The Oresteia of Aeschylus - Jeffrey Scott Bernstein - E-Book

The Oresteia of Aeschylus E-Book

Jeffrey Scott Bernstein

0,0

Beschreibung

The stories are familiar: family disharmony, mourning the loss of a loved one, vengeance, national tyranny, international war, a desire for justice. This new translation by Jeffrey Scott Bernstein, an independent scholar and novelist, preserves the artistry of the original while deploying a clear speech that directly addresses a twenty-first century temperament. The Oresteia, first performed in Greece in 458 bce, has been celebrated as an example of the highest literary art. The murder of King Agamemnon by his wife Clytemnestra, the bloody vengeance their son Orestes wreaks upon his mother, and the appearance of the goddess Athena to sort matters out, tells a foundation narrative of world drama. The trilogy traces a progression from personal blood feud to institutionalised justice, and in doing so celebrates, by the end, the triumph of democracy among the citizenry.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 291

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



THE ORESTEIA

a trilogy of greek tragedies

AESCHYLUS

translated by Jeffrey Scott Bernstein

with masks by Tom Phillips

foramandaever morning star

contents

Title PageDedicationPrefacei. AgamemnonNotesii. ChoephoriNotesiii. EumenidesNotesAfterworda. Origins of Greek Theatreb. Greek Theatrec. Innovations of Aeschylus, Father Of Tragedyd. Who Was Aeschylus?e. Translationf. The Original Text of The Oresteiag. Agamemnonh. Choephorii. Eumenidesj. Note on the ChorusMapsClytemnestra’s Chain of Beacon FiresPlace NamesAcknowledgementsAbout the Author Copyright

ix

preface

1.

Long ago, Atreus was King of Mycenae, the region in Greece where Argos stands at the head of the Gulf of Argolis. His wife Aerope gave birth to two sons, Agamemnon and Menelaus.

Aerope began a love affair with Atreus’ brother Thyestes. Atreus took revenge. He murdered Thyestes’ two sons, diced them up into a stew and served the steaming dish to his brother. After Thyestes had eaten heartily, Atreus revealed the secret of its ingredients, then banished his brother from Mycenae. Later, Thyestes lay with his own daughter Pelopia and fathered a son, Aegisthus. When he came of age, Aegisthus murdered Atreus in vengeance for the old wrongs. Thyestes then reigned in Mycenae. Agamemnon drove him out, in a time before the Trojan War.

For the old wrongs Aegisthus would not find satisfaction until he carried out one further act of revenge on the House of Atreus….

2.

Meanwhile, King Tyndareus of Sparta and his wife Leda had a daughter, Clytemnestra. Clytemnestra married King Tantalus of Pisa (who was either Agamemnon’s uncle or cousin) and bore him a child. In a dispute Agamemnon slew Tantalus and the newborn child, and took Clytemnestra as his own wife. Clytemnestra bore Agamemnon a son, Orestes, and three daughters, Chrysothemis, Electra, and Iphigenia. xii

3.

One day Zeus assumed the shape of a swan and ravished Leda, after which she gave birth to Clytemnestra’s half-sister Helen, who eventually became the wife of Menelaus. But Helen ran off with Paris, the Trojan prince, and Agamemnon and Menelaus made war on the Trojans and their king, Priam, in retaliation for Paris’ disrespect.

4.

The Agamemnon of Aeschylus begins just as the gruelling ten-years-long Trojan War is coming to a close. But for the citizens of Argos the victory celebration is an uneasy one. A terrible deed took place at the outset of the war that sticks in the mind. Agamemnon sacrificed his youngest daughter Iphigenia to placate a god sending storm winds that stymied the Greek fleet from sailing to Troy. For ten years now the Chorus has dwelt on what the Greek army’s chief prophet foresaw even before the fleet had sailed away: the woman of the palace of the sons of Atreus would not forget what Agamemnon had done to their child. Clytemnestra has spent those ten long years plotting revenge.

xiii

the oresteia

agamemnon

7

characters

Watchman

Chorus (of Elders of Argos)

Clytemnestra

Herald

Agamemnon

Cassandra

Aegisthus

 

 

[Before the house of Agamemnon in Argos.]

watchman

Gods! Grant me deliverance from this work,

A year of watching on Atreides’ roof,

Sleepily down on my arms like a dog,

Knowing well the nightly congress of stars

5 And those that bring man winter-frost and summer,

Brilliant masters dominating the sky:

Constellations rising then dying away.

