‘Blind’, ‘Beautiful After-Midnight’, ‘The Poem to Florence’, ‘Bagatelles’, ‘Ballad of the Wine-glass’, ‘Ballad of the Butcher’, ‘Seasons’, ‘Tomorrow’, ‘Springtime’); Outposts (‘The Countryside’); PN Review 200 (‘The Dream in a Cellar’, ‘Morning Star’, ‘Woman Be Serious’, ‘At Dawn’, ‘Cease from Crying Calixto’, ‘Tale of Fol-Fan-Fifer’); Poetry Review (‘The Friday of the Crime’), Salzburg Poetry Review 22, 2012 (‘Handkerchiefs at the Nadir’, ‘Cold Throats’); The High Window (‘Phantom’, ‘Andromeda Saved’); Translation and Literature (‘Siren-Anemone’, ‘Birth of the Monster’ [from ‘Andromeda’], ‘The Escaper’).
CONTENTS
Introduction
Robert Desnos Timeline
POEMS 1915-1922
Aquarelle
•
Watercolour
Casqués du Heaume
•
In Helmet
de Dédication / from Dedication
Dédicace
•
Dedication
Ici on Peut Apporter
•
Bring Your Own
Mon Tombeau
•
My Tomb
Cuisine Bourgeoise
•
High-Class Cuisine
Il est Interdit de Cracher
•
No Spitting
Aux Petits Oignons
•
All the Trimmings
Cocktail Couleur Tango
•
Tango-Coloured Cocktail
Neuve Jeunesse
•
Earliest Youth
Prospectus
•
Prospectus
L’Ode à Coco
•
The Ode to Coco
SURREALIST
WORDS PLAY, WORDS MAKE LOVE 1922-1926
Translator’s note
Rrose Sélavy
•
Rrose Sélavy
de L’Aumonyme / from Alms And The Pun
En Attendant
•
Waiting
Les Moules des Mers
•
A Mariner’s Mussels
Ail de ton Œil
•
GarLicquor-Eyes
Nos Tâches Tachent
•
Our Toil Spoils
Plutôt Se Pendre
•
Go Hang
Mords le Mors
•
Bite the Bitter Bit
Plus que la Nuit Nue
•
More Than Nude Night
Mes Chants
•
My Ditties
L’An Est Si Lent
•
The Year Drags
Tant d’Or
•
Pots of Gold
L’Art est le Dieu Lare
•
Art: Dear Little God
Les Chats Hauts
•
Cats Up On Castles
Les Mûres Sont Mûres
•
Blackberries Burgeon
Vos Bouches Mentent
•
Your Lips Lie
Les Ponts
•
The Bridges
P’Oasis
•
Poesy’s P’Oasis
Dialogue
•
Dialogue
de Langage Cuit / from Cooked Speech
Élégant Cantique de Salomé Salomon
•
Elegant Canticle of Salomé Salomon
Un Jour Qu’il Faisait Nuit
•
One Day when it was Night
La Colombe de l’Arche
•
Dove of the Ark
de C’est les Bottes de Sept Lieues Cette Phrase «Je Me Vois» / from That Line “I See Myself”is Seven-League Boots
Les Gorges Froides
•
Cold Throats
LOVER – YVONNE GEORGE
HOPELESS LOVE 1926-7
Translator’s note
À La Mystérieuse / To The Woman of Mystery 1926
Ô Douleurs de l’Amour!
•
You Pangs of Love!
J’ai Tant Rêvé de Toi
•
I’ve Dreamed of You so Much
Non l’Amour n’est pas Mort
•
No, Love is not Dead
Comme une Main…
•
Just as a Hand…
À la Faveur de la Nuit
•
Under Cover of Night
Les Ténèbres / Shadows 1927
La Voix de Robert Desnos
•
The Voice of Robert Desnos
Infinitif
•
Infinitive
Le Vendredi du Crime
•
The Friday of the Crime
Chant du Ciel
•
Sky Song
Jamais d’Autre que Toi
•
Never Another but You
De la Rose de Marbre à la Rose de Fer
•
From the Marble Rose to the Iron Rose
TIME OF CONFLICT
WITHOUT YVONNE, WITHOUT ANDRÉ BRETON 1929-30
Translator’s note
Sirène-Anémone
•
Siren-Anemone
L’Aveugle
•
Blind
Mouchoirs au Nadir
•
Handkerchiefs at the Nadir
De Silex Et De Feu
•
Flint And Fire
Le Poème À Florence
•
The Poem To Florence
The Night of Loveless Nights
•
The Night of Loveless Nights
LOVER – YOUKI FOUJITA
POEMS 1930-32
Youki 1930 Poésie / Youki 1930 Poetry
Fontaine
•
Fountain
Soir
•
Evening
À l’Aube
•
At Dawn
Nuits
•
Nights
Le Loup
•
The Wolf
Mourir
•
Dying
Le Bel Après-Minuit
•
Beautiful After-Midnight
La Rose au Bord de Seine
•
The Rose by the Seine
Pas Vu Ça
•
Didn’t See That
Le Rêve dans une Cave
•
The Dream in a Cellar
L’Oiseau Mécanique
•
The Mechanical Bird
La Chanson du Petit Jour
•
Daybreak Song
Le Beau Jardin
•
The Beautiful Garden
Chant des Cent Mille
•
Song of the Million
Pierre à Pierre
•
Stone to Stone
Sur la Route
•
On the Road
Le Mort Qui Parle
•
Dead Man Speaking
Dans un Petit Bateau
•
In a Little Boat
Nuits Blanches / White Nights
La Belle Que Voilà
•
That Lovely Woman
Ma Sirène
•
My Mermaid
Littérature
•
Literature
Seconde Chanson de la Fleur de Souci
•
Second Song of the Worrygold
Soyons Sérieuse
•
Woman, Be Serious
Bonjour Bonsoir
•
Good Morning Good Evening
Histoire de Folfanfifre
•
Tale of Fol-Fan-Fifer
Mon Amour Parle-Moi
•
My Love Speak to Me
Lou la Requine
•
Shark-Woman Lou
Conte de Fée
•
Fairy Tale
Chanson-Caillou
•
Pebble-Song
Ô Jeunesse
•
Days of Youth
Bagatelles / Bagatelles
Bagatelles
•
Bagatelles
Le Nuage
•
The Cloud
Chansons Brèves
•
Short Songs
Chanson
•
Song
Minotaure
•
Minotaur
La Reine Couchée dans son Lit
•
Queen in Bed
Siramour
•
Siren-Amour
POEMS 1934-37
Les Quatre Sans Cou
•
The Four Cut Necks
Comme
•
Like
Sur La Radio / On the Radio
Complainte de Fantômas
•
Ballad of Fantomas
Translator’s note
Les Portes Battantes / Swing Doors
L’Évadé
•
The Escaper
10 Juin 1936
•
10 June 1936
Funérailles
•
Funeral
Érotisme de la Mémoire
•
Erotics of Memory
Chanson de Monsieur de Charette
•
Song of Mr Cart
Après Moi
•
After Me
Bonsoir Tout le Monde
•
Goodnight Everyone
L’Homme Qui a Perdu son Ombre
•
The Man Who Lost His Shadow
Bacchus et Apollon
•
Bacchus And Apollo
RESISTANT
POEMS PUBLISHED IN 1943
Translator’s note
État de Veille / State of Alert
Histoire d’un Chameau
•
Tale of a Camel
Histoire d’une Ourse
•
Tale of a Bear
Histoire d’une Abeille
•
Tale of a Bee
Terre
•
Earth
Rêves
•
Dreams
Alors la Trompette
•
Then the Trumpet
À Cinq Heures
•
At Five O’Clock
Aujourd’hui je me suis Promené
•
Today I Went for a Walk
Couplet des Portes Saint-Martin et Saint-Denis
•
Song of the St Martin and Saint-Denis Gates
Couplets de la Rue Saint-Martin
•
Song of the Rue St-Martin
Couplets de la Rue de Bagnolet
•
Song of the Rue de Bagnolet
Couplet du Trottoir d’Été
•
Song of the Summer Pavement
Couplet du Verre de Vin
•
Song of the Glass of Wine
Couplet du Boucher
•
Song of the Butcher
