Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
In this dazzling debut novel, four young brothers in a small Nigerian town encounter a madman, whose prophecy of violence threatens the core of their family Told from the point of view of nine-year-old Benjamin, the youngest of four brothers, The Fishermen is the Cain and Abel-esque story of an unforgettable childhood in 1990s Nigeria. When their father has to travel to a distant city for work, the brothers take advantage of his extended absence to skip school and go fishing. At the forbidden nearby river they encounter a madman, who predicts that one of the brothers will kill another. What happens next is an almost mythic event whose impact - both tragic and redemptive - will transcend the lives and imaginations of both its characters and its readers. Chigozie Obioma emerges as one of the best new voices of modern African literature, echoing its older generation's masterful storytelling with a contemporary fearlessness and purpose.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 466
Veröffentlichungsjahr: 2015
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Shortlisted for the Man Booker Prize
Shortlisted for the Guardian First Book Award
Winner of the FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Award
Longlisted for the Etisalat Prize for Literature
‘A striking, controlled and masterfully taut debut…The tale has a timeless quality that renders it almost allegorical and it is the more powerful for it’
FT
‘It’s like being in a Zola or Theodore Dreiser novel… The Fishermen is an elegy to lost promise […] and yet it remains hopeful about the redemptive possibilities of a new generation’
Guardian
‘Chigozie Obioma truly is the heir to Chinua Achebe’
The New York Times
‘Obioma’s beautiful, quasi-biblical allegory-like debut The Fishermen… is set to be one of the novels of the year’
Irish Times
‘Full of deceptive simplicity, lyrical language and playful Igbo mythology and humour… an impressive and beautifully imagined work’
Economist
‘A mighty fry-up of pop culture, fable and verbal invention’
New Statesman
‘Suffused with an air of legend and the supernatural… The Fishermen establishes Obioma as a writer to be taken seriously… ingenious, subtle, ambitious and intriguing’
TLS
‘Obioma’s long-limbed and elegant writing is shot through with strikingly elevated phrasings… rich with ancient themes of filial love, fratricide, vengeance and fate… its power is unmistakable’
Wall Street Journal
‘[A] confident début novel… frank and lyrical’
New Yorker
‘Mythic… a truly magnificent debut’
Eleanor Catton, Man Booker Prize Winner
‘[A] lively, energetic debut novel… the talented Obioma exhibits a richly nuanced understanding of culture and character. A powerful, haunting tale of grief, healing, and sibling loyalty’
Kirkus
‘Darkly mythic… a kind of African Cormac McCarthy’
USA Today
‘Outstanding… sits finely balanced on the cusp between myth and reality’
Intelligent Life
‘The Fishermen is compelling stuff, acute and remorseless’
Literary Review
‘A majestic reimagining of timeless folklore’
Publishers Weekly (starred review)
‘Astonishingly vivid… beautifully written… read it slowly, savour the writing, enjoy’
Bookbag
For my brothers (and sisters), the “battalion”, a tribute.
The footsteps of one man cannot create a stampede.
IGBO PROVERB
The madman has entered our house with violence
Defiling our sacred grounds
Claiming the single truth of the universe
Bending down our high priests with iron
Ah! yes the children,
Who walked on our Forefathers’ graves
Shall be stricken with madness.
They shall grow the fangs of the lizard
They shall devour each other before our eyes
And by ancient command
It is forbidden to stop them!
MAZISI KUNENE
1
We were fishermen:
My brothers and I became fishermen in January of 1996 after our father moved out of Akure, a town in the west of Nigeria, where we had lived together all our lives. His employer, the Central Bank of Nigeria, had transferred him to a branch of the bank in Yola—a town in the north that was a camel distance of more than one thousand kilometres away—in the first week of November of the previous year. I remember the night Father returned home with his transfer letter; it was on a Friday. From that Friday through that Saturday, Father and Mother held whispering consultations like shrine priests. By Sunday morning, Mother emerged a different being. She’d acquired the gait of a wet mouse, averting her eyes as she went about the house. She did not go to church that day, but stayed home and washed and ironed a stack of Father’s clothes, wearing an impenetrable gloom on her face. Neither of them said a word to my brothers and me, and we did not ask. My brothers—Ikenna, Boja, Obembe—and I had come to understand that when the two ventricles of our home—our father and our mother—held silence as the ventricles of the heart retain blood, we could flood the house if we poked them. So, at times like these, we avoided the television in the eight-columned shelf in our sitting room. We sat in our rooms, studying or feigning to study, anxious but not asking questions. While there, we stuck out our antennae to gather whatever we could of the situation.
By nightfall on Sunday, crumbs of information began to fall from Mother’s soliloquy like tots of feathers from a richly plumed bird: “What kind of job takes a man away from bringing up his growing sons? Even if I were born with seven hands, how would I be able to care for these children alone?”
Although these feverish questions were directed to no one in particular, they were certainly intended for Father’s ears. He was seated alone on a lounge chair in the sitting room, his face veiled with a copy of his favourite newspaper, the Guardian, half reading and half listening to Mother. And although he heard everything she said, Father always turned deaf ears to words not directly addressed to him, the kind he often referred to as “cowardly words.” He would simply read on, sometimes breaking off to loudly rebuke or applaud something he’d seen in the newspaper—“If there is any justice in this world, Abacha should soon be mourned by his witch of a wife.” “Wow, Fela is a god! Good gracious!” “Reuben Abati should be sacked!”—anything just to create the impression that Mother’s lamentations were futile; whimpers to which no one was paying attention.