And still I watch for the signalling torch,

Fire-bright oracle bringing news of Troy

10 And victory. Thus bids Clytemnestra,

Her woman’s heart strong with manly resolve.

Restless on my couch in the evening dew

No dreams visit me, for sleep yields to fear

Standing by my side, so that I dare not

15 Let my eyelids fall in unsure slumber.

And when I opt to sing or hum a tune

To offer some relief from wakefulness,

I weep for the changed fortunes of this House

Which lacks the perfect order of foretimes.

20 Perhaps tonight good luck will lift my labour:

Fire burning through the gloom, bringing glad news!

[The beacon blazes into being and is seen.]

Welcome, happy light, bringing day to night!

Shining precursor of public dances

In Argos to celebrate the event!

10

25 Ho! Ho!

Agamemnon’s Queen! May these cries rouse you

To rise up swiftly from your palace bed

And with loud proclamations of acclaim

Honour this blazing omen, for Ilion

30 Is a conquered city, as this beacon conveys.

I’ll make a beginning with my own dance

And count my lord’s lucky roll as my own,

For this signal has thrown me a triple six!

May the well-loved master of the palace

35 Return so I can clasp my hand in his!

I’m silent besides; a weight stills my tongue.

This house, if given voice, could tell a tale

Plainly. As for me, my meaning is clear

To those who know. Who knows not, hears silence.

[Watchman exits. Chorus enters.]

chorus

40 Ten years now since Priam’s powerful challengers,

Kings Menelaus and Agamemnon,

Sharing throne and sceptre by the favour of Zeus,

Firm pair guiding the house of Atreides,

Went forth from Argos with a thousand ships

45 Freighted with warriors to bear their cause.

Piercing was their furious battle cry,

As eagles keening the loss of their brood

Circle round high over their plundered nest

In anguish, wings oaring through the air,

50 Their loving work of raising chicks annulled—

Till an uppermost power, Apollo

Or Pan or Zeus, hearkens to the wailing11

Of these ramblers in his aerial realm

And sends, though late, Fury against the guilty.

55 In this manner were the sons of Atreus

Dispatched against guilty Alexandros

By Zeus, custodian of guest and host,

On account of the woman with many husbands.

The combat would be long and wearying

60 —With the sunken knee a prop in the dust

And thrust spears splintering into fragments—

For both Trojans and Danaans equally.

This is the way things now stand, and the end

Shall be fulfilled as fate has determined.

65 Burnt offerings, secret libations, tears:

Nothing shall temper the Gods’ resolution

Against unconsecrated sacrifice;

No man can alter the natural order.

We with our tired flesh and aged years

70 Were left behind by the martial voyage

And remain here with the strength of a child,

Bent upon a cane. Youth and age are like

In this: in the marrow of the immature breast

As in the old, Ares is out of place.

75 He of extreme age, his leaves withering,

Makes his way on three feet, weak as a child,

Wandering insubstantial as a daydream.

Daughter of Tyndareus, Queen Clytemnestra,

What new knowledge is there? What necessity?

80 What report have you heard, which compelled you

To circulate orders for sacrifice?

To honour the Gods protecting the city—12

Those supreme and those of the underworld,

Those of the heavens and those of the market—

85 Gifts of fire rise up from our altars,

Here and there flames aspire Heavenward

Treated with fresh and soothing sacred oil,

Royal balm from the palace’s inmost chambers.

What you can tell us, and what is right for us

90 To hear, speak, and heal us of this concern

Which, just now, presages something evil;

But now again, lit by mild altar-light,

Hope appears to ward off this persistent care

That seeks to consume our hearts with sorrow.