Fantôme
•
Phantom
Au temps des Donjons
•
In the Time of Evil Strongholds
Demain
•
Tomorrow
Saisons
•
Seasons
1942-43
Contrée / Against the Grain
Crépuscule d’Été
•
Summer Twilight
L’Étoile du Matin
•
Morning Star
La Cascade
•
The Waterfall
La Rivière
•
The River
Le Coteau
•
The Slope
La Route
•
The Road
Le Cimetière
•
The Cemetery
La Clairière
•
The Clearing
La Caverne
•
The Cave
Le Souvenir
•
The Memory
La Prophétie
•
The Prophecy
Le Sort
•
The Destiny
La Moisson
•
The Harvest
La Sieste
•
The Siesta
La Ville
•
The City
La Maison
•
The House
Le Paysage
•
The Countryside
La Nuit d’Été
•
The Summer Night
La Peste
•
The Plague
La Nymphe Alceste
•
The Nymph Alcestis
La Voix
•
The Voice
La Vendange
•
The Vintage
L’Équinoxe
•
The Equinox
La Plage
•
The Beach
L’Asile
•
The Asylum
Le Réveil
•
The Awakening
L’Épitaphe
•
The Epitaph
Le Bain Avec Andromède / Bathing With Andromeda
Editorial note
La Baignade
•
The Bathing
Découverte du Trésor
•
Finding the Treasure
Naissance du Monstre
•
Birth of the Monster
Banquet
•
Banquet
Andromède en Proie au Monstre
•
Andromeda, the Monster's Prey
Meurtre
•
Murder
Danses
•
Dances
Délivrance d’Andromède
•
Andromeda Saved
Aube
•
Dawn
Calixto
Hors du Manteau
•
Calixto, Nymph!
Dans l’Allée où la Nuit
•
In the Oak-Avenue
Par les Arbres Brisée
•
Broken by Trees
L’Aube à la Fin S’Enfuit
•
Dawn At Last Exits
Que Fureur Soit Ton Cri
•
Cry Fury!
Cesse, ô Calixto
•
Cease from Crying
Tu Viens au Labyrinthe
•
You Reach the Labyrinth
Sur le Bord de L’Abîme
•
Poised by the Chasm
Abandonnons à Toi, Rivière
•
River, We Leave You
On Dit qu’en Grand Mystère
•
It is Said
Mais Tu Te Trisses
•
You Scarper Though
1943-44
Ce Cœur Qui Haïssait La Guerre / This Heart Which Hated War
Le Legs
•
The Legacy
Ce Cœur Qui Haïssait La Guerre
•
This Heart Which Hated War
Si, Comme aux Vents Désignés par la Rose
•
The Winds around the Compass-Rose
Le Veilleur du Pont-au-Change
•
The Watchman at the Pont-au-Change
Vaincre le Jour, Vaincre la Nuit
•
To Conquer Day, To Conquer Night
Chanson de Route
•
Road Song
Printemps
•
Springtime
Robert le Diable
•
Robert the Devil
by Louis Aragon
Biographical Note
INTRODUCTION
ROBERT DESNOS (both the s’s are sounded) is, to this translator, the most exciting French poet of the last century. Already in his early twenties he found his way to the nascent Surrealist Movement in Paris, when it was just a little club. Surrealism set him free from the normal constraints of reason, relevance, coherence. At the same time he was immensely gifted in the traditional, probably timeless, poetic skills of rhyme and metre, alliteration and wordplay.
Desnos was born in Paris on 4 July 1900, the son of a licensed poultry and game dealer at the Halles Market. In his youth he was secretary to Louis de Gonzague Frick, the poet and critic who was close to Apollinaire. He became a journalist as a young man, and remained one for most of his life. Among the Surrealists in 1922-4 he composed, while asleep or hypnotised, two hundred elaborate and witty super-spoonerisms which he credited to the inspiration of Rrose Sélavy, the fascinating altera ego invented by Marcel Duchamp (see my translator’s note for further discussion). For this, the Surrealists’ leader, André Breton, proclaimed him the ‘prophet’ of the movement. Desnos wrote a Surrealist novel, Liberty or Love. Like most of the Surrealists, he fell out with Breton; he soon attached himself to Georges Bataille, writing in the magazine Documents.
Some of his great love-poems were inspired by the night-club singer Yvonne George (see my translator’s note). These are poignant poems of love rejected, and being in free verse, are easier to translate than much of his other poetry, two reasons for their appearance in several English anthologies. In the years 1929 and 1930 Desnos was in conflict in both his literary and his private life: he had left Breton’s little club to take Surrealism out into the world, and Yvonne was dying of drink and drugs. He worked through this difficult period (see my translator’s note) with a series of big poems, in the historic alexandrine metre or in mixed metres, ending with an epic, The Night of Loveless Nights. He discovered the true love of his life in Lucie Badoud (Youki Foujita), who inspired many poems, mostly rhymed and metrical: the longest of that phase is Siramour. He moved on into radio with listeners sending in their dreams for him to interpret on air: he had a huge following. The Ballad of Fantomas was broadcast as a ‘superproduction’.
Desnos wrote a hundred poems for children – Flowersongs and Storysongs are much-loved classics in France, ‘The Ant’ being a favourite since it was sung by Juliette Gréco – but these are not included in this volume. He also wrote lyrics for songs, commercials and the cinema.
The gathering storm in Europe culminated in war and the occupation of France by German troops. Desnos, already a member of the Popular Front, responded by becoming an active Resistant (see my translator’s note) and being inspired to write the great sequences Against the Grain, Bathing With Andromeda (see Marie-Claire Dumas’ introductory note), and Calixto, full of meaning yet able to pass the censor (sadly, he never saw them in print). Other poems like ‘This Heart Which Hated War’ struck directly at the oppressor, heralding the return of freedom.
In 1944, Desnos was arrested and deported. After a year of suffering and slavery, he died of typhus at the Terezin death-camp on 8 June 1945. He is the only writer honoured with two quotations at the Monument to the Martyrs of the Deportation, close to the cathedral of Notre-Dame in his home city of Paris.