Before we slept that night, Ikenna, who was nearly fifteen and on whom we relied for the interpretation of most things, had suggested Father was being transferred. Boja, a year his junior, who would have felt unwise if he didn’t appear to have any idea about the situation, had said it must be that Father was travelling abroad to a “Western world” just as we often feared he someday would. Obembe who, at eleven, was two years my senior, did not have an opinion. Me neither. But we did not have to wait much longer.
The answer came the following morning when Father suddenly appeared in the room I shared with Obembe. He was dressed in a brown T-shirt. He placed his spectacles on the table, a gesture requesting our attention. “I will start living in Yola from today onwards, and I don’t want you boys to give your mother any troubles.” His face contorted when he said this, the way it did whenever he wanted to drive the hounds of fear into us. He spoke slowly, his voice deeper and louder, every word tacked nine inches deep into the beams of our minds. So that, if we went ahead and disobeyed, he would make us conjure the exact moment he gave us the instruction in its complete detail with the simple phrase “I told you.”
“I will call her regularly, and if I hear any bad news”—he struck his forefinger aloft to fortify his words—“I mean, any funny acts at all, I’ll give you the Guerdon for them.”
He’d said the word “Guerdon”—a word with which he emphasized a warning or highlighted the retribution for a wrong act—with so much vigour that veins bulged at both sides of his face. This word, once pronounced, often completed the message. He brought out two twenty-naira notes from the breast pocket of his coat and dropped them on our study table.
“For both of you,” he said, and left the room.
Obembe and I were still sitting in our bed trying to make sense of all that when we heard Mother speaking to him outside the house in a voice so loud it seemed he was already far away.
“Eme, remember you have growing boys back here,” she’d said. “I’m telling you, oh.”
She was still speaking when Father started his Peugeot 504. At the sound of it, Obembe and I hurried from our room, but Father was already driving out of the gate. He was gone.
Whenever I think of our story, how that morning would mark the last time we’d live together, all of us, as the family we’d always been, I begin—even these two decades later—to wish he hadn’t left, that he had never received that transfer letter. Before that letter came, everything was in place: Father went to work every morning and Mother, who ran a fresh food store in the open market, tended to my five siblings and me who, like the children of most families in Akure, went to school. Everything followed its natural course. We gave little thought to past events. Time meant nothing back then. The days came with clouds hanging in the sky filled with cupfuls of dust in the dry seasons, and the sun lasting into the night. It was as if a hand drew hazy pictures in the sky during the rainy seasons, when rain fell in deluges pulsating with spasms of thunderstorms for six uninterrupted months. Because things followed this known and structured pattern, no day was worthy of remembrance. All that mattered was the present and the foreseeable future. Glimpses of it mostly came like a locomotive train treading tracks of hope, with black coal in its heart and a loud elephantine toot. Sometimes these glimpses came through dreams or flights of fanciful thoughts that whispered in your head—I will be a pilot, or the president of Nigeria, rich man, own helicopters—for the future was what we made of it. It was a blank canvas on which anything could be imagined. But Father’s move to Yola changed the equation of things: time and seasons and the past began to matter, and we started to yearn and crave for it even more than the present and the future.
He began to live in Yola from that morning. The green table telephone, which had been used mainly for receiving calls from Mr Bayo, Father’s childhood friend who lived in Canada, became the only way we reached him. Mother waited restlessly for his calls and marked the days he phoned on the calendar in her room. Whenever Father missed a day in the schedule, and Mother had exhausted her patience waiting, usually long into midnight, she would unfasten the knot at the hem of her wrappa, bring out the crumpled paper on which she’d scribbled his phone number, and dial endlessly until he answered. If we were still awake, we’d throng around her to hear Father’s voice, urging her to pressure him to take us with him to the new city. But Father persistently refused. Yola, he reiterated, was a volatile city with a history of frequent large-scale violence especially against people of our tribe—the Igbo. We continued to push him until the bloody sectarian riots of March 1996 erupted. When finally Father got on the phone, he recounted—with the sound of sporadic shooting audible in the background—how he narrowly escaped death when rioters attacked his district and how an entire family was butchered in their house across the street from his. “Little children killed like fowls!” he’d said, placing a weighty emphasis on the phrase “little children” in such a way that no sane person could have dared mention moving to him again, and that was it.
Father made it a tradition to visit every other weekend, in his Peugeot 504 saloon, dusty, exhausted from the fifteen-hour drive. We looked forward to those Saturdays when his car honked at the gate, and we rushed to open it, all of us anxious to see what snack or gift he had brought for us this time. Then, as we slowly became accustomed to seeing him every few weeks or so, things changed. His mammoth frame that commandeered decorum and calm, gradually shrunk into the size of a pea. His established routine of composure, obedience, study, and compulsory siesta—long a pattern of our daily existence—gradually lost its grip. A veil spooled over his all-seeing eyes, which we believed were capable of noticing even the slightest wrong thing we did in secret. At the beginning of the third month, his long arm that often wielded the whip, the instrument of caution, snapped like a tired tree branch. Then we broke free.
