6,90 €
Ahn In-sook, herself translated 92 poems on her first collection of poems. In the poet's words, she said that she faced painful but joyful moments while translating every poem. Each poem including her tears and laughter leaves a touching aftertaste with a balance of understated language and emotions. She captures the joys and sorrows of everyday life, and ordinary but special aspects of life and uses them as a subject of poetry as if talking with a friendly friend. The collection of poems is all in English, and the Korean version can refer to OsongForest's 『그녀가 피아노 치는 이유』.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 50
Ahn In Suk
It was a heavy snowy morning on Dec. 30 when I just finished translating my first collection of 92 poems.It was a long and persistent job even more than writing poems itself. However, I felt like I am hugging my children right after giving birth while translating my poems, my babies. As such, I could face painful, but fantastic moments many times. Sometimes, I used to ponder where I stand. Somewhere my tears and laughter coexist or dream of, Somewhere I could fill myself or empty myself. Maybe I am on the road to somewhere with many of you who just look like me. Right, I am standing on the road somewhere with bittersweet tiredness.There were moments I wanted to flop down the place where I stood at a loss of what to do. Please, hang on in there and don’t stay in mind! Life just goes on.
Some say that this year has gone away for nothing owing to Covid-19. Likewise, it’s been a distressing and worrying year, which I’ve never experienced in my lifetime. Day by day, I hear heartbreaking news related to Covid-19. Some lost their beloved family members and friends, some lost their jobs, some cried for financial difficulty, and many of us are horrified with this invisible virus hindering our daily peaceful life. I just hope the tears and laughter in my poems comfort your hearts for a moment’s sake.
Thank my family and friends who always have been my supporters.
Ahn In Suk
I followed out the warm spring sunshine;
Flower buds and sprouts are formed on the branches
That endured the cold winter;
My mind along with the buds and sprouts on the branches
Feels heart sore and sore.
Don't stay in mind:
Like the warm breeze of spring,
May only the warmth be left behind
And go.
Don't stay in mind:
Not to loved ones, nor hated ones.
Please don't stay in memories
That you miss hopelessly,
Please don't stay there.
When spring and summer come,
Autumn and winter are coming again.
Even if you miss the new spring again,
Please do not stay in mind.
Like a cat disappearing gently without any notice,
Like a butterfly dancing with the scent of flowers,
May you do not stay in there.
Just like inertia about the habit, we can't stop,
Sometimes since sorrows also have inertia,
There are days
That I can't take my eyes off the sunset.
Down in the dusk,
In a flashy lonely city,
There are days
When I melt in the red sunset and disappear.
The twinkling eyes in the darkness.
If the stars snoop them between the lights of the city,
Such inertia's alive again and,
There are days that I have heartache
Until when I disappear into the darkness.
She was so light and easy to laugh
And she was easily moved to tears.
It was she that felt the weight of life was so light.
No further smile on her face.
Tear gland has become dry,
And she has lost her facial expression;
Her life has become a burden to drag.
She plays Chopin
To recover her tears;
She practices intensely
So as not to forget her sorrow.
If anyone asks why she plays the piano,
You can say that
It's to recover her tears and meet her smile.
When it rains like today
Miss you;
Folding raindrops and drops from the umbrella,
Drop by a bookstore,
Cherish a pretty collection of poems in my hands.
When it’s raining like today,
Sitting alone by the window in a cafe
Where showing green trees between rains,
Read poems.
When it’s raining,
Miss those days;
Stealing your warmth from the mug,