Timothy Adès
ROBERT DESNOS TIMELINE
1900 Born in Paris, son of a licensed dealer in poultry and game at Les Halles.
1902 Family moves to 11 rue St-Martin, and in 1913 to 9 rue de Rivoli.
1914 Studying English at Herne Bay, Kent.
1918 First poems published: encouraged by Louis de Gonzague Frick. Not called up to the military.
1919 Secretary to Jean de Bonnefon, man of letters: often in National Library.
1920-21 Military service in France and Morocco.
1921 Introduced to André Breton by Benjamin Péret.
1922-4 Linked to Littérature magazine. Automatic writing. Sessions of hypnotic sleep: super-spoonerisms of Rrose Sélavy: great success.
1923-6 Literary critic, film critic, editor of Paris-Soir, Le Soir, Paris-Matinal; meets Artaud, Leiris, Hemingway, Gertrude Stein…
1924 Acclaimed by André Breton and others in Surrealist Manifesto. Smitten by nightclub singer Yvonne George.
1926 Moves into André Masson’s old studio, 43 rue Blomet with artist Georges Malkine: a place ideal for relaxing with friends.
1926-7 Novel Liberty or Love! and poems, inspired by Yvonne (unmoved).
1928 Cuba with Alejo Carpentier; film with Man Ray; walking tour of Burgundy with artist Foujita and his wife Youki (Lucie Badoud). Linked to Georges Bataille’s Documents magazine.
1929 Denounced by Breton in Second Surrealist Manifesto.
1930 Angry response. Desnos in Third Surrealist Manifesto says Surrealism is now in the public domain. Yvonne dies of drink and drugs. Big poem, The Night of Loveless Nights.
1930-2 Penury.
1931 Foujita entrusts Youki to Desnos, and returns to Japan.
1932 Into radio: advertising slogans, jingles. Ballad of Fantomas, music by Weill. Children’s poems for Hyacinthe and Tristan Deharme.
1933 A bigger Fantomas broadcast with Artaud and Carpentier.
1934 With Youki at 19 rue Mazarine. Antifascist, joins Common Front.
1935 In Spain, meets poets Neruda and Lorca.
1936 Broadcasts Walt Whitman’s poem Salut au Monde, with music.
1937-8 Chorales for Lorca, the Spanish Republicans, the Museum of Man.
1938 Interprets radio listeners’ dreams: huge following.
1939 War: Sergeant. Forced retreat, 250km; captured, released, demobilised.
1940 Journalist, access to enemy despatches, passes these to Resistance. Active Resistant. Sued by pro-fascist Céline over a hostile review.
1942 Slaps another pro-fascist who later denounces him.
1943 Novel against drugs, Le Vin est Tiré. Poems, pseudonymous.
1944 Arrested. Against the Grain and Bathing with Andromeda published; Calixto not till 1962. Storysongs for Good Children published. Deported to Auschwitz, transferred to Buchenwald, then Flossenbürg. Slave labourer at Flöha: cleaner in an aircraft factory. Brutalised. Still writing letters to Youki.
1945
1915-1922
AQUARELLE…
Les soldats ont brûlé la ferme et le château,
Abattu le donjon, la ruine romaine,
Qui, triomphant du temps, de la foudre et de l’eau,
D’un long passé restaient une preuve certaine.
Leurs débris maintenant détournent le ruisseau…
Monuments de tristesse et de guerre et de haine.
Les soldats ont brûlé la ferme et le château,
Abattu le donjon, la ruine romaine…
L’oiseau ne chante plus à l’ombre du rameau,
Le cerf ne vient plus boire à la fraîche fontaine,
Le lièvre a déserté le sinueux réseau
Des taillis épineux dont il fit son domaine…
Les soldats ont brûlé la ferme et le château,
Abattu le donjon, la ruine romaine…
1915
WATERCOLOUR…
The soldiers burnt the castle and the farm,
The tower and the Roman ruins are lost.
They triumphed over thunder, rain and time,
Stood as the sure proof of a lengthy past.
Today what’s left of them obstructs the stream…
Landmarks of war and hatred and distress.
The soldiers burnt the castle and the farm,
The tower and the Roman ruins are lost.
Birds sing no longer in the leafy gloom,
Nor does the fresh spring quench the roebuck’s thirst,
The hares have left the brush that was their home,
A thorny thicket, sinuous, compressed…
The soldiers burnt the castle and the farm,
The tower and the Roman ruins are lost…
1915
CASQUÉS DU HEAUME
Casqués du heaume et cuirassés,
S’en sont partis les gens de guerre.
Les chemins creux sont défoncés
Où nous cachions nos amours printanières.
Car l’homme doit aimer son frère
Comme l’oisel aime l’oisel!
Et partir avec lui la terre
Comme ils se partissent le ciel.
Casqués du heaume et cuirassés
S’en sont partis les gens de guerre.
Les chemins creux sont défoncés
Où nous cachions nos amours printanières.
Mais peu s’en soucie la nature,
Les fleurettes poussent aux prés,
L’oisel jargonne en la ramure,
Le cerf en rut court les forêts.
Et nous aussi devons aimer,
Viens-t-en ès champs et feuillage
Nous livrant aux jeux printaniers,
Oublier la guerre sauvage.
Casqués du heaume et cuirassés,
S’en sont partis les gens de guerre.
Les chemins creux sont défoncés
Où nous cachions nos amours printanières.
IN HELMET
In helmet and in breastplate
They went to fight the wars.
The sunken lanes are smashed to bits
That hid our spring amours.
For man must love his brother
As two birds of a feather
Share earth with one another
The way they share the weather.
In helmet and in breastplate
They went to fight the wars.
The sunken lanes are smashed to bits
That hid our spring amours.
It’s all the same to nature,
Buds blossom in the meadow,
Woods run with rutting roe-deer,
Birds chirp in leafy shadow.
And we must do our loving,
Find fields and trees once more,
Find spring and fun of living,
Forget the savage war.
In helmet and in breastplate
They went to fight the wars.
The sunken lanes are smashed to bits
That hid our spring amours.
de PROSPECTUS, 1919
DÉDICACE
À Louis Aragon
Et j’ai dit qu’il fallait rire
et j’ai dit qu’il fallait chanter;
Laurent Tailhade, Apollinaire,
Je suis venu par les allées…
Je suis venu jusqu’à la rade:
un cargo-boat y accostait,
on déchargeait des marmelades
de cœurs meurtris et de fruits blets.
Mais quand j’ai voulu savoir l’heure,
mais quand j’ai cherché mon cœur
dans la poche de mon gilet,
j’ai vu qu’un archer vainqueur
vers le soleil vous emportait!
from PROSPECTUS, 1919
DEDICATION
To Louis Aragon
I said that we needed some laughter,
I said that we needed some song:
Two poets are in the hereafter,
Straight alleys I just came along.
I came and I saw in the roadstead
A tanker at anchor, a boat,
And jellies and jams were unloaded,
What a mess, broken hearts, rotten fruit.
I was checking the time on my gnomon,
I felt for my heart in my pocket,
I saw a victorious bowman
Take you up to the sun, like a rocket!
ICI ON PEUT APPORTER
À René Crevel
Je suis passé dans une rue étrange
où des enfants blonds compissaient leurs langes.