95 I have the mastery to speak of the omens

That favored our monarchs along the way

(For the power of song, granted by the Gods,

Has grown strong as my years have grown with me):

Of how two-throned Hellas in its youthful prime

100 Ruled by the united brotherly mind

Sent forth with spears and punishing hands

The Achaeans against the Teucrian land:

Kingly Birds appeared to our kings of ship,

Birds of prey, one white-tailed, the other black,

105 High over the palace on the spear-hand side,

A conspicuous omen in the sky:

They fed on a mother-hare big with young

And devoured the unborn fruit of her womb

While she lost her last chance to escape.

110Sing Sorrow! Sorrow! But may the good prevail!

The army’s insightful Prophet, heeding

How the warlike Atreides were dual13

In nature, likened the hare-devourers

With these leaders of our forces, and thus

115 Spoke out, interpreting the prodigy:

‘In time Priam’s city will be captured

By this mission, and before their towers

Their herds of cattle, all that civic wealth,

Shall be drained away from them by violence.

120 Only may no resentment from the Gods

Becloud our campaign to curb the great mouth

Of Troy, for compassionate Artemis

Disapproves of her father’s winged hounds

Which ambushed the cowering animal

125 And wretchedly slaughtered its unborn young:

Vile to Artemis is the eagles’ feast.’

Sing Sorrow! Sorrow! But may the good prevail!

‘The Beautiful Goddess, who kindly favours

The naïve cubs of ferocious lions,

130 And delights in the younglings that suckle

The creatures which roam the open wild,

May yet allow fulfilment of this omen,

This vision auspicious—but also unsettling.

And so I call upon Paeon to ensure

135 She will not summon unfavourable winds

To restrain the Danaans indefinitely

In port without prospect of sailing,

Requiring another sacrifice,

One unbefitting, not customary,

140 Root of domestic unrest, with no man feared:

For standing fast shall be adamant wrath,

A treacherous housekeeper ever mindful

Of furious retribution for a child.’

14

Thus did Calchas, along with the blessings,

145 Convey the darker fate the birds implied

When seen by the kings’ palace. In like manner

Sing Sorrow! Sorrow! But may the good prevail!

Zeus, whosoever he is, and if it

Pleases him to be so called, with this name

150 Then I call to him. When I contemplate

The way of all things, one Power alone

Stands forth incomparable, that of Zeus,

If truly I am to cast off this burden of unease.

He who previously dominated,

155 Bursting with boldness for every battle,

We do not speak of him as having been.

And he who thereupon came forth, he too

Faced his conqueror and is now no more.

But now Zeus—whoever sings earnestly

160 Of victorious Zeus shall wholly arrive at true insight.

Zeus, who guides mortals towards understanding,

Holds the authority to dictate thus:

Through suffering, mortals come to wisdom.

Just as in sleep, memories of pain fall

165 Drop by drop upon the heart, so likewise,

Even against one’s will, arrives wisdom.

Stern, it seems, is the regard from the great enthroned Gods.

So then it was that the senior commander

Of the Achaean ships of war, deeming

170 His soothsayers free from blame or rebuke,

Laboured under the blasts of ill fortune:

The impossibility of sailing15

From port, which gradually sapped the strength

Of the Achaeans stranded at Aulis,

175 With Chalcis standing across the way withheld

By the roil and surge of the waters between.

The wind-blasts blowing in from the Strymon

Enforced harmful idleness: food supplies

Dwindled while the ships lingered at anchor,

180 Their stern-cables fraying and rotting away;

These were the winds to keep men wandering.

The time of the delay doubled in length;

Withering was the flower of Argos.

But when a remedy for these cruel storms

185 Was announced by the Prophet, who reckoned

Artemis the cause, the sons of Atreus

Struck at the earth with their sceptres and wept.

Then the senior king found his voice and spoke:

‘Heavy is my fate if I defy this demand.

190 But heavy also to have my child,

The honour and delight of my house, sully

With a stream of slaughtered maiden’s blood

Her own father’s hands by the altar-side.

Which of these two ways is without evil?

195 How can I desert the fleet and fail

In my duty to the allies? Stilling

The wind in exchange for a sacrifice

Of virgin blood, this impassioned insistence

For what they desire—it is their right.

