Tiris - Bahia M. Awah - E-Book

Tiris E-Book

Bahia M. Awah

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Para realizar este anhelado y comprometido viaje a la patria del verso saharaui, Tiris, posteriormente hecho realidad en este libro, he seguido las sendas trazadas en la memoria del pasado sociocultural y político registrado desde los anales de la Historia, que habita en la oralidad de la gente sabia de la sociedad saharaui.

Sin embargo mi cometido en esta ruta literaria, como aparente shauaf, explorador tradicional en el desierto, es señalar y acercar al lector cómo en tiempos pasados grandes eruditos dejaron plasmada su inequívoca descripción histórica sobre el registro del verso que aún anida en la región de Tiris en especial y el Sahara Occidental en general. En este viaje he seguido los pasos de leyendas aún vivas en esta mítica región del verso y la erudición saharaui. Recorrí esta ruta literaria e histórica, escarbando fielmente sobre su pasado y presente. En este libro hay mucha belleza, historias de torrenciales poetas, dueños del verbo y la oralidad. Desprende la fresca fragancia de inéditos pasajes de la vida de excelsos eruditos tirseños. ?Así quedaría bien presentada esa hermosa dama, Tiris, a quien los saharauis llamamos “la novia de los poetas”, convertida en toda una leyenda viva en la mitología del verso saharaui. Anduve por sus más referentes lugares, registrados en la memoria y las sendas que surcaron sus grandes sabios, poetas, guerreros anticoloniales y caballeros andantes. Ojalá ‘Tiris, rutas literarias’ sea el fiel reflejo de mis estudios e investigaciones sobre una realidad muchas veces omitida por circunstancias geopolíticas o simplemente desconocida.

Que sea un legado y aporte generacional para mis compatriotas y para el mundo académico de antropólogos e historiadores con los que he navegado en las arenas de esta patria del verso saharaui.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2018

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Primera edición en papel, abril de 2016

Edición eBook, febrero de 2018

© Bahia M. Awah, 2016, 2018

© Última línea, S.L., 2016, 2018

Oficina central:

Luis de Salazar, 5

28002 Madrid

Oficina de maquetación y diseño:

Strachan, 11

29015 Málaga

www.ultimalinea.es

[email protected]

Revisión de textos: Alicia Fernández Seguido y Laura Rodríguez Basanta

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com)

ISBN: 978-84-16159-55-0

IBIC: JHMC, 1HBW, YD

Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, haciendo pequeñas cosas, puede cambiar el mundo.

La producción de este libro ha sido posible gracias al apoyo de pequeños mecenas, a quienes rendimos homenaje:

Amigos del Pueblo Saharaui de Tres Cantos, Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Toledo, Asociación Escritores por el Sahara - Bubisher, Cantabria por el Sáhara,Sàhara Horta, Librería Balqís, El Café de Macondo, Federico Guzmán, Edi Escobar, Mª Jesús Alvarado, Concepción Fernández, Jesús Moya, Maribel Lacave, Emanuela, Diego Barrado, Esannuin, Alberto Polo, Antònia Pons, Esperanza Jaén, Anselmo Fariña, Benxidiz, Jose Antonio Pérez Blanco, Sdb, Elena Villanueva Costa, Hamdi, Bettinale, Salka Embarek, Fico, Miguel Castro, Carmen, Mar, Salvador Pallarès-Garí, Jordi Morell, Blanca Enfedaque, M. Robles, Crist. M., Juan Robles, Elena Etxegoyen, Fernando Barbero, Dafaszer, Giulia Maltese, Adolfo Morales Borrego, Ramón Robert, Antonio, Abbasben, Dorothy Odartey-Wellington, Caney, Keiko Shingo, Belén Almonacid, Albarrera, Nubenegra, Inmaculada Díaz Narbona, Vivian Solana Moreno, Luisa Rojo, Gonzalo Moure Trenor, Miguel, Andoni, Carmen de Gregorio, Enlolo, José Ángel López Cabezas, Carola Ocampo, Fito Álvarez Tombo, Adolfo Morales Borrego, María Ollero, Juan Carlos Gimeno, Atenea Acevedo, Moisés Ponce de León, Chema Gete, Elisa Huete, Ys, Zahra Hasnaui, Mª Cruz López del Arco, Chvg, José Ignacio Domínguez, Vladimir Fernández Tovar, Fati Jadad, Asun Garrido Díaz, Mario Linares, Rosa Cruz Hernández, Carlos Cristóbal, Cristina Molera.

Indice

Dedicatoria

Nota del autor

PRESENTACIÓN

I. El poeta Alal Uld Daf. La roca de la Unidad Nacional saharaui en la rivera este de Uad Bentili

II. El poeta Sidi Brahim y Mohamed Salem Uld Abdelmayid en la travesía de las cordilleras Rish Anayim y Adem Ahmed LMoulud

III. Los montes de Miyec y el comienzo geográfico de Tiris y sus rutas literarias. Mohamed Salem, “el celestino literario”

IV. El diálogo de Agüeinit, pinceladas del pasado en la vida de un versado en la historia y literatura saharaui

V. Reencuentro con la historia del verso y la resistencia anticolonial saharaui ante la tumba del guerrero Wayaha Uld Ali Chej