À la porte d’un restaurant
un écriteau était collé:
ICI ON PEUT APPORTER SON MANGER
À la porte d’un hôtel meublé
un écriteau était collé:
ICI ON PEUT APPORTER SON AMOUR
BRING YOUR OWN
To René Crevel
I went along a strange road where
blond children weed in their baby-wear.
On the door of an eating-house
was fixed a sign:
YOU MAY BRING YOUR OWN FOOD HERE
On the door of a lodging-house
was fixed a sign:
YOU MAY BRING YOUR OWN LOVE HERE
MON TOMBEAU
À Eugène et Lucienne de Kermadec
Mon tombeau mon joli tombeau,
il sera peint au ripolin
avec des agrès de bateau
et des tatouages de marin.
Sur mon tombeau un phonographe
chantera soir et matin
la complainte du guerrier cafre
navré d’un coup d’œil libertin.
Sur mon tombeau un phonographe
récitera cette épitaphe
LIBERTÉ ÉGALITÉ FRATERNITÉ
MY TOMB
To Eugène and Lucienne de Kermadec
My tomb O so pretty
they’ll paint it de luxe
with nautical fittings
and sailors’ tattoos
On my tomb a phonograph
night and day shall sound romance
singing of a savage brave
smitten by a wanton glance
On my tomb a phonograph
shall recite this epitaph
LIBERTY EQUALITY FRATERNITY
CUISINE BOURGEOISE
À Pierre Scordel
Sur les tempes le père a deux virgules
Il sait jouer du clairon
Vous pourrez lire son nom
sur les murs des cellules
des casernes d’Afrique.
Pour exciter les mâles
après dîner dans les rues transversales
La mère
rattache sa jarretière
La fille est bonne à tout faire
à tout faire chez un vieux monsieur
Et maquillé le fils dans les bars clandestins
à l’entour de la Madeleine
du soir au petit matin
erre comme une âme en peine.
Il déjeune tous les jours dans cette famille
Il y boit tous les jours la même camomille
Il y mange tous les jours de la
CUISINE BOURGEOISE
HIGH-CLASS CUISINE
To Pierre Scordel
On his brows the father has two commas
He’s a certified bugler
You can read his name
on the cell walls
of the Africa barracks
To excite the males
after dinner in the between-streets
the mother
adjusts her garter
The daughter’s made for all work
for all work at some old gent’s
And the son mascara’d in sleazy bars
somewhere near the Madeleine
from sundown into the small hours
goes wandering like a soul in pain
Daily at breakfast in the family he
daily drinks that camomile tea
daily eats
HIGH-CLASS CUISINE
IL EST INTERDIT DE CRACHER
À Georges Gautré
Il est interdit de cracher par terre
et le plafond est de forme circulaire.
Une poule a pondu
sur les fauteuils de cuir et d’or
mais nul coq du futur
n’en sortira jamais Poussin.
Les œufs à la coque nul ne les a brisés
Vienne un bandit de l’Orénoque
en Peau-Rouge déguisé.
Bouche ouverte à l’instar d’un ténor
Jean Richepin lit un discours
sur la rosière de Nanterre,
IL EST INTERDIT DE CRACHER PAR TERRE
NO SPITTING
To Georges Gautré
No spitting on the ground
and the ceiling’s round.
A chicken laid an egg [or so I’m told]
on the well-stuffed chairs of leather and gold
but never shall any cockerel
hatch as a Poussin from that chick-shell.
Eggs boiled in their shells
that no-one broke, though
Come an Orinoco
buccaneer in his native gear.
Mouth like a tenor, what a gaper
Jean Richepin reads a learned paper
on Nanterre’s May-Queen, rosed and crowned,
NO SPITTING ON THE GROUND.
AUX PETITS OIGNONS
Je sais un champion de billard
qui porte perruque et lorgnon
qui à Londres, dans le brouillard,
avec la femme d’un mercier
FAIT L’AMOUR AUX PETITS OIGNONS
sans l’aimer ni la remercier.
Dans ce fromage il a laissé
Quatre molaires et son faux nez.
Passez-moi le sel de Ninive
Servez, servez-moi des olives,
Pour évoquer dans mon assiette
La Canebière et la Joliette.
ALL THE TRIMMINGS
I know a billiard star, he’s big,
He wears a pince-nez and a wig,
In London fog the dirty dog
Pleasures the lady of a banker,
MAKING LOVE WITH ALL THE TRIMMINGS.
Doesn’t love her, doesn’t thank her.
He left in this bed of roses
Four back teeth and two false noses.
Pass the salt of Nineveh, please
Serve me olives from olive-trees,
Recreate, on my plate,
Marseilles harbour, bay of Nice.
COCKTAIL COULEUR TANGO
Dans un cocktail couleur tango
je buvais les yeux de ma belle:
l’un est vert l’autre mirabelle,
je buvais les yeux de Margot.
Margot mon rêve, au pas d’un tango,
a piétiné l’image frêle,
ses yeux aux couleurs rebelles
troublés par mon chalumeau.
Le divin cocktail de ses larmes,
par un beau soir à Monaco.
Ô fées Méditerranéennes
Je l’ai bu au son d’un tango.
TANGO-COLOURED COCKTAIL
The tint of my cocktail is tango,
I was drinking the eyes of my belle.
One is green, one is gold-mirabelle!
I was drinking the eyes of Margot.
My vision was dancing the tango,
She kicked the frail dream to a frazzle,
The rebel-hued eyes of Margot
Were troubled by my little nozzle.
That cocktail divine of her tears
At sundown in Monte Carlo
(O Mediterranean fairies!)
I drank to the sound of a tango.
NEUVE JEUNESSE
Nous irons au cinéma
Rendre nos devoirs à Charlot
Mais n’irons-nous pas sur l’eau
Visiter YOKOHAMA?
Le nègre des Batignolles
où est-il? et son banjo?
La putain qui m’appelait coco
et qui posait les vierges folles?
Les cerises en sac de papier
que je croquais dans mon dodo
Polichinelle et le Pompier
qui chantaient ho ho ho ho?
Toutes les fleurs de Colombo,
tous les whyskies de Singapour
et les remparts de Saint-Malo
et les débris de mes amours
La mer a noyé tout cela
Je ne suis plus qu’un petit garçon
qui mange du chocolat
et qui joue au ballon
EARLIEST YOUTH
Off to see the flicks to-day:
Charlie’s there to be adored.
We can simply step aboard,
Dock at Yokohama Bay.
Minstrel of the music-halls,
Where’s he now with his banjo?
With her crazy virginals,
Tart who called me Romeo?
Cherries in the Land of Nod
From a paper bag, tra-la?
Mr Punch and PC Plod
Gaily singing ha-ha-ha?
All Colombo’s pretty flowers,
Chota pegs in Singapore
And St Malo’s walls and towers
And my loves intact no more.
Now the deep has drowned all that
I’m a little lad, that’s all,
Eating up my chocolate,
Playing with my great big ball.
PROSPECTUS
Tous les vieillards dans la maison
Ont détraqué leurs pendules,
Il fait nuit en toute saison
Dans la maison des trop crédules.
Ils ont renversé les potiches
La concierge a rompu le cordon,
Tous les vieillards de la maison
Ont des chevelures postiches.