We shelved our books and set out to explore the sacred world outside the one we were used to. We ventured to the municipality football pitch where most of the boys of the street played football every afternoon. But these boys were a pack of wolves; they did not welcome us. Although we did not know any of them except for one, Kayode, who lived a few blocks from us, these boys knew our family and us down to the names of our parents, and they constantly taunted us and flogged us daily with verbal whips. Despite Ikenna’s stunning dribbling skills, and Obembe’s goalkeeping wonders, they branded us “amateurs.” They frequently joked, too, that our father, “Mr Agwu,” was a rich man who worked in the Central Bank of Nigeria, and that we were privileged kids. They adopted a curious moniker for Father: Baba Onile, after the principal character of a popular Yoruba soap who had six wives and twenty-one children. Hence, the name was intended to mock Father whose desire to have many children had become a legend in our district. It was also the Yoruba name for the Praying Mantis, a green ugly skeletal insect. We could not stand for these insults. Ikenna, seeing that we were outnumbered and would not have won a fight against the boys, begged them repeatedly in the custom of Christian children to refrain from insulting our parents who had done nothing wrong to them. Yet they continued, until one evening when Ikenna, maddened at the mention of the moniker, head-butted a boy. In one quick flash, the boy kicked Ikenna in the stomach and closed in on him. For a brief moment, their feet drew an imperfect gyre around the sand-covered pitch as they swirled together. But in the end, the boy threw Ikenna and poured a handful of dirt on his face. The rest of the kids cheered and lifted the boy up, their voices melding into a chorus of victory complete with boos and uuh uuhs. We went home that evening feeling beaten, and never returned there.
After this fight, we got tired of going outdoors. At my suggestion, we begged Mother to convince Father to release the console game set to play Mortal Kombat, which he seized and hid somewhere the previous year after Boja—who was known for his usual first position in his class—came home with 24th scribbled in red ink on his report card and the warning Likely to repeat. Ikenna did not fare any better; his was sixteenth out of forty and it came with a personal letter to Father from his teacher, Mrs Bukky. Father read out the letter in such a fit of anger that the only words I heard were “Gracious me! Gracious me!” which he repeated like a refrain. He would confiscate the games and forever cut off the moments that often sent us swirling with excitement, screaming and howling when the invisible commentator in the game ordered, “Finish him,” and the conquering sprite would inflict serious blows on the vanquished sprite by either kicking it up to the sky or by slicing it into a grotesque explosion of bones and blood. The screen would then go abuzz with “fatality” inscribed in strobe letters of flame. Once, Obembe—in the midst of relieving himself—ran out of the toilet just to be there so he could join in and cry “That is fatal!” in an American accent that mimicked the console’s voice-over. Mother would punish him later when she discovered he’d unknowingly dropped excreta on the rug.
Frustrated, we tried yet again to find a physical activity to fill up our after-school hours now that we were free from Father’s strict regulations. So, we gathered neighbourhood friends to play football at the clearing behind our compound. We brought Kayode, the only boy we’d known among the pack of wolves we played with at the municipality football pitch. He had an androgynous face and a permanent gentle smile. Igbafe, our neighbour, and his cousin, Tobi—a half-deaf boy who strained your vocal chords only to ask Jo, kini o nso?—Please, what did you say?—also joined us. Tobi had large ears that did not appear to be part of his body. He was hardly offended—perhaps because he couldn’t hear sometimes, for we often whispered it—when we called him Eleti Ehoro—One With a Hare’s Ears. We’d run up the length and breadth of this pitch, dressed in cheap football jerseys and T-shirts on which we’d printed our football nicknames. We played as if unhinged, frequently volleying the balls into neighbouring houses, and embarking on botched attempts to retrieve them. Many times, we arrived at some of the places just in time to witness the neighbours puncturing the balls, paying no heed to our pleas to give them back because the ball had either hit someone or destroyed something. Once, the ball flew over a neighbour’s fence and hit a crippled man on the head and knocked him off his chair. At another time, the ball shattered a glass window.
Every time they destroyed a ball, we contributed money and bought a new one, except for Kayode, who, having come from the town’s sprawling population of the acutely poor, could not afford even a kobo. He often dressed in worn-out, torn shorts, and lived with his aged parents, the spiritual heads of the small Christ Apostolic Church, in an unfinished two-storeyed building just down the bend of the road to our school. Because he couldn’t contribute, he prayed for each ball, asking God to help us keep this one for much longer by preventing it from crossing the clearing.
One day, we bought a new fine white ball with the logo of the Atlanta 1996 Olympic Games. After Kayode prayed, we set out to play, but barely an hour into the game, Boja struck a kick that landed in a fenced compound owned by a medical doctor. The ball smashed one of the windows of the lush house with a din, sending two pigeons asleep on the roof to a frantic flight. We waited at some distance so we could have sufficient space to flee should someone come out in pursuit. After a long while, Ikenna and Boja started for the house while Kayode knelt and prayed for God’s intervention. When the emissaries reached the compound, the doctor, as if already waiting for them, gave chase, sending us all running ankle-to-head to escape. We knew, once we got home that evening, panting and perspiring, that we’d had it with football.