VI. Mohamed Uld Tolba, el erudito, gramático y poeta tirseño. La cueva del verso y las colinas de Ledeismat

VII. Los misteriosos montes de Leyuad y la elegía a Hafed Buyema

VIII. El poeta Sheirug y la tertulia literaria en la falda oeste de su monte. Los tres Edjil, poetas tirseños

IX. El sabio saharaui Deilul y sus hijas. Tiris la inabarcable historia del verso y sus anónimos personajes

X. Miyec, la tumba del legendario guerrero Ali Uld Meyara, y el imprevisto encuentro con Baba Uld Elbalal del Movimiento de Basiri

XI. Los cerros de Imutlani y la batalla anticolonial contra Francia en 1957

XIII. Mohamed Lamin Uld Ahmed, histórico dirigente conservador de la cultura. Mirada a la sociedad y las letras saharauis en hasania

XIV. Los pozos de Tendefes y Tinduf, la ciudad desaparecida y reconstruida en 1852. Fin del viaje

Glosario de términos en hasania

BIBLIOGRAFÍA

Dedicatoria

Concluí la primera versión de esta obra desde una terraza que mira al mar de un apartamento de Calpe, ofrecido con su habitual generosidad por mi apreciado amigo, el abogado José Ignacio Domínguez, Cuchi, durante el verano de 2013. Para él mi sincera mención y gratitud desde el corazón saharaui por permitirme escuchar el sereno vaivén de un mar que me llevó a recrear la mar saharaui que no he vuelto a ver desde los catorce años.

Al alma fenicia de “la maestra y madre que me enseñó en una tabla de madera”, Jadiyetu Mint Omar Uld Ali Uld Embarec Fal.

A mi abuelo Hamadi, por preservar con fidelidad el puente Awah, con el que me permitió llegar a sus orígenes de fenicio libanés.

A Mohamed Salem Uld Abdelmayid, el “celestino literario”, mi gratitud por sus largas horas de charla sobre nuestra literatura que he compartido con él, en los llanos de Tiris, Sahara Occidental y en Madrid.

Mi especial gratitud a la escritora y periodista madrileña Conchi Moya Fernández por sus revisiones y su fiel entrega a la literatura saharaui.

Al profesor Juan Carlos Gimeno, de la Universidad Autónoma de Madrid, por sus enseñanzas, amistad, trabajo en común durante estos años y por hacer posible el viaje a Tiris.

Al profesor Juan Ignacio Robles por su tenacidad en los trabajos conjuntos durante el viaje y en posteriores proyectos.

A la entrañable amiga antropóloga e investigadora hispano canadiense Vivian Solana, por compartir esta ruta literaria a Tiris.

Al erudito y poeta Badi Mohamed Salem, por su confianza en mí y por los ilustrados datos e informaciones que he podido aprender de él durante los años de trabajo conjunto sobre la historia de la poesía saharaui y sus generaciones.

Al poeta Sidi Brahim Uld Salama Uld Eydud por compartir el viaje, el alto sentido del humor saharaui y los momentos de esplendor y dominio a la literatura saharaui que me ha ofrecido en las tertulias y charlas que hemos compartido juntos.

A Bunana Uld Abdelhay Uld Ahmed Uld Buseif, por su inestimable ayuda y enseñanza en contextualizar textos de poesía en hasania y la ayuda que me ha brindado en la adaptación de hemistiquios, etfalwi.

Nota del autor

Tras cinco años de trabajo de investigación, en el marco del proyecto “I+D+i: “Sáhara Occidental (1884-1976). Memorias coloniales. Miradas postcoloniales” y “Consolidación y declive del orden colonial español en el Sáhara Occidental”, debo confesar que este recorrido por la historia de la literatura saharaui ha resultado una ardua tarea, en especial por la dificultad del registro de la información y la escasez de su bibliografía. La saharaui es una literatura rescatada en su mayor parte de la memoria oral; la fuente consultada, fiable y de reconocimiento social, son poetas, eruditos, grandes oradores y bibliografía colonial de antropólogos, geógrafos e historiadores. En este tipo de trabajo de cosecha de datos diseminados en la memoria colectiva e individual desde siglos atrás, no es fácil concluir, contrastar y conseguir la aprobación de todos. La minuciosa recogida, investigación y selección de la información vertida deja un claro espacio entrecomillado y abierto a la corrección; siempre puede haber más de una interpretación en diferente tiempo y espacio geográfico.

He escogido mis fuentes partiendo del carácter de una cultura que existe desde muchos siglos atrás, a pesar de la peculiaridad de ser prácticamente oral en su totalidad. Así, ha sido erosionada por el paso del tiempo y las generaciones, sin apenas registro bibliográfico ni otro archivo bibliotecario más que el humano. A lo largo de mis investigaciones me he topado en muchos testimonios con desajustes de fechas relacionadas con acontecimientos o biografías de personajes de la historia, que forman parte del corpus del libro. En cualquier caso, he intentado reflejar con la mayor exactitud posible los comentarios e informaciones que he recabado de las diferentes fuentes.

El lector se va a enfrentar a composiciones poéticas en hasania que no fueron creadas para ser escritas y leídas, sino para ser memorizadas y difundidas de “boca a oído” a lo largo de los años. Las composiciones más antiguas no se ubican en los géneros sobre los que se asienta hoy la poesía saharaui. Entonces se componía exclusivamente en lo que se conocía como Lbat Lekbir, “el género grande”, donde se vertía toda la poesía. La transcripción de estos poemas es en ocasiones bastante compleja, me he esforzado en hacerlo de la manera más fiel posible. También el lector puede encontrar algunas objeciones sobre la autoría de versos y poemas, casos en los que dejo la opción de un análisis con datos de referencia para que se pueda llegar a una conclusión razonable al respecto de la controversia poética.