Montent les cris de la rue;
Voici frissonner leurs bedaines,
Voici sonner sonner le glas
Et passer le cri de leur haine
Raccommodeur
FAÏENCE ET PORCELAINE
PROSPECTUS
All the old men living here
Broke their clocks, can’t make them go,
It is night all round the year
At the Credulous Château.
They’ve upset the chinaware,
La concierge has bust the bell,
All old men that here do dwell
Fix false pieces in their hair.
Street-cries coming up the stairs;
See their paunches palpitate,
Hear the death-knell toll again
Hear them cry their cry of hate
Repairs
FAIENCE AND PORCELAIN
L’ODE À COCO
Coco! perroquet vert de concierge podagre,
Sur un ventre juché, ses fielleux monologues
Excitant aux abois la colère du dogue,
Fait surgir un galop de zèbres et d’onagres.
Cauchemar, son bec noir plongera dans un crâne
Et deux grains de soleil sous l’écorce paupière
Saigneront dans la nuit sur un édredon blanc.
L’amour d’une bigote a perverti ton cœur;
Jadis gonflant ton col ainsi qu’un tourtereau,
Coco! tu modulais au ciel de l’équateur
De sonores clameurs qui charmaient les perruches.
Vint le marin sifflant la polka périmée,
Vint la bigote obscène et son bonnet à ruches,
Puis le perchoir de bois dans la cage dorée:
Les refrains tropicaux désertèrent ta gorge.
Rastaquouère paré de criardes couleurs
Ô général d’empire, ô métèque épatant
Tu simules pour moi grotesque voyageur,
Un aigle de lutrin perché sur un sextant.
Mais le cacatoès observait le persil
Le bifteck trop saignant, la pot-bouille et la nuit,
Tandis qu’un chien troublait mon sommeil et la messe
Qui, par rauques abois, prétendait le funeste
Effrayer le soleil, la lune et les étoiles.
Coco! cri avorté d’un coq paralytique,
Les poules en ont ri, volatiles tribades,
Des canards ont chanté qui se sont cru des cygnes,
Qui donc n’a pas voulu les noyer dans la rade?
Qu’importe qu’un drapeau figé dans son sommeil
Serve de parapluie aux camelots braillards
Dont les cors font souffrir les horribles orteils:
Au vent du cauchemar claquent mes étendards.
Coco! femme de Loth pétrifiée par Sodome,
De louches cuisiniers sont venus, se cachant,
Effriter ta statue pour épicer l’arôme
Des ragoûts et du vin des vieillards impuissants.
Coco! fruit défendu des arbres de l’Afrique,
Les chimpanzés moqueurs en ont brisé des crânes
Et ces crânes polis d’anciens explorateurs
Illusionnent encor les insanes guenons.
Coco! Petit garçon savoure ce breuvage,
La mer a des parfums de cocktails et d’absinthe,
Et les citrons pressés ont roulé sur les vagues;
Avant peu les alcools délayant les mirages
Te feront piétiner par les pieds durs des bœufs.
La roulette est la lune et l’enjeu ton espoir,
Mais des grecs ont triché au poker des planètes,
Les sages du passé, terrés comme des loirs,
Ont vomi leur mépris aux pieds des proxénètes.
Les maelstroms gueulards charrieront des baleines
Et de blancs goélands noyés par les moussons.
La montagne fondra sous le vent des saisons,
Les ossements des morts exhausseront la plaine.
Le feu des Armadas incendiera la mer,
Les lourds canons de bronze entr’ouvriront les flots
Quand, seuls sur l’océan, quatre bouchons de liège
Défieront le tonnerre effroi des matelots.
Coco! la putain pâle aux fards décomposés
A reniflé ce soir tes étranges parfums.
Elle verra la vie brutale sans nausée
À travers la couleur orangée du matin.
Elle marchera sur d’humides macadams
Où des phallophories de lumières s’agitent;
Sur les cours d’eau berceurs du nord de l’Amérique
Voguera sa pirogue agile, mais sans rame.
Les minarets blanchis d’un Alger idéal
Vers elle inclineront leur col de carafon
Pour verser dans son cœur mordu par les démons
L’ivresse des pensées captée dans les bocaux.
Sur ses talons Louis Quinze elle ira, décrochant
Les yeux révulsés des orbites des passants!
Ô le beau collier, ma mie
Que ces yeux en ribambelle,
Ô le beau collier ma mie
Que ces têtes sans cervelle.
Nous jouerons au bilboquet
Sur des phallus de carton-pâte,
Danse Judas avec Pilate
Et Cendrillon avec Riquet.
Elle vivra, vivra marchant
En guignant de l’œil les boutiques
Où sur des tas d’or, souriant aux pratiques,
D’un peu plus chaque jour engraissent les marchands.
Elle vivra marchant,
Jusqu’à l’hospice ouvrant sa porte funéraire
Jusqu’au berceau dernier, pirogue trop légère,
Sur l’ultime Achéron de ses regrets naissants.
Ou bien, dans un couvent de nonnes prostituées,
Abbesse au noir pouvoir vendra-t-elle la chair
Meurtri par les baisers de ses sœurs impubères?
Lanterne en fer forgé au seuil des lupanars,
Courtisanes coiffées du seigneurial hennin,
Tout le passé s’endort au grabat des putains
Comme un banquier paillard rongé par la vérole.
Saint Louis, jadis, sérieux comme un chien dans les quilles
Régissait la rue chaude aimée des Toulousains,
Le clapier Saint-Merry, proche la même église,
Mêlait ses chants d’amour aux nocturnes tocsins.
La reine Marie Stuart obtint par grand’prière
Que d’un vocable orgiaque on fit Tire-Boudin,
J’aime beaucoup ces rues Tiron, Troussenonnains,
Où trafiquait à l’enseigne des jarretières
Les filles aux doigts blancs, aux langues meurtrières.
Holà! l’estaminet s’ouvre sur l’horizon,
Les buveurs ont vomi du vin rouge hier soir
Et ce matin, livide et crachant ses poumons,
Syphilitique est morte la putain sans gloire.
Que le vent gonfle donc la voile des galères
Car les flots ont échoué sur les grèves antiques
Des cadavres meurtris dédaignés des requins,
Les crabes ont mangé tous les cerveaux lyriques,
Une pieuvre s’acharne après un luth d’argent
Et crève un sac soyeux où sonnaient les sequins!
Tabac pour la concierge et coco pour la grue!
Je ne priserai pas la poudre consolante
Puisqu’un puissant opium s’exhale de mes nuits,
Que mes mains abusées ont déchiré parfois
La chair sanglante et chaude et vierge mais dolente!
Quels bouquets, chers pavots, dans les flacons limpides,
Quels décombres thébains et, Byzance orgueilleuse,
Les rêves accroupis sur le bord d’un Bosphore
Où nagent les amours cadencées et nombreuses
J’ai des champs de pavots sournois et pernicieux
Qui, plus que toi Coco! me bleuiront les yeux.
Sur Gomorrhe et Sodome aux ornières profondes,
J’ai répandu le sel fertilisant des ondes.
J’ai voulu ravager mes campagnes intimes,
Des forêts ont jailli pour recouvrir mes ruines.
Trois vies superposées ne pourraient pas suffire
À labeur journalier en saccager l’empire.