* * *
We became fishermen when Ikenna came home from school the following week bursting with the novel idea. It was at the end of January because I remember that Boja’s fourteenth birthday, which was on January 18th, 1996, had been celebrated that weekend with the home-baked cake and soft drinks that replaced dinner. His birthdays marked the “age-mate month,” a period of one month in which he temporarily locked age with Ikenna, who was born on February 10th, one year before him. Ikenna’s classmate, Solomon, had told him about the pleasures of fishing. Ikenna described how Solomon had called the sport a thrilling experience that was also rewarding since he could sell some of the fish and earn a bit of income. Ikenna was even more intrigued because the idea had awakened the possibility of resurrecting Yoyodon, the fish. The aquarium, which once sat beside the television, had housed a preternaturally beautiful Symphysodon fish that was a colony of colours—brown, violet, purple and even pale green. Father called the fish Yoyodon after Obembe came up with a similar sounding word while trying to pronounce Symphysodon: the name of the fish’s specie. Father took the aquarium away after Ikenna and Boja, on a compassionate quest to free the fish from its “dirty water,” removed and replaced it with clean drinking water. They would return later to notice the fish could no longer rise from among the row of glistening pebbles and corals.
Once Solomon told Ikenna about fishing, our brother vowed he would capture a new Yoyodon. He went with Boja to Solomon’s house the next day and returned raving about this fish and that fish. They bought two hooked fishing lines from somewhere Solomon had showed them. Ikenna set them on the table in their room and explained how they were used. The hooked fishing lines were long wooden staffs with a threadlike rope attached to the tip of the staff. The ropes carried iron hooks on their ends, and it was on these hooks, Ikenna said, that baits—earthworms, cockroaches, food crumbs, whatever—were attached to lure the fish and trap them. From the following day onwards, for a whole week, they rushed off every day after school and trekked the long tortuous path to the Omi-Ala River at the end of our district to fish, passing through a clearing behind our compound that stank in the rainy season and served as a home for a clan of swine. They went in the company of Solomon and other boys of the street, and returned with cans filled with fish. At first, they did not allow Obembe and me to go with them although our interests were piqued when we saw the small, coloured fish they caught. Then one day, Ikenna said to Obembe and me: “Follow us, and we will make you fishermen!”—and we followed.
We began going to the river every day after school in the company of other children of the street in a procession led by Solomon, Ikenna and Boja. These three often concealed hooked fishing lines in rags or old wrappas. The rest of us—Kayode, Igbafe, Tobi, Obembe and I—carried things that ranged from rucksacks with fishing clothes in them to nylon bags containing earthworms and dead roaches we used as baits, and empty beverage cans in which we kept the fish and tadpoles we caught. Together we trod to the river, wading through bushy tracks that were populated with schools of prickly dead nettles that flogged our bare legs and left white welts on our skin. The flogging the nettles inflicted on us matched the strange botanical name for the predominant grass in the area, esan, the Yoruba word for retribution or vengeance. We’d walk this trail single file and once we’d passed these grasses, we’d rush off to the river like madmen. The older ones among us, Solomon, Ikenna and Boja, would change into their dirty fishing clothes. They would then stand close to the river, and hold their lines up above the water so the baited hooks would disappear down into it. But although they fished like men of yore who’d known the river from its cradle, they mostly only harvested a few palm-sized smelts, or some brown cods that were much more difficult to catch, and, rarely, some tilapias. The rest of us just scooped tadpoles with beverage cans. I loved the tadpoles, their slick bodies, exaggerated heads and how they appeared nearly shapeless as if they were the miniature version of whales. So I would watch with awe as they hung suspended below the water and my fingers would blacken from rubbing off the grey glop that glossed their skins. Sometimes we picked up coral shells or empty shells of long-dead arthropods. We caught rounded snails the shape of primal whorls, the teeth of some beast—which we came to believe belonged to a bygone era because Boja argued vehemently that it was that of a dinosaur and took it home with him—pieces of the moulted skin of a cobra shed just by the bank of the river, and anything of interest we could find.
Only once did we catch a fish that was big enough to sell, and I often think of that day. Solomon had pulled this humongous fish that was bigger than anything we’d ever seen in Omi-Ala. Then Ikenna and Solomon went off to the nearby food market, and returned to the river after a little more than half an hour with fifteen naira. My brothers and I went home with the six naira that was our share of the sale, our joy boundless. We began to fish more in earnest from then on, staying awake long into the nights to discuss the experience.
Our fishing was carried out with great zeal, as though a faithful audience gathered daily by the bank of the river to watch and cheer us. We did not mind the smell of the bracken waters, the winged insects that gathered in blobs around the banks every evening and the nauseating sight of algae and leaves that formed the shape of a map of troubled nations at the far end of the riverbank where varicose trees dipped into the waters. We went every single day with corroding tins, dead insects, melting worms, dressed mostly in rags and old clothing. For we derived great joy from this fishing, despite the difficulties and meagre returns.
When I look back today, as I find myself doing more often now that I have sons of my own, I realize that it was during one of these trips to the river that our lives and our world changed. For it was here that time began to matter, at that river where we became fishermen.
