The Bhagavad Gita According to Gandhi - Mahatma Gandhi - E-Book

The Bhagavad Gita According to Gandhi E-Book

Mahatma Gandhi

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

This is the first volume in any language to include Gandhi's Gita text and commentary together in their entirety. Presented to his disciples at prayer meetings over a nine-month period in 1926, Mahatma Gandhi's commentaries on the Gita are regarded in India as among the most important of the century. In them Gandhi addresses the issues he felt most directly affected the spiritual lives of common people.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



The Bhagavad Gita

According to Gandhi

by Mahatma Gandhi, translated by Mahadev Desai

First published in 1946

This edition published by Reading Essentials

Victoria, BC Canada with branch offices in the Czech Republic and Germany

[email protected]

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage or retrieval system, except in the case of excerpts by a reviewer, who may quote brief passages in a review.

The Gospel of Selfless Action or The Gita According to Gandhi “I have an impression that the bulk of the readers of [this] book will be students…. [And] let me make it clear that I lay no more claim to scholarship than does Gandhiji, but I am myself a student?as I hope to remain until my dying day?and it is out of sympathy for the needs of the people of my kind that I have presumed to introduce this additional matter.”

—Mahadev Desai, Gandhi’s biographer, personal secretary, and father of Narayan, concerning his own introduction and this translation into English of Gandhi’s Gujarati version.

“Fifty-one years after his death Gandhi’s nonviolence seems to be the only alternative to non-existence, his consideration of unity of life inspires ecologists today, his ideas of simplicity and non-possession are the ultimate answers to the culture of waste we are living in today.”

Narayan Desai in ‘My Gandhi’

FOREWORD

The following pages by Mahadev Desai* are an ambitious project. It represents his unremitting labours during his prison life in 1933-‘34. Every page is evidence of his scholarship and exhaustive study of all he could lay hands upon regarding the Bhagavad Gita, poetically called the Song Celestial by Sir Edwin Arnold. The immediate cause of this labour of love was my translation in Gujarati of the divine book as I understood it. In trying to give a translation of my meaning of the Gita, he found himself writing an original commentary on the Gita.

The book might have been published during his lifetime, if I could have made time to go through the manuscript. I read some portions with him, but exigencies of my work had to interrupt the reading. Then followed the imprisonments of August 1942, and his sudden death within six days of our imprisonment. All of his immediate friends decided to give his reverent study of the Gita to the public. He had copies typed for his English friends who were impatient to see the commentary in print. And Pyarelal, who was collaborator with Mahadev Desai for many years, went through the whole manuscript and undertook to perform the difficult task of proof reading. Hence this publication.

Frankly, I do not pretend to any scholarship. I have, therefore, contended myself with showing the genesis of Mahadev Desai’s effort. In so far as the translation part of the volume is concerned, I can vouch for its accuracy. He carried out the meaning of the original translation. I may add too that Pyarelal has interfered with the original only and in rare cases where it was considered to be essential, an interference which Mahadev Desai would, in my opinion, have gladly accepted, had he been alive.

On the train to Madras

M.K. GANDHI

20th January, 1946

*Gandhiji is referring here to Mahadev Desai, his disciple and personal secretary for some thirty years. It also was Mahadev who translated from Gujarati to English Gandhiji’s autobiography, The Story of My Experiments with Truth. In this online edition of Gita, only the actual Gandhian translation appears. I hope to be able to add Mahadev’s original 121-page commentary and verse annotations in an update.

ANASAKTIYOGA

(Introduction)

[It was at Kosani in Almora on 24th June, 1929, i.e., after two years’ waiting, that I finished the introduction to my translation of the Gita. The whole was then published in due course. It has been translated in Hindi, Bengali and Marathi.

There has been an insistent demand for an English translation. I finished the translation of the introduction at the Yeravda prison. Since my discharge it has lain with friends and now I give it to the reader. Those, who take no interest in the Book of Life, will forgive the trespass on these columns.* To those who are interested in the poem and treat it as their guide in life, my humble attempt might prove of some help.

—M.K.G.]

*This translation appeared in the columns of the Young India, 6-8-1931, from where it has been reproduced here.

I

1. Just as acted upon by the affection of co-workers like Swami Anand and others, I wrote My Experiments with Truth, so has it been regarding my rendering of the Gita. “We shall be able to appreciate your meaning of the message of the Gita, only when we are able to study a translation of the whole text by yourself, with the addition of such notes as you may deem necessary. I do not think it is just on your part to deduce ahimsa etc. from stray verses,” thus spoke Swami Anand to me during the non-cooperation days. I felt the force of his remarks. I, therefore, told him that I would adopt his suggestion when I got the time. Shortly afterwards I was imprisoned. During my incarceration I was able to study the Gita more fully. I went reverently through the Gujarati translation of the Lokamanya’s great work. He had kindly presented me with the Marathi original and the translations in Gujarati and Hindi, and had asked me, if I could not tackle the original, at least to go through the Gujarati translation. I had not been able to follow the advice outside the prison walls.