Le poison de mon rêve est voluptueux et sûr
Et les fantasmes lourds de la drogue perfide
Ne produiront jamais dans un esprit lucide
L’horreur de trop d’amour et de trop d’horizon
Que pour moi voyageur font naître les chansons.
Écrit en 1919, publié en 1930.
THE ODE TO COCO
Coco! Green parrot of concierge with gout,
Perched on a paunch, its bilious monologues
Arouse the barks of large and angry dogs,
Make zebras and wild asses dash about.
Nightmare, its black beak plunging in a skull:
Two grains of sunshine under eyeball’s peel
Will bleed at night on a red eiderdown.
A bigot-woman’s love has turned your soul.
Once like a turtle-dove you puffed your neck,
Coco! and noised to equatorial sky
Your tuneful cries that charmed the parrot-hens.
Came sailorman whistling a clapped-out polka,
Came nasty bigot-woman’s frilly bonnet,
The wooden perch inside the gilded cage:
The tropic songs fell silent in your throat.
Exotic nabob of the gaudy hues,
General of empire, showy immigrant,
Weird traveller, to me you represent
A lectern-eagle on a sextant roost.
The cockatoo surveyed the half-done steak,
The parsley and the hotpot and the dark:
A dog disturbed my slumber and the mass
With false alarms of doom, a raucous bark
To terrify the sun and moon and stars.
Coco! a spastic rooster’s strangled cry,
The chickens laughed at it, the flighty dykes:
Ducks, thinking they were swans, emitted quacks.
We longed to drown them in the estuary.
What if he dreams a flag he often sees
Is used to keep the rain off bully-boys,
Whose bunions agonise their beastly toes?
My flags flap loudly on the nightmare breeze.
Coco! Lot’s wife that Sodom turned to stone,
Louche cooks come creeping up, to whittle down
Your effigy for impotent old men,
To spice the odours of their stews and wine.
Coco! Forbidden fruit of Afric trees,
Death’s-heads stove in by jeering chimpanzees,
And still some bygone expedition gulls
Demented monkeys with its polished skulls.
Coco! Small boy, sample this heady brew,
Cocktails and absinthe give the sea their smells,
And lemonades go rolling on the waves:
Mirages are delayed by alcohols:
You will be trampled by hard hooves of bulls.
The moon’s roulette-wheel puts your hopes at stake.
Greeks fixed the planets’ poker-game, it’s fake:
Ancient great minds, like dormice in their burrows,
Spewed hatred at the feet of flesh-procurers.
Maelstroms with jaws shall sweep away the whales
And the white seagulls that monsoons have drowned.
Mountains shall founder in the winter gales,
And dead men’s bones heap up the rolling ground.
The sea shall catch alight, Armadas burn,
Heavy bronze cannon prise apart the flood;
Tossed on the ocean wave, four corks alone
Defy the thunder that the sailors dread.
Coco! The pallid tart whose rouges fade
Sniffed, just this evening, your exotic balm.
She’ll peer through daybreak’s over-oranged shade,
And watch life’s brutishness without a qualm.
She’ll walk wet roads macadamised with tar
Where phallophorias of torches waggle;
Currents caressing North America
Shall waft her neat pirogue without a paddle.
White towers of an ideal Algiers
Shall bend to her their necks like jars,
Pour in her heart that demons nipped
Wild thoughts inside a phial trapped.
On claw-like heels of Louis Quinze she’ll go, raised high:
She’ll disconnect, rip out the eyes of passers-by.
O beautiful necklace my darling
These eyes with their fairy train
O beautiful necklace my darling
These heads without any brain
Our game of cup-and-ball had
Two papier-mâché phalli
Let Judas dance with Pilate
Riquet with Cinderella.
She shall live, shall walk and live,
Eyeing up the golden pile,
Smart boutiques where traders thrive,
Please their clients, daily smile.
She shall live, shall live and walk,
Walk till hospice lych-gates yawn,
Closing cradle, frail pirogue,
Nascent regrets’ last Acheron.
Or in a convent where the nuns are hookers,
Abbess of dark power, will she sell the flesh
Purple with her pubescent sisters’ kisses?
Wrought-iron lantern at bordello-doors,
Courtesans coiffed with hennin of milord,
The past is lulled asleep on beds of whores,
Like a lewd banker whom the pox has gnawed.
St Louis, pensive as a dog on quills:
They loved that steamy street he once controlled,
Toulouse men did. Meanwhile St Merri’s bells
Mixed love-songs with the warning-notes they tolled.
Queen Mary Stuart pleaded to obtain,
Out of an orgiast’s word, Rue Tire-Boudin.
I love them, Rue Tiron, Rue Troussenonnains,
‘Nun Tucking Street’, where at the Sign of the Garter
White-fingered girls turned tricks, with tongues of slaughter.
Hey there! The bar is open, far away,
The wine they vomited last night was red.
Spewing her lungs and ghastly pale today,
The inglorious syphilitic tart is dead.
Let galleon-sails inflate with wind,
For waves have beached on antique strand
Bruised corpses that the shark disdains,
The crabs ate all the lyric brains,
A squid craves twelve-stringed silver tunes,
Bursts a silk bag of loud doubloons!
Fags for the concierge, co-co for the crane.
I shall not sniff the powders that console:
Strong is the opiate my nights exhale,
Hot is the flesh my ravaged hands have torn,
Sanguine and virginal and yet in pain.
Dear poppies, what bouquets in limpid glass,
What Theban ruins, what Byzantine pride,
Dreams crouching by a crowded Bosporus,
Awash with loves all bobbing on the tide.
Coco! my poppy-fields, much more than you,
Perverse and sly, shall make my eyes go blue.
Sodom, Gomorrah! On your rutted plain
I strewed rich salt from the abundant main.
I thought to lay my inner landscapes waste.
Forests sprang up, hid my remains away.
Not three successive lives could have sufficed
To sack that empire, toiling day by day.
Voluptuous and sure is my dream’s poison.
The treacherous drug’s heavy phantasmagoria
Cannot engender in a lucid spirit
The dread of too much love, too much horizon.
Songs conjure, on my journey, all that terror.
Written in 1919, published in 1930.
SURREALIST
WORDS PLAY, WORDS MAKE LOVE
1922-1926
RROSE SÉLAVY
Translator’s Note
This is one of Surrealism’s essential texts. The group around André Breton started sessions of hypnosis or self-hypnosis on 25 September 1922. It was René Crevel’s idea, and at first he was voluble, but Desnos had earlier practised automatic writing, transcribing some of his dreams, and he soon became the one who spoke, drew or wrote under hypnosis. On the 28th they got him to write a poem.
Marcel Duchamp had invented Rrose Sélavy (Éros, c’est la vie; arrosez la vie…, as a fascinating female altera ego, and pronounced the first few crude examples of her intricate, spooneristic, poetic tongue-twisters. On 7 October, Francis Picabia asked Desnos for more of these, and Desnos said at once ‘Dans un temple en stuc de pommes…’ Soon the puns were flowing, especially if Breton was present. A hundred and seventy-four sentences appeared in Littérature no. 7, Dec 1922. ‘Words have finished playing’, wrote Breton: ‘words are making love’; and in 1924: ‘Surrealism is the order of the day and Desnos is its prophet.’ And later: ‘Anyone who never saw his pencil, unhesitating and prodigiously fast, commit these amazing poetic equations to paper, and who could not rule out premeditation as I could, might well appreciate their technical perfection and wonderful skill, but cannot imagine how much it all meant at the time, and the positively oracular importance it took on.’ (Nadja, 1928). But the novelty and the effect had worn off: Desnos became aggressive, the audience nervous. The sessions ended after some alarming incidents early in 1923. Breton said he, Éluard and Desnos would write no more: Desnos dissented.