2
Omi-Ala was a dreadful river:
Long forsaken by the inhabitants of Akure town like a mother abandoned by her children. But it was once a pure river that supplied the earliest settlers with fish and clean drinking water. It surrounded Akure and snaked through its length and breadth. Like many such rivers in Africa, Omi-Ala was once believed to be a god; people worshipped it. They erected shrines in its name, and courted the intercession and guidance of Iyemoja, Osha, mermaids, and other spirits and gods that dwelt in water bodies. This changed when the colonialists came from Europe, and introduced the Bible, which then prised Omi-Ala’s adherents from it, and the people, now largely Christians, began to see it as an evil place. A cradle besmeared.
It became the source of dark rumours. One such rumour was that people committed all sorts of fetish rituals at its banks. This was supported by accounts of corpses, animal carcasses and other ritualistic materials floating on the surface of the river or lying on its banks. Then early in 1995, the mutilated body of a woman was found in the river, her vital body parts dismembered. When her remains were discovered, the town council placed a dusk-to-dawn curfew on the river from 6 p.m. to 6 a.m., and the river was abandoned. Incident after incident accumulated over many years, tainting the history of the river and corrupting its name so much so that—in time—the mere mention of it triggered disdain. It did not help that a religious sect with a bad reputation in the country was located close to it. Known as the Celestial Church or the white garment church, its believers worshipped water spirits and walked about barefoot. We knew our parents would severely punish us if they ever found out we were going to the river. Yet we did not give it a thought until one of our neighbours—a petty trader who walked the town hawking fried groundnuts on a tray she carried on her head—caught us on the path to the river and reported us to Mother. This was in late February and we had been fishing for nearly six weeks. On that day, Solomon had angled a big fish. We jumped up at the sight of it wriggling against the dripping hook, and burst into the fishermen song, which Solomon had invented. We always sang it at peak moments, such as the fish’s death spiral.
The song was a variation of the well-known ditty performed by the adulterous wife of Pastor Ishawuru, the main character of the most popular Christian soap in Akure at the time, The UltimatePower, during her recall to church after she was banished for her sin. Although Solomon came up with the idea, most of the suggestions that eventually made up the lyrics came from nearly every one of us. It was Boja’s suggestion, for instance, that we put “the fishermen have caught you” in place of “we have caught you.” We replaced her testimony to God’s ability to hold her up against the power of Satan’s temptations with our ability to hold the fish firm once caught and not let it escape. We so greatly delighted in this song that we sometimes hummed it at home or in school.
We sang the song so loudly after Solomon’s catch that evening that an elderly man, a priest of the Celestial Church, came to the river barefoot, his feet as noiseless as a phantom’s. When we began visiting the river and found this church within our ambit, we immediately included it in our adventures. We’d peek at the worshippers through the open mahogany windows of the small church hall with peeling blue paint, and mimic their frenzied actions and dances. Only Ikenna deemed it insensitive to the sacred practice of a religious body. I was closest to the path from which the old man came, and was the first to see him. Boja was on the other side of the river, and when he spotted the man, he dropped his line and hurried ashore. The part of the river where we fished was hidden from the rest of the street by long stretches of bushes on both sides and you could not see the waters until you took the rutted path carved out of the bush from the adjoining street. After the old man had entered the path and drawn near, he stopped, having noticed two of our beverage cans sitting in shallow holes we’d dug with our hands. He peered down to see the contents of the cans, around which flies were hovering, and turned away, shaking his head.
“What is this?” he asked in a Yoruba whose accent was foreign to me. “Why were you shouting like a pack of drunks? Don’t you know that the house of God is just on the other side?” He pointed in the direction of the church, turning his body fully to the pathway. “Don’t you have any respect for God, eh?”
We’d all been taught that it was rude to answer an older person’s question meant to indict us, even if we could readily provide an answer. So instead of replying, Solomon apologized.
“We are sorry, baba,” he said, rubbing his palms together. “We will refrain from shouting.”
“What are you fishing from these waters?” asked the old man, ignoring Solomon and pointing to the river whose waters had now become a bed of darkening grey. “Tadpoles, smelts, what? Why don’t you all go home?” He blinked his eyes, his gaze roving from one person to the other. Igbafe stifled laughter, but Ikenna chewed him out by mumbling “Idiot” under his breath; too late.
“You think it’s funny?” the man said, staring at Igbafe. “Well, it’s your parents I pity. I’m sure they do not know you come here and will be sorry if they ever find out. Haven’t you heard the government has banned people from coming here? Oh, kids of this generation.” He glanced around again with a look of astonishment and then said: “Whether you leave or not, do not raise your voices like that again. You hear?”
With a long-drawn sigh and shaking of the head, the priest turned and walked away. We burst into laughter, mocking the white robe flapping against his thin frame, which had given him the appearance of a child in an oversized coat. We laughed at the fearful man who could not stand the sight of fish and tadpoles (because he peered at the fish with terror in his eyes), and at the imagined odour of his mouth (even though none of us had been close enough to smell his breath).
“This man is just like Iya Olode, the madwoman who people say is even worse,” Kayode said. He’d carried a tin of fish and tadpoles and it tilted in his hand now, so he covered its top to prevent it from spilling over. His nose was running but he seemed not to be conscious of it, so that the milky white secretion hung just beneath his nostrils. “She is always dancing around the town—mostly dancing Makosa. The other day, she was chased out of the big open-market bazaar at Oja-Oba because they said she crouched at the very centre of the market, just beside a meat seller’s shed and shat.”