200 May it all go well for us in the end.’

So he took on the yoke of necessity

And his spirit breathed forth terrible change,

Unholy, dreadful; and thus he resolved16

To carry out that appalling deed, for

205 Blind passion emboldens men towards awful acts

And is the source of misery and woe.

To advance the woman-avenging war,

He hardened himself to slay his daughter,

Offering sacrifice to aid the fleet.

210 Her prayers, her pleas to her father, her youth,

None were respected by the commanders

Impatient for war. After solemn rites

Her father instructed his ministers

To take her from the altar-stead—on which,

215 Wrapped in her robes, she had fallen forward,

Body and soul swooning—raise her up there,

Goat-like; and to guard her beautiful lips

Firmly, as if with voice-muffling bridle,

And suppress the utterance of a curse

220 Which could bring misfortune upon the House.

Then as her saffron-dyed robe fell away

She threw each and every one of her slayers

Swift-darting glances of heartbreaking pity,

Resembling a picture wishing to speak;

225 For many times before in her father’s

Banqueting hall, by the hospitable table,

She had made pious music for these men,

Honouring with her pure voice the third libation,

Singing songs of praise for her beloved father.

230 What happened after that—I did not see,

Nor will I tell. But the art of Calchas

Went not unfulfilled. The scales of justice

Are arranged so that we learn from suffering.

And do not ask what the future shall bring,17

235 For that is equal to grieving beforehand.

What shall be will come, clear as the dawning sun.

[Clytemnestra enters.]

May what is to follow from this be well:

This is our prayer, we who remain nearest

To the Apian homeland, watching alone

240 As the sole guardian of its defence.

chorus

I have come, Clytemnestra, in honour

Of your authority, for it is proper

To respect our leader’s wife when the man’s throne

Stands empty. If you have heard anything

245 Good or ill, or if these sacrifices

Blaze on the expectation of good news,

I would hear it willingly; yet if you

Keep silent, I shall raise no objection.

clytemnestra

I bring good news, just as the proverb says,

250May dawn spring forth from mother night! You shall

Hear of joy surpassing all expectation:

For the Argives have taken Priam’s city!

chorus

What’s that? Disbelief makes your sense escape me.

clytemnestra

The Achaeans have Troy. Do I speak clear?18

chorus

255 Joy overcomes me and summons my tears!

clytemnestra

Indeed, your eye proves your understanding.

chorus

What are the grounds for this? Have you evidence?

clytemnestra

Of course!—unless some god has deceived me.

chorus

Has a phantom in a dream told you this?

clytemnestra

260 I heed not whimsies from a slumbrous mind!

chorus

Perhaps you’ve been heartened by wingless Rumour?

clytemnestra

You mock my sense as if it were a child’s!

chorus

But since when has the city been taken?

clytemnestra

This very night that brings forth the dawn, I tell you.

chorus

265 But what messenger could reach here so quickly?19

clytemnestra

Hephaestus, sending forth brilliant fire from Ida.

Beacon after beacon relayed the messenger flame

Forward: Ida to the Hermaean cliff on Lemnos;

Thence from that island the mighty flame was taken up

270 Thirdly by the heights of Athos, Zeus’ sacred seat;

Then, soaring sky-high and overleaping the sea,

The vigorous flame travelled joyously forward—

The pinewood blaze gold-beaming like a second sun—

And the light passed on its message to the watchman

275 Atop Macistus, where he, not foolishly sleeping,

Without delay fulfilled his duty as messenger.

From afar came the beacon-light over the tides

Of Euripus to the watchmen on Messapius,

Who in turn passed on the message by kindling

280 A heap of dry old heather into a bonfire.

The beacon-light, in nowise dim but growing stronger,

Beaming bright as the moon, bounded over the plain

Of Asopus and arrived at Cithaeron’s peak,

Rousing another relay of the courier fire.

285 The watchmen there did not disdain the far-sent light

But kindled an even greater blaze than arranged.