‘I wasn’t afraid to mystify,’ Desnos said later. ‘The mystifier may unwittingly do important things.’
These translations have been done very freely in the hope of catching the poetry, originality and mystery of the original.
RROSE SÉLAVY
1 Dans un temple en stuc de pomme le pasteur distillait le suc des psaumes.
2 Rrose Sélavy demande si les Fleurs du Mal ont modifié les mœurs du phalle: qu’en pense Omphale?
3 Voyageurs, portez des plumes de paon aux filles de Pampelune.
4 La solution d’un sage est-elle la pollution d’un page?
5 Je vous aime, ô beaux hommes vêtus d’opossum.
6 QUESTION AUX ASTRONOMES: Rrose Sélavy inscrira-t-elle longtemps au cadran des astres le cadastre des ans?
7 Ô mon crâne étoile de nacre qui s’étiole.
8 Au pays de Rrose Sélavy on aime les fous et les loups sans foi ni loi.
9 Suivrez-vous Rrose Sélavy au pays des nombres décimaux où il n’y a décombres ni maux?
10 Rrose Sélavy se demande si la mort des saisons fait tomber un sort sur les maisons.
11 Passez-moi mon arc berbère, dit le monarque barbare.
12 Les planètes tonnantes dans le ciel effrayent les cailles amoureuses des plantes étonnantes aux feuilles d’écaille cultivées par Rrose Sélavy.
13 Rrose Sélavy connaît bien le marchand du sel.
14 ÉPITAPHE: Ne tourmentez plus Rrose Sélavy car mon génie est énigme. Caron ne le déchiffre pas.
15 Perdue sur la mer sans fin Rrose Sélavy mangera-t-elle du fer après avoir mangé ses mains?
16 Aragon recueille in extremis l’âme d’Aramis sur un lit d’estragon.
17 André Breton ne s’habille pas en mage pour combattre l’image de l’hydre du tonnerre qui brame sur un mode amer.
18 Francis Picabia l’ami des castors
Fut trop franc d’être un jour picador
À Cassis en ses habits d’or.
19 Rrose Sélavy voudrait bien savoir si l’amour, cette colle à
mouches, rend plus dures les molles couches.
20 Pourquoi votre incarnat est-il devenu si terne, petite fille, dans cet internat où votre œil se cerna?
21 Au virage de la course au rivage, voici le secours de Rrose Sélavy.
22 Rrose Sélavy peut revêtir la bure du bagne, elle a une monture qui franchit les montagnes.
23 Rrose Sélavy décerne la palme sans l’éclat du martyre à Lakmé bergère en Beauce figée dans le calme plat du métal appelé beauté.
24 Croyez-vous que Rrose Sélavy connaisse ces jeux de fous qui mettent le feu aux joues?
25 Rrose Sélavy c’est peut-être aussi ce jeune apache qui de la paume de sa main colle un pain à sa môme.
26 Est-ce que la caresse des putains excuse la paresse des culs teints?
27 Le temps est un aigle dans un temple.
28 Qu’arrivera-t-il si Rrose Sélavy, un soir de Noël, s’en va vers le piège de la neige et du pôle?
29 Ah! meurs, amour!
30 Quel hasard me fera découvrir entre mille l’ami plus fugitif que le lézard?
31 Un prêtre de Savoie déclare que le déchet des calices est marqué du cachet des délices: met-il de la malice dans ce match entre le ciel et lui?
32 Voici le cratère où le Missouri prend sa source et la cour de Sara son mystère.
33 Nomades qui partez vers le nord, ne vous arrêtez pas au port pour vendre vos pommades.
34 Dans le sommeil de Rrose Sélavy il ya un nain sorti d’un puits qui vient manger son pain la nuit.
35 Si le silence est d’or, Rrose Sélavy abaisse ses cils et s’endort.
36 Debout sur la carène le poète cherche une rime et croyez-vous que Rrose Sélavy soit la reine du crime?
37 Au temps où les caravelles accostaient La Havane, les
caravanes traversaient-elles Laval?
38 QUESTION D’ORIENT: À Sainte-Sophie sur un siège de liège s’assied la folie.
39 Rrose Sélavy propose que la pourriture des passions devienne la nourriture des nations.
40 Quelle est donc cette marée sans cause dont l’onde amère inonde l’âme acérée de Rrose?
41 Benjamin Péret ne prend jamais qu’un bain par an.
42 P. Éluard: le poète élu des draps.
43 ÉPITAPHE POUR APOLLINAIRE: Pleurez de nénies, géants et génies au seuil du néant.
44 Amoureux voyageur sur la carte du tendre, pourquoi nourrir vos nuits d’une tarte de cendre?
45 MARTYRE DE SAINT SÉBASTIEN: Mieux que ses seins ses bas se tiennent.
46 Rrose Sélavy a visité l’archipel où la reine Irène-sur-les-Flots de sa rame de frêne gouverne ses îlots.
47 From Everest mountain I am falling down at your feet for ever, Mrs Everling.
48 André Breton serait-il déjà condamné à la tâche de tondre en enfer des chats d’ambre et de jade?
49 Rrose Sélavy vous engage à ne pas prendre les verrues des seins pour les vertus des saintes.
50 Rrose Sélavy n’est pas persuadée que la culture du moi puisse amener la moiteur du cul.
51 Rrose Sélavy s’étonne que de la contagion des reliques soit née la religion catholique.
52 Possédé d’un amour sans frein, le prêtre savoyard jette aux rocs son froc pour soulager ses reins.
53 DEVISE DE RROSE SÉLAVY:
Plus que poli pour être honnête
Plus que poète pour être honni.
54 Oubliez les paraboles absurdes pour écouter de Rrose Sélavy les sourdes paroles.
55 ÉPIPHANIE: Dans la nuit fade les rêves accostent à la rade
pour décharger des fèves.