We laughed at this. Boja quivered as he laughed, and then as if the laughter had drained him of all energy, he dropped his hands on both knees, panting. We were still laughing when we noticed that Ikenna, who had not uttered a single word since the priest interrupted our fishing, had emerged from the water on the far side of the banks where wilted esan grass prostrated into the river. He’d started to unbuckle his wet shorts when our attention was drawn to him. We watched as he removed his dripping fishing clothes, too, and began drying himself.
“Ike, what are you doing?” Solomon said.
“I’m going home,” Ikenna replied curtly as if he’d been impatiently waiting to be asked. “I want to go and study. I’m a student, not a fisherman.”
“Now?” said Solomon. “Isn’t it too early and we have—”
Solomon did not complete his sentence; he’d understood. For the seed of what Ikenna had now begun to act out—a lack of interest in fishing—was sown the previous week. He’d had to be persuaded to come with us to the river that day. So, when he said: “I want to go and study. I’m a student, not a fisherman,” no one questioned him any further. Boja, Obembe and I—left with no choice but to follow him since we never did anything Ikenna did not approve of—began dressing for home, too. Obembe was packing up the lines into the worn-out wrappas we had stolen from one of Mother’s old boxes. I picked up the cans and small polythene bag in which the rest of the unused worms wriggled, struggled and slowly died.
“Are you all really leaving?” Kayode asked as we followed Ikenna, who did not seem keen on waiting for us, his brothers.
“Why are you all going now?” Solomon said. “Is it because of the priest or because of that day you met Abulu? Did I not ask you not to wait? Did I not tell you not to listen to him? Did I not tell you that he was just an evil, crazy, madman?”
But none of us said a word in reply, nor did we turn to him. We simply walked on, Ikenna ahead, holding only the black polythene bag in which he kept his fishing shorts. He had left his hooked fishing line at the bank, but Boja had picked it up and carried it in his own wrappa.
“Let them go,” I heard Igbafe say behind us. “We don’t need them; we can fish by ourselves.”
They started to mock us, but the distance soon cut them off, and we began to walk through the tracks in silence. As we went I wondered what had come over Ikenna. There were times when I could not understand his actions, or his decisions. I depended mostly on Obembe to help me clarify things. After the encounter with Abulu the previous week, which Solomon had just referred to, Obembe had told me a story he said was responsible for Ikenna’s sudden change. I was pondering this story when Boja cried: “My God, Ikenna, look, Mama Iyabo!” He’d seen one of our neighbours, who hawked groundnuts about on foot, seated on the bench in front of the church with the priest who’d come to the river earlier. By the time Boja raised the alarm, it was already too late; the woman had seen us.
“Ah, ah, Ike,” she called out at us as we passed, calm as prisoners. “What have you come to do here?”
“Nothing!” Ikenna answered, quickening his pace.
She’d risen to her feet, a tiger of a woman, arms raised as if about to pounce on us.
“And the thing in your hand? Ikenna, Ikenna! I’m talking to you.”
In defiance, Ikenna hurried down the path, and we followed suit. We took the short turn behind a compound where the branch of a banana tree, snapped in a storm, bowed like the blunt snout of a porpoise. Once there, Ikenna faced us and said: “Have you all seen it? Have you seen what your folly has caused? Didn’t I say we should stop going to this stupid river, but none of you listened?” He piled both hands on his head: “You will see that she will certainly blow the whistle to Mama. You want to bet it?” He slapped his forehead. “You want to?”
No one replied. “You see?” he said. “Your eyes have now opened, right? You will see.”
These words throbbed in my ears as we went, driving home the fear that she would definitely report us to Mother. The woman was Mother’s friend, a widow whose husband had died in Sierra Leone while fighting for the African Union forces. He left her with only a gratuity that was sawn in half by her husband’s family members, two malnourished sons Ikenna’s age, and a sea of endless wants that prompted Mother to step in to help from time to time. Mama Iyabo would definitely sound the alarm to Mother as payback that she’d found us playing at the dangerous river. We were very afraid.
* * *
We did not go to the river after school the following day. We sat in our rooms instead, waiting for Mother to return. Solomon and the others had gone there hoping we’d come, but after waiting a while and suspecting we were not coming, they came to check on us. Ikenna advised them, especially Solomon, that it was best they stopped fishing, too. But when Solomon rejected his advice, Ikenna offered him his hooked fishing line. Solomon laughed at him and left with the air of one immune to all the dangers Ikenna had enumerated as lurking like shadows around Omi-Ala. Ikenna watched as they went, shaking his head with pity for these boys who seemed determined to continue down this doomed path.
When Mother came home that afternoon, much earlier than her usual closing time, we saw at once that the neighbour had reported us. Mother was deeply shaken by the weight of her ignorance despite living with us in the same house. True, we’d concealed our trade for so long, hiding the fish and tadpoles under the bunk bed in Ikenna and Boja’s shared room because we knew about the mysteries that surrounded Omi-Ala. We’d covered up the smell of the bracken water, even the nauseating smell of the fish when they died, for the fish we caught were usually insignificant, weak, and barely ever survived beyond the day of their catch. Even though we kept them in the water we fetched from the river, they soon died in the beverage cans. We’d return from school every day to find Ikenna and Boja’s room filled with the smell of dead fish and tadpoles. We’d throw them with the tin into the dump behind our compound’s fence, sad because empty tins were hard to get.