The flame shot across the swampland of Gorgopus

And arrived at Mount Aegiplanctus, where the law

Of the fire was urged not to linger, but lighting

290 An ample blaze, they sent forth a mighty beard

Of flame visible to the headland overlooking

The Saronic Gulf. Continuing on, it reached

The lookout atop Mount Arachne, neighbouring

Our city, from where it shot to the roof of Atreides,

295 This light that was fathered by the Idaean flame.

Such are the torch-bearers that I had established,

One after another, working in succession;

And champion is he who ran both first and last.20

This is the surest proof and evidence I offer,

300 The news conveyed to me by my husband at Troy.

chorus

Prayers of thanks I shall offer the Gods

Hereafter. Just now, lady, I would hear

Of this marvellous news from beginning

To end if you elect to speak once more.

clytemnestra

305 This very day the Achaeans hold Troy.

The city, I expect, resounds with cries

That fail to blend. Pour oil and vinegar

Into a jar together and they stand

Apart as foes—you would not call them friends.

310 In like manner, cries of conqueror and conquered

Strike the ear as diverse as their dual fortunes.

Trojans, having flung themselves down upon

The corpses of their husbands and brothers;

And children, down upon their aged fathers

315 Who nurtured them—they all at once bewail

From throats no longer free the dismal fate

Of their loved ones. Our men, meanwhile, wandering

Through the night after the labour of battle

Has left them famished, look for their breakfast

320 Among whatever the city affords,

Not proceeding as rank and status decree,

But each according to his lot of chance.

And in the captured homes of the Trojan

Prisoners of war our soldiers now dwell,

325 Free from the frosts and dews of the open air,

Happy to sleep securely through the night.21

If well they honour Troy’s guardian gods

And the holy places of that conquered land,

The capturers may not be captured in turn.

330 And may no impulse overtake our army

To sack what one must not, when driven by gain;

For if they are to return safely home

They must double back along their journey’s route.

And even if the army makes it home

335 Without having caused offence to the gods,

The misery of the vanquished might rouse

The gods if a fresh wrong should come to pass.

These, then, are my woman’s words you give ear to.

But may the good prevail past all doubt

340 For all to see! Delight in our fortunes

Is one of the enjoyments I have gained.

chorus

Lady, you speak the good sense of a wise man.

I, having heard your sure and trusty proof,

Prepare to praise God with proper homage:

345 Such thankfulness will not be unworthy

Compensation for what our toils have won.

[Clytemnestra exits.]

chorus

O Zeus our Sovereign Lord; and kindly Night!

You who have bestowed on us great glory,

Who cast down over Troy’s towers the confining

350 Hunting-net, so that neither warriors

Nor their young ones could outleap the bondage

Of that huge snare and its all-catching ruin!

Mighty Zeus, guardian of guest and host,22

You I stand in awe of, who brought this about.

355 Against Alexandros you drew your bow

In such wise that neither short of the mark

Nor exceeding over the stars your lightning fell in vain.

The heaven-sent stroke of Zeus, they call it;

And from such signs we can trace his presence.

360 As Zeus determines, so he brings to pass.

Someone said that God does not condescend

To busy himself with those who trample

The holy things that are not to be touched;

But he who has said this is impious.

365 It now stands clearly revealed: the penalty

Is destruction for men who breathe forth pride

Beyond what is just and right, whose households

Teem with abundance and brim over above

And beyond what is best. For misery

370 To be avoided, let there be such wealth

Sufficient to satisfy the prudent man.

For there shall be no protection in riches

For the man who, through excess and surfeit,

Tramples into shadow the mighty altar of Justice.

375 For he who is driven by wretched Temptation,

Intolerable child of scheming Ruin,

All remedy is futile. His evil

Is not hidden away but revealed clearly

And horrid-gleaming, just as a bad coin,

380 When put to the test of the touchstone’s rub

Reveals itself as discoloured and black.

He is like a child chasing a winged bird.

He taints his city with insufferable shame,

And no god hearkens to his prayers. The man

385 Who concerns himself with such wrongdoing—23

That unrighteous man the mighty gods destroy.

Such a man was Paris, who visited

The House of Atreides and dishonoured

The hospitality of his host by thieving a wife.