But when I was imprisoned I read the Gujarati translation. This reading whetted my appetite for more and I glanced through several works on the Gita.

2. My first acquaintance with the Gita began in 1888-89 with the verse translation by Sir Edwin Arnold known as the Song Celestial. On reading it, I felt a keen desire to read a Gujarati translation. And I read as many translations as I could lay hold of. But all such reading can give me no passport for presenting my own translation. Then again my knowledge of Sanskrit is limited, my knowledge of Gujarati too is in no way scholarly. How could I then dare present the public with my translation?

3. It has been my endeavor, as also that of some companions, to reduce to practice the teaching of the Gita as I have understood it. The Gita has become for us a spiritual reference book. I am aware that we ever fail to act in perfect accord with the teaching. The failure is not due to want of effort, but is in spite of it. Even though the failures we seem to see rays of hope. The accompanying rendering contains the meaning of the Gita message which this little band is trying to enforce in its daily conduct.

4. Again this rendering is designed for women, the commercial class, the so-called Shudras and the like who have little or no literary equipment, who have neither the time nor the desire to read the Gita in the original and yet who stand in need of its support. In spite of my Gujarati being unscholarly, I must own to having the desire to leave to the Gujaratis, through the mother tongue, whatever knowledge I may possess. I do indeed wish that at a time when literary output of a questionable character is pouring upon the Gujaratis, they should have before them a rendering the majority can understand of a book that is regarded as unrivalled for its spiritual merit and so withstand the overwhelming flood of unclean literature.

5. This desire does not mean any disrespect to the other renderings. They have their own place. But I am not aware of the claim made by the translators of enforcing their meaning of the Gita in their own lives. At the back of my reading there is the claim of an endeavour to enforce the meaning in my own conduct for an unbroken period of forty years. For this reason I do indeed harbour the wish that all Gujarati men or women wishing to shape their conduct according to their faith, should digest and derive strength from the translation here presented.

6. My co-workers, too, have worked at this translation. My knowledge of Sanskrit being very limited, I should not have full confidence in my literal translation. To that extent, therefore, the translation has passed before the eyes of Vinoba, Kaka Kalelkar, Mahadev Desai and Kishorlal Mashruwala.

II

7. Now about the message of the Gita.

8. Even in 1888-89, when I first became acquainted with the Gita, I felt that it was not a historical work, but that, under the guise of physical warfare, it described the duel that perpetually went on in the hearts mankind, and that physical warfare was brought in merely to make the description of the internal duel more alluring. This preliminary intuition became more confirmed on a closer study of religion and the Gita. A study of the Mahabharata gave it added confirmation. I do not regard the Mahabharata as a historical work in the accepted sense. The Adiparva contains powerful evidence in support of my opinion. By ascribing to the chief actors superhuman or subhuman origins, the great Vyasa made short work the history of kings and their peoples. The persons therein described may be historical, but the author of the Mahabharata has used them merely to drive home his religious theme.

9. The author of the Mahabharata has not established the necessity of physical warfare; on the contrary he has proved its futility. He has made the victors shed tears of sorrow and repentance, and has left them nothing but a legacy of miseries.

10. In this great work the Gita is the crown. Its second chapter, instead of teaching the rules of physical warfare, tells us how a perfected man is to be known. In the characteristics of the perfected man of the Gita, I do not see any to correspond to physical warfare. Its whole design is inconsistent with the rules of conduct governing the relations between warring parties.

11. Krishna of the Gita is perfection and right knowledge personified; but the picture is imaginary. That does not mean that Krishna, the adored of his people, never lived. But perfection is imagined. The idea of a perfect incarnation is an aftergrowth.

12. In Hinduism, incarnation is ascribed to one who has performed some extraordinary service of mankind. All embodied life is in reality an incarnation of God, but it is not usual to consider every living being an incarnation. Future generations pay this homage to one who, in his own generation, has been extraordinarily religious in his conduct. I can see nothing wrong in this procedure; it takes nothing from God’s greatness, and there is no violence done to Truth. There is an Urdu saying which means, “Adam is not God but he is a spark of the Divine.” And therefore he who is the most religiously behaved has most of the divine spark in him. It is in accordance with this train of thought that Krishna enjoys, in Hinduism, the status of the most perfect incarnation.

13. This belief in incarnation is a testimony of man’s lofty spiritual ambition.

Man is not at peace with himself til he has become like unto God. The endeavour to reach this state is the supreme, the only ambition worth having.

And this is self-realization. This self-realization is the subject of the Gita, as it is of all scriptures. But its author surely did not write it to establish that doctrine.

The object of the Gita appears to me to be that of showing the most excellent way to attain self-realization. That which is to be found, more or less clearly, spread out here and there in Hindu religious books, has been brought out in the clearest possible language in the Gita even at the risk of repetition.