We’d kept the many wounds and injuries we sustained during those trips secret, too. Ikenna and Boja had ensured Mother did not find out. She once accosted Ikenna for beating Obembe after he heard him singing the fishermen’s song in the bathroom, and Obembe swiftly covered for him by saying that Ikenna had hit him because he’d called Ikenna a pig-head, therefore deserving Ikenna’s wrath. But Ikenna had hit him because he thought it foolish for Obembe to be singing that song at home when Mother was in the house, at the risk of blowing our cover. Then Ikenna had warned that if he ever made that same mistake, Obembe would never see the river again. It was this threat, and not the slight blow, that had caused Obembe to weep. Even when, in the second week of our adventure, Boja popped his toe into the blade of a crab’s claw near the bank of the river and his sandal became awash in his own blood, we lied to Mother that he was injured in a football match. But in truth, Solomon had had to pull the crab’s claw out of his flesh while every one of us, except Ikenna, was asked to look away. And Ikenna, enraged at the sight of Boja’s profuse bleeding and the fear that he might bleed to death despite Solomon’s solid assurances that he would not, had smashed the crab to pieces, cursing it a thousand times for causing such grievous harm to Boja. It pained Mother that we had succeeded in keeping it secret for such a long time—over six weeks, although we lied that it was only three—within which she did not even suspect that we were fishermen.
Mother paced about that night with heavy footsteps, wounded. She did not give us dinner.
“You don’t deserve to eat anything in this house,” she said as she moved around, from the kitchen to her room and back, her hands unsteady, her spirit broken. “Go and eat the fish you caught from that dangerous river and be stuffed by it.”
She shut the kitchen door and padlocked it to prevent us from getting in to find food after she’d gone to bed, but she was so troubled she kept up her characteristic monologue when aggrieved long into the night. And every word that fell from her mouth that night, every sound she made, penetrated our minds like poison to the bone.
“I will tell Eme what you have done. I’m certain that if he hears it, he’ll leave everything else and return here. I know him, I know Eme. You. Will. See.” She snapped her fingers, and afterwards, we heard the sound of her blowing her nose into the edge of her wrappa. “You think I would have ceased to exist if something bad had happened to you or if one of you had drowned in that river? I will not cease to live because you chose to harm yourselves. No. “Anya nke na’ akwa nna ya emo, nke neleda ina nne ya nti, ugulu-oma nke ndagwurugwu ga’ghuputa ya, umu-ugo ga’eri kwa ya—The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.”
Mother ended the night with this passage from Proverbs—the most frightening I knew of in the entire Bible. Looking back, I realize it must have been the way she quoted it, in Igbo—imbuing the words with venoms—that made it so damning. Aside from this, Mother said all else in English instead of Igbo, the language with which our parents communicated with us; while between us, we spoke Yoruba, the language in Akure. English, although the official language of Nigeria, was a formal language with which strangers and non-relatives addressed you. It had the potency of digging craters between you and your friends or relatives if one of you switched to using it. So, our parents hardly spoke English, except in moments like this, when the words were intended to pull the ground from beneath our feet. Our parents were adept at this, and so Mother succeeded. For, the words “drowned,” “everything,” “exist,” “dangerous” came out heavy, measured, charged and indicting, and lingered and tormented us long into the night.
3
Father was an eagle:
The mighty bird that planted his nest high above the rest of his peers, hovering and watching over his young eagles, the way a king guards his throne. Our home—the three-bedroom bungalow he bought the year Ikenna was born—was his cupped eyrie; a place he ruled with a clenched fist. This is why everyone has come to believe that had he not left Akure, our home would not have become vulnerable in the first place, and that the kind of adversity that befell us would not have happened.
Father was an unusual man. When everyone was taking up the gospel of birth control, he—an only child who had grown up with his mother longing for siblings—had a dream of a house full of children, a clan from his body. This dream fetched him much ridicule in the biting economy of 1990s Nigeria, but he swatted off the insults as if they were mere mosquitoes. He sketched a pattern for our future—a map of dreams. Ikenna was to be a doctor, although later, after Ikenna showed much fascination with planes at an early age, and encouraged by the fact that there were aviation schools in Enugu, Makurdi and Onitsha where Ikenna could learn to fly, Father changed it to pilot. Boja was to be a lawyer, and Obembe the family’s medical doctor. Although I had opted to be a veterinarian, to work in a forest or to tend animals at a zoo, anything that involved animals, Father decided I would be a professor. David, our younger brother, who was barely three in the year Father moved to Yola, was to be an engineer. A career was not readily chosen for Nkem, our one-year-old sister. Father said there was no need to decide such things for women.
Although we knew from the very beginning that fishing was nowhere on Father’s list, we did not think of it at the time. It became a concern from that night when Mother threatened to tell Father about our fishing, thereby kindling the fire of fear of Father’s wrath in us. She believed that we’d been pushed into doing it by bad spirits that must be exorcised by strokes of the whip. She knew we would rather wish the sun fell down and burned the earth with us on it than receive Father’s wracking Guerdon on the flesh of our buttocks. She said we’d forgotten that our father was not the kind of man who would dip his foot in another shoe because his own was damp; he would rather trek the earth on bare feet.