390 But she—leaving in her wake her people

Arraying for battle, a bustling turmoil

Of spears and shields and naval armament;

And bringing to Troy, in place of a dower,

Destruction—lightly she stepped through the gates

395 Of the city, daring the not-to-be-dared.

Many sighs and moans rose from the house prophets,

Who cried, ‘Oh! Oh! The House! The House! Its kings!

Oh! The bed left with her amorous imprint!’

The dishonoured husband, sitting apart

400 In silent grief and sorrow, but without scorn,

Sees her still in his memory. Yearning

For her who has fled across the sea, he

Seems like a phantom reigning in the house.

The comely statues with their outward grace

405 This man has come to hate; in the blank gaze

Of his eyes Aphrodite has perished.

Fancies appear in dreams lamentably

Bringing pleasure that is empty and vain.

Empty and vain, for when such fortunate

410 Visions are beheld, then in a moment

They slip through the hands, gone, winging away

Along the paths of sleep. Such are the woes

And the sorrows of the hearth and the home.

But yet there are sorrows and woes beyond these.

415 For all of those who marched forth together

From the land of Hellas, a dreadful grief,

Clearly seen, is borne in the heart of each home.24

Many such miseries attack the heart.

Each man, each woman, knows of one who was sent

420 Away to war, but instead of a man

Returning to the hearth and home of each,

Comes armour and the ashes of the dead.

Trader Ares trades in the bodies of men

And balances the contest towards the spear.

425 He tests through the fires of conflict, then sends

From Ilion the dust that overburdens

Friends with tears: in place of men comes a freight

Of ashes neatly stowed in funeral urns.

So then they sigh, and eulogise the men,

430 ‘Now this one was skilled in battle!’, ‘Now that one

Fell honourably on the field of slaughter!’,

—‘But for another’s wife’, some snarl in secret,

And resentment growing under grief spreads

Quietly against the warmongering sons

435 Of Atreus. And close by that city are graves

In Trojan soil that the goodly occupy,

Possessed and concealed by that enemy land.

When the common talk is unanimous

In bitterness, a curse threatens the state.

440 With mounting unease I await to hear

Of something as yet obscured in the night.

Of murderous, much-slaying ones, the gods

Are far from oblivious. And in time

Black Furies shall reverse the luck and reduce

445 To insignificance the lives of those

Who prosper without thought of what is right:

Those lost and fallen ones then shall find no help.

There is peril in extravagant power:

For Zeus sees and smites the loftiest peaks.

25

450 I favour contentment that rouses no envy;

Not to be a destroyer of cities,

Nor, most certainly, to see myself seized

And put under the subjection of others.

[a choral voice]

The beacon-light suggesting good tidings

455 Has sent rumour darting through the city.

Whether the news is true, or possibly

An untruth sent by the gods, who can say?

[a second voice]

Who is so childish and lacking in sense

To let his heart be inflamed too quickly

460 By news implied by fire, only to then

Fall downhearted at a change in report?

[a third voice]

It’s in the forward nature of women

To agree at once with news not yet proved.

[a fourth voice]

Far too naïve, women all too quickly

465 Get overexcited beyond measure—

But quick to perish is woman-voiced rumour.

chorus

Soon we shall learn of these light-bringing beacons

And their signals exchanged between fires:

Whether they really speak true, or whether,

470 As in the manner of dreams, this glad light

Has come to deceive our understanding.

I see a herald coming from the shore,

Crowned with woven shoots of the olive tree.

26

That dry dust mixing with a sibling mud

475 Suggests that—rather than voicelessly, through

Fire-smoke signs kindled from mountain-wood flame—

This man will speak out pointedly. At which

We will rejoice all the more, or—But I

Shudder to think of a contrary report!

480 May further good join the good already heard!

[another choral voice]

Any man who prays otherwise for our city,

Let him suffer the harvest of his fault.

[Herald enters.]

herald

Oh Argive soil, earth of my fathers!

In this tenth year’s light I return to you!

485 After many dashed hopes, one has hit the mark!

Never did I expect to breathe my last

On Argive land, and take my due portion

Of the burial place of my kinsmen.

I now bless this earth, and bless the sunlight;

490 And Zeus, uppermost over our homeland;

And the Pythian Master—may his bow

No longer shoot arrows into us! Plenty

Enough came appallingly by the banks

Of the Scamander! Now, in different mood,

495 Be our saviour and healer, Lord Apollo!

I bless all the contest-deciding gods!