14. That matchless remedy is renunciation of fruits of action.

15. This is the centre round which the Gita is woven. This renunciation is the central sun, round which devotion, knowledge and the rest revolve like planets.

The body has been likened to a prison. There must be action where there is body. Not one embodied being is exempted from labour. And yet all religions proclaim that it is possible for man, by treating the body as the temple of God, to attain freedom. Every action is tainted, be it ever so trivial. How can the body be made the temple of God? In other words how can one be free from action, i.e. from the taint of sin? The Gita has answered the question in decisive language: “By desireless action; by renouncing fruits of action; by dedicating all activities to God, i.e., by surrendering oneself to Him body and soul.”

16. But desirelessness or renunciation does not come for the mere talking about it. It is not attained by intellectual feat. It is attainable only by a constant heart-churn. Right knowledge is necessary for attaining renunciation. Learned men possess a knowledge of a kind. They may recite the Vedas from memory, yet they may be steeped in self-indulgence. In order that knowledge may not run riot, the author of the Gita has insisted on devotion accompanying it and has given it the first place. Knowledge without devotion will be like a misfire.

Therefore, says the Gita, “Have devotion, and knowledge will follow.” This devotion is not mere lip worship, it is a wrestling with death. Hence, the Gita’s assessment of the devotee’s quality is similar to that of the sage.

17. Thus the devotion required by the Gita is no soft-hearted effusiveness. It certainly is not blind faith. The devotion of the Gita has the least to do with the externals. A devotee may use, if he likes, rosaries, forehead marks, make offerings, but these things are no test of his devotion. He is the devotee who is jealous of none, who is a fount of mercy, who is without egotism, who is selfless, who treats alike cold and heat, happiness and misery, who is ever forgiving, who is always contented, whose resolutions are firm, who has dedicated mind and soul to God, who causes no dread, who is not afraid of others, who is free from exultation, sorrow and fear, who is pure, who is versed in action and yet remains unaffected by it, who renounces all fruit, good or bad, who treats friend and foe alike, who is untouched by respect or disrespect, who is not puffed up by praise, who does not go under when people speak ill of him who loves silence and solitude, who has a disciplined reason. Such devotion is inconsistent with the existence at the same time of strong attachments.

18. We thus see that to be a real devotee is to realize oneself. Self-realization is not something apart. One rupee can purchase for us poison or nectar, but knowledge or devotion cannot buy us salvation or bondage. These are not media of exchange. They are themselves the thing we want. In other words, if the means and the end are not identical, they are almost so. The extreme of means is salvation. Salvation of the Gita is perfect peace.

19. But such knowledge and devotion, to be true, have to stand the test of renunciation of fruits of action. Mere knowledge of right and wrong will not make one fit for salvation. According to common notions, a mere learned man will pass as a pandit. He need not perform any service. He will regard as bondage even to lift a little lota. Where one test of knowledge is non-liability for service, there is no room for such mundane work as the lifting of a lota.

20. Or take bhakti. The popular notion of bhakti is soft-heartedness, telling beads and the like, and disdaining to do even a loving service, least the telling of beads etc. might be interrupted. This bhakti, therefore, leaves the rosary only for eating, drinking and the like, never for grinding corn or nursing patients.

21. But the Gita says: No one has attained his goal without action. Even men like Janaka attained salvation through action. If even I were lazily to cease working, the world would not perish. How much more necessary then for the people at large to engage in action.

22. While on the one hand it is beyond dispute that all action binds, on the other hand it is equally true that all living beings have to do some work, whether they will or no. Here all activity, whether mental or physical is to be included in the term action. Then how is one to be free from the bondage of action, even though he may be acting? The manner in which the Gita has solved the problem is to my knowledge unique. The Gita says: ‘Do your allotted work but renounce its fruit—be detached and work—have no desire for reward and work.’

This is the unmistakable teaching of the Gita. He who gives up action falls. He who gives up only the reward rises. But renunciation of fruit in no way means indifference to the result. In regard to every action one must know the result that is expected to follow, the means thereto, and the capacity for it. He, who, being thus equipped, is without desire for the result and is yet wholly engrossed in the due fulfillment of the task before him is said to have renounced the fruits of his action.

23. Again let no one consider renunciation to mean want of fruit for the renouncer. The Gita reading does not warrant such a meaning. Renunciation means absence of hankering after fruit. As a matter of fact, he who renounces reaps a thousandfold. The renunciation of the Gita is the acid test of faith. He who is ever brooding over result often loses nerve in the performance of his duty. He becomes impatient and then gives vent to anger and begins to do unworthy things; he jumps from action to action never remaining faithful to any. He who broods over results is like a man given to objects of senses; he is ever distracted, he says goodbye to all scruples, everything is right in his estimation and he therefore resorts to means fair and foul to attain his end.