When she went to the store with David and Nkem the following day, a Saturday, we attempted to destroy every evidence of our trade. Boja hurriedly concealed his hooked fishing lines and the extra one we had under rusting roofing sheets—leftovers from when the house was built in 1974—piled against the fence at our mother’s backyard tomato garden. Ikenna destroyed his fishing lines, and threw the broken pieces into the dump behind our fence.
Father visited that Saturday, precisely five days after we were caught fishing the river. Obembe and I made an exigent prayer on the eve of his visit, after I’d suggested that God could touch Father’s heart and make him refrain from whipping us. Together we knelt on the floor and prayed: “Lord Jesus, if you say you love us—Ikenna, Boja, Ben and me,” he began. “Don’t allow Father to visit again. Let him stay in Yola, please Jesus. Please listen to me: you know how hard he would whip us? Don’t you even know? Listen, he has cowhides, kobokos he bought from the meat-roasting mallam—that one is very painful! Listen, Jesus, if you let him come back and he whips us, we won’t go to Sunday school again, and we won’t sing and clap in church ever again! Amen.”
“Amen,” I repeated after him.
When Father arrived that afternoon the way he’d often done, honking at the gate, driving into the compound amidst joyful acclaim, my brothers and I did not go out to greet him. Ikenna had suggested we remain in the room and feign sleep because we could annoy Father the more if we went out to welcome him “just like that, as if we’d done nothing wrong.” So we gathered in Ikenna’s room, listening attentively to Father’s movements, waiting for the moment Mother would begin her report, for Mother was a patient storyteller. Each time Father returned, she would sit by him on the big lounge in the sitting room and detail how the house had fared in his absence—a breakdown of home needs and how they were met, whom she had borrowed from; of our school reports; of the church. She would particularly bring to his notice acts of disobedience she found intolerable or believed were deserving of his punishment.
I remember how she once fed him, over two nights, with news of our church member who gave birth to a baby that weighed so-and-so pounds. She told about the deacon who accidentally farted while on the church podium the previous Sunday, describing how the microphones had amplified the embarrassing sound. I particularly liked how she recounted an incident about a robber who was lynched in our district, how the mob knocked down the fleeing thief with a hail of stones, and how they got a car tyre and placed it around his neck. She’d emphasized the mystery behind how the mob got petrol within that fleeting moment, and how, within coughing minutes, the thief had been set ablaze. I as well as Father had listened intently as she described how the fire had engulfed the thief, the blaze prospering at the hairiest parts of the thief’s body—especially his pubic area—as it slowly consumed him. Mother described the kaleidoscope of the fire as it enveloped the thief in an aureole of flame and his jolting cry with so much vivid detail that the image of a man on fire stayed in my memory. Ikenna used to say that if Mother had been schooled, she would have made a great historian. He was right; for Mother hardly ever missed a detail of anything that happened in Father’s absence. She told him every single story.
So, they first talked about tangential matters: Father’s job; his view about the depletion of the naira under the “rotten polity that is this current administration.” Although my brothers and I had always wished we knew the kind of vocabulary Father knew, there were times when we resented it and other times when it just felt necessary, like when he discussed politics, which could not be discussed in Igbo because the words for it would be lacking. “Aministation,” as I believed it was called at the time, was one of those words. The Central Bank was heading for doom, and the subject he most dwelt on that day was the possible demise of Nnamdi Azikiwe, Nigeria’s first president, whom Father loved and saw as a mentor. Zik, as he was called, was at a hospital in Enugu. Father was bitter. He bemoaned the poor health facilities in the country. He swore at Abacha, the dictator, and railed on about the marginalization of Igbos in Nigeria. Then he complained about the monster the British had created by forming Nigeria as a whole, until his food was ready. When he began to eat, Mother took the baton. Did he know that all of the teachers at the kindergarten where Nkem had been enrolled loved her? When he said, “Ezi okwu—Is it true?” she chronicled little Nkem’s journey so far. What about the Oba, the King of Akure? Father wanted to know, so she filled him in on the Oba’s fight with the Military Governor of the state whose capital Akure was. Mother went on and on until, just when we were not expecting it, she said: “Dim, there is something I want to tell you.”
“I’m all ears,” Father replied.
“Dim, your sons Ikenna, Boja, Obembe, and Benjamin, have done the worst, the very, unimaginable worst.”
“What have they done?” Father asked as the sound of his silverware on his plate rose sharply.
“Heh, okay, Dim. Do you know Mama Iyabo, Yusuf’s wife, the one who sells groundnuts—”
“Yes, yes I know her, go straight to what they did, my friend,” he shouted. Father often referred to anyone as “my friend” if that person annoyed him.
“Ehen, that woman was selling groundnuts to that old priest of the Celestial Church close to the Omi-Ala when the boys emerged from the path leading to the river. She recognized them at once. She called to them but they ignored her. When she told the priest she knew them, he told her the boys had been fishing the river for a long time, and that he had tried to warn them several times, but they wouldn’t listen. And what is more tragic?”—Mother clapped her hands to prepare his mind for the grim answer to the question—“Mama Iyabo recognized the boys were your sons: Ikenna, Boja, Obembe, and Benjamin.”
A moment of silence followed in which Father fixed his eyes on one object—the floor, the ceiling, curtain, anything, as if asking these