And Hermes, my patron, cherished messenger,

Of all messengers most revered! And the Heroes

Who sent us off, graciously welcome back

500 Those of our army who have escaped the spear!27

Hail, halls of our kings! Beloved palace!

Its august thrones; these statues of our gods

Facing the sun! Just as in days gone by,

With our eyes shining with joy, rightfully

505 Receive now our King after all this time,

He who comes bearing light in the darkness

To one and all, Agamemnon our King,

Who razed Troy to the ground with the great-axe

Of Zeus the Avenger! Their altars and shrines

510 Are annihilated, and the offspring

Of that country is utterly destroyed.

Having thrown the yoke-strap round Troy, our King,

The senior Atreides, fortunate man,

Comes home, worthy of the honour of all men!

515 Neither Paris nor his partner city can boast

That their crime exceeded the punishment.

Rightly convicted for theft and rape, he

Lost what he had stolen, wrecked his homeland,

And devastated his father’s household.

520 Priam’s sons paid twice over for their sins.

chorus

Rejoice, herald from the Achaean forces!

herald

I do!—And resist death no more, praise God!

chorus

Did longing for your fatherland bring pain?

herald

So much that my eyes fill with tears of joy!

28

chorus

525 This ill that struck you—sweet sorrow it was.

herald

How so? Teach, and I shall master your words.

chorus

What you longed for longed for you in return.

herald

You mean this land missed us as we missed it?

chorus

So much that many sighs came from darkened hearts.

herald

530 Why so sad at heart? What here is so foul?

chorus

For years now silence has cured against harm.

herald

Why? Lacking your kings, did you fear something?

chorus

Such that now, as with you, death would bring much joy.

herald

All has ended well, after long years’ time.

535 Some things, one could say, fell favourably,

While others, then again, were unlucky.

But who except a god lives a whole lifetime

Without sorrow or care? If I were to speak

Of our toils and troubles, the hard lodging,

29

540 The overcrowded decks and bad blankets—

But what didn’t we moan about? A share

Of trouble was rationed out by the day!

Dry land brought yet worse abomination.

We bedded down by our enemy’s walls,

545 And from the sky and from the meadowland

Came dews creeping constantly, bringing ruin

To our clothes and breeding vermin in our hair.

And if one were to speak of the winters,

When the insufferable snows of Ida

550 Killed the birds; or the summer heat, when the sea,

Becalmed on its noontime bed, with no breath

Of wind, sank into sleep—But why lament?

Our labour is over now; over, too,

For the dead, who care not to rise again.

555 Why recount the number of the fallen?

And must the living keep agonising

Over adverse fortune? Personally

I bid a large farewell to those troubles!

For us, the remaining Argive forces,

560 The advantage outweighs the suffering.

So may this rightful boast, made in the light

Of the sun, take wing over land and sea:

‘Troy, taken at last by the Argive army!

May the spoils be hung in our temples

565 For the everlasting glory of the gods

Of Hellas!’ Hearing this, one must praise our city

And its leaders, and honour him whose grace

Brought this to pass—Zeus. I have said my all.30

chorus

I embrace your superior speech: old men

570 Are ever young enough to learn rightly.

Such bears on Clytemnestra and the house

Most certainly, yet enriches us all.

[Clytemnestra enters.]

clytemnestra

Some time ago I raised my voice in joy,

When the first message-flame came by night,

575 Proclaiming Ilion’s capture and fall.

But some upbraided me, and said, ‘Signals

By fire? By this you are so convinced,

And reckon Troy to have been sacked? Truly

It is very much like a woman to grow

580 So excited in heart!’ Such words made me

Seem to be wayward in error; all the same,

I offered sacrifices to celebrate,

And, befitting womanly behaviour,

A loud joyous cry, and then another,

585 Drove throughout all the city in triumph,

And in the sanctuaries of the gods

The flames were soothed with sweet-smelling incense.

