2,49 €
THIS book contains 20 Czech and Slovak folk and fairy tales translated and retold in English by Parker Fillmore, with excellent illustrations and decorations by Jan Matulka.
Drawn from original Slavic sources, and chosen for their variety of subject and range of interest with tales like The Twelve Months, Zlatovlaska The Golden-Haired, The Shepherd's Nosegay, Smolicheck, The Nickerman's Wife, Batcha And The Dragon, Vitazko The Victorious and many more. Unlike stories from the Grimm brothers, here are fairy tales conceived with all the gorgeousness of the Slavic imagination; charming little nursery tales that might be told in nurseries the world over; folk tales illustrative of the wit of a canny people; and rollicking devil tales as surprising to the Anglo-Saxon imagination as they are entertaining.
They are not in any sense academic translations, but vivid renditions by a man who, besides being a student of folklore, was an accomplished story-teller in his own right. The stories are further embellished by Jan Matulka’s exquisite illustrations which capture the essence of the region’s culture. Added to this Matulka commences each story with a vignette which have a distinct Picasso-esque style to them.
So, get yourself a warm drink, snuggle in to a comfy chair and sit back and enjoy folklore and tales from the Heart of Europe.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2017
THE SHOEMAKER'S APRON
A Second Book of Czechoslovak Fairy Tales and Folk Tales
TRANDSLATED and RETOLD ByParker Fillmore
WITH ILLUSTRATIONS AND DECORATIONS BYJan Matulka
Originally Published by
Harcourt, Brace And Company, New York
[1920]
Resurrected by
Abela Publishing, London
[2017]
The Shoemaker’s Apron
Typographical arrangement of this edition
© Abela Publishing 2017
This book may not be reproduced in its current format in any
manner in any media, or transmitted by any means whatsoever,
electronic, electrostatic, magnetic tape, or mechanical ( including
photocopy, file or video recording, internet web sites, blogs,
wikis, or any other information storage and retrieval system)
except as permitted by law without the prior written permission
of the publisher.
Abela Publishing,
London
United Kingdom
2017
ISBN-13: 978-8-822808-65-3
email:
Website
www.AbelaPublishing.com
The Publisher acknowledges the work done by
Parker Fillmore
and
Jan Matulka
in translating and illustrating this work in a time well before digital and electronic media was available.
--o0o--
33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.
The stories in this volume are all of Czech, Moravian, and Slovak origin, and are to be found in many versions in the books of folk tales collected by Erben, Nemcova, Kulda, Dobsinsky, Rimavsky, Benes-Trebizsky, Miksicek. I got them first by word of mouth and afterwards hunted them out in the old books. My work has been that of retelling rather than translating since in most cases I have put myself in the place of a storyteller who knows several forms of the same story, equally authentic, and from them all fashions a version of his own. It is of course always the same story although told in one form to a group of children and in another form to a group of soldiers. The audience that I hope particularly to interest is the English-speaking child.
Some few of the stories—such as Nemcova's very beautiful Twelve Months and Erben's spirited Zlatovlaska and to a less degree Nemcova's hero tale, Vitazko—are already in such definitive form that it would be profanation to "edit" them. They—especially the first two—have been told once and for all. But the same cannot be said of most of the other stories. Nemcova's renderings are too often diffuse and inconsequential, Kulda's dry, pedantic, and homiletic. Erben, the scholarly old archivist of Prague, seems to me the greatest literary artist of them all. His chief interest in folklore was philological, but he was a poet as well as a scholar and he carried his versions of the old stories from the realm of crude folklore to the realm of art.
A small number of the present tales have appeared in earlier English collections coming, nearly always, by way of German or French translations. In the one case they have been squeezed dry of their Slavic exuberance and in the other somewhat dandified. So I make no apology for offering them afresh.
Variants of most of the tales are, of course, to be found in other countries. Grimm's The White Snake, for instance, is a variant of Zlatovlaska. My rule of selection has been to take stories that do not have well-known variants in other languages. I have to confess that The White Snake is very well known, but here I break my own rule on account of the greater beauty of the Slavic version.
In Grimm there are also to be found variants of A Gullible World (The Shrewd Farmer), The Devil's Little Brother-in-Law (Bearskin), Clever Manka (The Peasant's Clever Daughter), The Devil's Gifts (The Magic Gifts), The Candles of Life (The Strange Godfather and Godfather Death), The Shoemaker's Apron (Brother Jolly). In all these tales the same incidents are presented but with a difference in spirit and in background that instantly marks one variant Teutonic and its fellow Slavic. Moreover, as stories, the German versions of these particular tales are neither as interesting nor as important as the Slavic versions.
Both German and Slavic versions go back, in most cases, to some early common source. Take Clever Manka, for instance, and its German variant, The Farmer's Shrewd Daughter. Clever Manka is very popular among the Czechs and Slovaks and is considered by them especially typical of their own folk wisdom and folk humor. And they are right: it is. But it would be rash to say just how early or how late this story began to be told among the peoples of the earth. The catch at the end appears in a story in the Talmud and at that time it has all the marks of a long and honorable career. The story of the devil marrying a scold, another great favorite with the Slavs, also has its Talmudic parallel in the story of Azrael, the Angel of Death, marrying a woman. The Azrael story contains many of the incidents which are used in different combinations in some half-dozen of the folk tales in the present collection. And yet when comparative folklore has said all that it has to say about variants and versions the fact remains that every people puts its own mark upon the stories that it retells. The story that, in the Talmud, is told of Azrael is Hebrew. The same story passed on down the centuries from people to people appears finally as Gentle Dora or Katcha and the Devil or The Candles of Life and then it is essentially Slavic in background, humor, and imagination.
Besides its fairy tales and folk tales the present volume contains a cluster of charming little nursery tales and a group of rollicking devil tales. It is intended as a companion volume to my earlier collection, Czechoslovak Fairy Tales. Together these two books present in English a selection of tales that are fairly representative of the folk genius of a small but highly gifted branch of the great Slav people.
P. F.May, 1920.
ACKNOWLEDGEMENTS
NOTE
THE TWELVE MONTHS
ZLATOVLASKA THE GOLDEN-HAIRED
THE SHEPHERD'S NOSEGAY
VITAZKO THE VICTORIOUS
FIVE NURSERY TALES
KURATKO THE TERRIBLE
SMOLICHECK
BUDULINEK
THE DEAR LITTLE HEN
THE DISOBEDIENT ROOSTER
THE NICKERMAN'S WIFE
BATCHA AND THE DRAGON
CLEVER MANKA
THE BLACKSMITH'S STOOL
A GULLIBLE WORLD
THE CANDLES OF LIFE
THE DEVIL'S GIFTS
GENTLE DORA
THE DEVIL'S MATCH
THE DEVIL'S LITTLE BROTHER-IN-LAW
THE SHOEMAKER'S APRON
There was once a woman who had two girls. One was her own daughter, the other a stepchild. Holena, her own daughter, she loved dearly, but she couldn't bear even the sight of Marushka, the stepchild. This was because Marushka was so much prettier than Holena. Marushka, the dear child, didn't know how pretty she was and so she never understood why, whenever she stood beside Holena, the stepmother frowned so crossly.
Mother and daughter made Marushka do all the housework alone. She had to cook and wash and sew and spin and take care of the garden and look after the cow. Holena, on the contrary, spent all her time decking herself out and sitting around like a grand lady.
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!