56 Au paradis des diamants les carats sont des amants et la spirale est en cristal.
57 Les pommes de Rome ont pour les pages la saveur de la rage qu’y imprimèrent les dents des Mores.
58 Lancez les fusées, les races à faces rusées sont usées!
59 Rrose Sélavy proclame que le miel de sa cervelle est la merveille qui aigrit le fiel du ciel.
60 Aux agapes de Rrose Sélavy on mange du pâté de pape dans une sauce couleur d’agate.
61 Apprenez que la geste célèbre de Rrose Sélavy est inscrite dans l’algèbre céleste.
62 Habitants de Sodome, au feu du ciel préférez le fiel de la queue.
63 Tenez bien la rampe rois et lois qui descendez à la cave sans lampe.
64 Morts férus de morale, votre tribu attend-elle toujours un tribunal?
65 Rrose Sélavy affirme que la couleur des nègres est due au tropique du cancer.
66 Beaux corps sur les billards, vous serez peaux sur les corbillards!
67 Du palais des morts les malaises s’en vont par toutes les portes.
68 Rocambole de son cor provoque le carnage puis carambole du haut d’un roc et s’échappe à la nage.
69 De cirrhose du foie meurt la foi du désir de Rrose.
70 Amants tuberculeux, ayez des avantages phtisiques.
71 Rrose Sélavy au seuil des cieux porte deuil des dieux.
72 Les orages ont pu passer sur Rrose Sélavy, c’est sans rage qu’elle atteint l’âge des oranges.
73 Ce que Baron aime c’est le bâillon sur l’arme!
74 Les idées de Morise s’irisent d’un charme démodé.
75 Simone dans le silence provoque le heurt des lances des démones.
76 Les yeux des folles sont sans fard. Elles naviguent dans des
yoles, sur le feu, pendant des yards, pendant des yards.
77 Le mépris des chansons ouvre la prison des méchants.
78 Le plaisir des morts c’est de moisir à plat.
79 Aimez, ô gens, Janine, la fleur d’hémérocalle est si câline.
80 Sur quel pôle la banquise brise-t-elle le bateau des poètes en mille miettes?
81 Rrose Sélavy sait bien que le démon du remords ne peut mordre le monde.
82 Rrose Sélavy nous révèle que le râle du monde est la ruse des rois mâles emportés par la ronde de la muse des mois.
83 DICTIONNAIRE LA RROSE: Latinité – les cinq nations latines. La Trinité – l’émanation des latrines.
84 Nul ne connaîtrait la magie des boules sans la bougie des mâles.
85 Dans un lac d’eau minérale Rrose Sélavy a noyé la câline morale.
86 Rrose Sélavy glisse le cœur de Jésus dans le jeu des Crésus.
87 CONSEIL AUX CATHOLIQUES: Attendez sagement le jour de la foi où la mort vous fera jouir de la faux.
88 Au fond d’une mine Rrose Sélavy prépare la fin du monde.
89 La jolie sœur disait: «Mon droit d’aînesse pour ton doigt, Ernest.»
90 Cravan se hâte sur la rive et sa cravate joue dans le vent.
91 Dans le ton rogue de Vaché il y avait des paroles qui se brisaient comme les vagues sur les rochers.
92 Faites l’aumône aux riches puis sculptez dans la roche le simulacre de Simone.
93 QUESTION: Cancer mystique chanteras-tu longtemps ton cantique au mystère?
94 RÉPONSE: Ignores-tu que ta misère se pare comme une reine de la traîne de ce mystère?
95 La mort dans les flots est-elle le dernier mot des forts?
96 L’acte des sexes est l’axe des sectes.
97 La suaire et les ténèbres du globe sont plus suaves que la gloire.
98 Frontières qui serpentez sur les cimes vous n’entourez pas
les cimetières abrités par nos fronts.
99 Les caresses de demain nous révèleront-elles le carmin des déesses?
100 Le parfum des déesses berce la paresse des défunts.
101 La milice des déesses se préoccupe peu des délices de la messe.
102 À son trapèze Rrose Sélavy apaise la détresse des déesses.
103 Les vestales de la Poésie vous prennent-elles pour des vessies, ô! Pétales.
104 Images de l’amour, poissons, vos baisers sans poison me feront-ils baisser les yeux?
105 Dans le pays de Rrose Sélavy les mâles font la guerre sur la mer. Les femelles ont la gale.
106 À tout miché, pesez Ricord.
107 Mots êtes-vous des mythes et pareils aux myrtes des morts?
108 L’argot de Rrose Sélavy, n’est-ce pas l’art de transformer en cigognes les cygnes?
109 Les lois de nos désirs sont des dés sans loisir.
110 Héritiers impatients, conduisez vos ascendants à la chambre des tonnerres.
111 Je vis où tu vis, voyou dont le visage est le charme des voyages.
112 Phalange des anges, aux angélus préférez les phallus.
113 Connaissez-vous la jolie faune de la folie? – Elle est jaune.
114 Votre sang charrie-t-il des grelots au gré de vos sanglots?
115 La piété dans le dogme consiste-t-elle à prendre les dogues en pitié?
116 Le char de la chair ira-t-il loin sur ce chemin si long?
117 Qu’en pensent les cocus? Recette culinaire: plutôt que Madeleine l’apotrophage, femmes! imitez la vierge cornivore.
118 Corbeaux qui déchiquetez le flanc des beaux corps, quand éteindrez-vous les flambeaux?
119 Prométhée moi l’amour.
120 Ô ris cocher des flots! Auric, hochet des flots au ricochet des flots.
121 L’espèce des folles aime les fioles et les pièces fausses.
122 DEFINITIONS DE LA POÉSIE POUR:Louis Aragon: À la margelle des âmes écoutez les gammes jouer à la marelle.
123 Benjamin Péret: Le ventre de chair est un centre de vair.
124 Tristan Tzara: Quel plus grand outrage à la terre qu’un ouvrage de vers / verre? Qu’en dis-tu, ver de terre?
125 Max Ernst: La boule rouge bouge et roule.
126 Max Morise: À figue dolente, digue affolante.
127 Georges Auric: La portée des muses n’est-ce pas la mort duvetée derrière la porte des musées?
128 Philippe Soupault: Les oies et les zébus sont les rois de ce rébus.
129 Roger Vitrac: Il ne faut pas prendre le halo de la lune à l’eau pour le chant «alla» des poètes comme la lune.
130 Georges Limbour: Pour les Normands le Nord ment.
131 Francis Picabia: Les chiffres de bronze ne sont-ils que des bonzes de chiffes: j’ai tué l’autre prêtre, êtes-vous prête, Rrose Sélavy?
132 Marcel Duchamp: Sur le chemin, il y avait un bœuf bleu près d’un banc blanc. Expliquez-moi la raison des gants blancs maintenant?
133 G. de Chirico: Vingt fois sur le métier remettez votre outrage.
134 Quand donc appellerez-vous Prétéritions, Paul Éluard, les répétitions?
135 Ô laps des sens, gage des années aux pensées sans langage.
136 Fleuves! portez au Mont-de-Piété les miettes de pont.
137 Les joues des fées se brûlent aux feux de joies.
138 Le mystère est l’hystérie des mortes sous les orties.
139 Dans le silence des cimes, Rrose Sélavy regarde en riant la science qui lime.
140 Nos peines sont des peignes de givre dans des cheveux
ivres.
141 Femmes! faux chevaux sous vos cheveux de feu.
142 Dites les transes de la confusion et non pas les contusions de la France.
143 De quelle plaine les reines de platine monteront-elles dans nos rétines?
144 La peur, c’est une hanche pure sous un granit ingrat.
145 Les menteurs et les rhéteurs perdent leurs manches dans le vent rêche quand les regarde Man Ray.
146 Si vous avez des peines de cœur, amoureux, n’ayez plus peur de la Seine.
147 À cœur payant un rien vaut cible.
148 Plus fait violeur que doux sens.
149 Jeux des mots jets mous.
150 Aimable souvent est sable mouvants.
151 Robert Delaunay: de l’eau naît, gare à hameçon.