And now what need is there for you to tell

Me more? I shall learn the complete tale

590 From the king himself. In such way as best

Befits, I shall hasten to welcome back

My honoured husband. What, in woman’s eyes,

Is sweeter light than to unbolt the gates

For her man returning from war, whom God

595 Has preserved from death? Relate this message

To my lord: Come with all possible speed

31

Back to the city that desires him.

He shall come to find his faithful wife at home

Just as he left her, a very watchdog,

600 Loyal to him, hostile to the ill-inclined,

And in all ways resembling herself,

Not one pledge broken after all this time.

Of enjoyment from any other man

Or exposure to blameworthy gossip,

605 I know as much of that as dyeing bronze.

[Clytemnestra exits.]

herald

Such a boast as that, full of truth, does not

Dishonour the noble wife who utters it.

chorus

Thus she has spoken. It’s for you to learn

How sharp interpreters take such seemly speech.

610 But speak, Herald, tell us of Menelaus,

If he has returned safe and sound back here

Together with you—this land’s well-loved lord.

herald

I will not tell an elegant falsehood

So that friends can have pleasure for a time.

chorus

615 Oh if only when you speak of the truth

You hit upon the good! But it is plain

That a division has come between these.32

herald

The man has vanished from the Achaean fleet,

Himself and his ship. I speak no falsehood.

chorus

620 Did he set sail before the eyes of all

From Ilion, or did a storm, burdening

All in common, snatch him from the army?

herald

Like a skilled bowman you have hit the mark:

A long misery you’ve expressed in brief.

chorus

625 Of whether he is living or perished,

What talk passed between the other seamen?

herald

No one knows who can report for certain,

Except Helios, who tends life on earth.

chorus

Will you tell how the storm came to the fleet,

630 Then how this anger of the gods withdrew?

herald

It is inappropriate to blacken

An auspicious day with talk of bad news:

To honour the gods they should be kept apart.

A sombre-faced messenger reporting

635 To his people the grim calamity

Of their fallen army—a public wound

That strikes the city, with many a man

From many a home cursed by the twofold

33

Whip that Ares favours so, that double-

640 Pointed doom of fire and sword, a bloody pair—

I say, when he is laden with such woe,

It is fitting for him to sing the song

Of the victorious Furies. But when

The cause prevails, and a man brings good news

645 To a city rejoicing in its well-being—

In what way, then, do I mix good and bad,

To speak of the storm upon the Achaeans

Sent by the wrathful gods? To each other

They swore allegiance, hitherto the worst

650 Of enemies: the fire and the sea,

And to affirm their compact they destroyed

The unfortunate Argive fleet. At night

Arose the evils from the stormy swells.

From Thrace came wind gusts sending ships smashing

655 Into each other: these, butted fiercely

By the lashing squalls and hard rushing rain,

Were undone by the whirlwinds and herded

Cruelly away out of sight. Afterwards,

When the sun rose, in the brilliant daylight

660 We beheld the Aegean blossoming

With corpses of Achaean men and ships’

Wreckage. We, at any rate, and our ship,

Its hull intact, were snatched off or prayed for,

For surely some god, no human, took hold

665 Of the helm. Fortune our preserver came

Willingly aboard our ship, so neither

At anchor we took in surging waves nor

Ran aground on rocky shore. Thereupon,

Having avoided Hades on the sea,

670 In the bright day, not trusting our good luck,

We brooded over this late disaster,

The army distressed and in sorry plight;34

And now, if any of them still breathes, they talk

Of us as lost—and shouldn’t they? We say

675 The same of them. But may what comes to pass

Be for the best! For Menelaus, surely;

Most certainly expect him to return.

If at least one beam of sunshine reveals

Him alive and seeing the light of day

680 (Through the arts of Zeus, who not yet desires

To completely destroy the human race),

Some hope persists that he will come back home.

All this you have heard—you have heard the truth.

[Herald exits.]

chorus

Who was it that named thus in all ways true?

685 Was it someone we see not, whose foresight

Of destiny guided his tongue aright

To name you—bride of battles, contested

On all sides—Helen? For, fittingly named,

Destroyer of ship, of man, of city, from out

690 Of her rich and sumptuous curtains she sailed