Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Lee Hyemi's poetry is characterized by fluidity and wetness, with subjects moving about and soaking in each other through curious means. Unexpected Vanilla's exchange of liquids often involves sex, but intercourse can be nonsexual: drinking tea or alcohol, going to the beach, sitting in the same tub, crying, feeling your lover's sweat on your palm. In this way, Lee explores a wide variety of relationships, attractions, and sensations. Her erotically charged, surrealist sensibility can be traced back to the paintings of Leonor Fini, a bisexual Argentinian artist whom she admires. Lee subverts the titular "vanilla" norm without denying its pleasures. Detailing various intimacies in her "world of the second person," which still feels clandestine but safe from the threat of exposure, Lee explores the Korean language's scope for ambiguous gendering. The task of the queer translator is to feel out the subtleties with respect, as one does in life, and not presume heterosexuality. Just as Lee spoke out during the 2016 hashtag movement that began calling out sexual violence within South Korean literary circles, her poems recreate and hold space for agency and queerness in female sexuality.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 56
Veröffentlichungsjahr: 2020
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Unexpected Vanilla
Summer, When Loquats Light Up
Arriving Lights
World of Breaths
Diver
Banan
Cenote
Polar Night
The Cupboard with Strawberry Jam
A Poppy’s Summer
Droplets Knocking
Palkkumchi
Personal Rain
Taste of Flour
Ardently
Sleeping Waters
Unexpected Vanilla
No Panties
Foreplay with the Horla
Inside the Tower
Half the Blood
A Standstill Order
Under the Shadow of Your Hand
Unrecorded Days
Loss of Light
Trace
Taste of Wings
Just as the Magnolia Doesn’t Know Its Own Limit
Under the Fluttering Red and White Flags
Summer, When I Dreamt of Vines
The Departing Tree
Underwater Jungle
Star, Sick
Untouchable
Flowerantler
A Moment’s Hand
Days of Humidity
Behind the Downpour
Night, like a Print
Pulvis
Sense of Snowflakes
I Saw Your Wife
Odalisque on Thursday
Star of Perfidy
Evening, When My Pet Plant Opens Its Eyes
Flower Basin
A Boil on My Hand
Receiving the Runny Red Gem
The Night Behind the Window
Amok
Sprinkler
Lalala, Cherries
Under Two Layers of Currents
Fish Tank Holding a Sea Robin
Crossing the Black Page of Sleep
Femdom
Sprouting Bones
Use of Green
Erasable Seeds
The Neighborhood
Albino
Someone from the Western Riverside
Water Footprint
Translator's Note
Copyright
About Tilted Axis Press
Cover
Shortlisted for the 2021 National Translation Award in Poetry
Shortlisted for The Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation 2022
‘With lines like “Shall we fill our mouths with cherries and kiss naughtily knottily all night long”, Lee Hyemi’s poetry, bewitchingly translated by Soje, makes me shiver with pleasure. To taste Unexpected Vanilla is to take a midnight dip in a deep, dark pool. Thrilling, sexy and subversive, it refuses to give up its secrets easily. I’m obsessed.’ – Shu-Ling Chua, author of Echoes
‘Unexpected Vanilla is a collection filled with female sensuality and wondrous longings. I adore Lee’s adventurous exploration of the mundane – how a weather can be personal, a bunch of grapes in a bowl of water can be an underwater jungle. This collection is diary-like, scattered with understated eroticism. It is also playful and experimental. In Lee’s poetry, there is little distinction between bodies and nature. We are all but fluid breaths – “the knots of air,/jumbled and suspended,/deepen and seep into each other.” The barriers between language and Language melt away in this masterfully translated work of poetry.’ – Jinhao Xie, as seen in Poetry Foundation, Bitter Melon Press and bath magg
‘In Lee Hyemi’s work, the body is a liquid, mutable, flickering thing. These vulnerable poems shimmer and surge with a yearning for the natural world, transcendence and communion. A fresh and refreshing voice.’ – Remi Graves, author of with your chest
‘A sensuous poetry collection full of mouths licking, parting, kissing, whispering, Lee Hyemi's Unexpected Vanilla shows how delicious the language of desire and intimacy can be. Soje's fantastic translation astutely brings out the wordplay and queer sexuality embedded in the source text.’ – Emily Jungmin Yoon, author of A Cruelty Special to Our Species and Ordinary Misfortunes
‘“This is the story of two equal tongue-tips, / of white double flowers laid on lips,” says Lee Hyemi, in an exquisite rendition of her voice into English by her translator Soje. Sensual beauty is suffused throughout Unexpected Vanilla, and its record of desires melt boundaries of flesh and soul. Here, the poet and her translator match their tongue-tips, and flowers emerge from their lips.’ – Jack Jung, co-translator of Yi Sang: Selected Works
‘In this book, a comma, a line break or a period are like cat doors that lead us to worlds of the strange. Brilliant, remarkable and fun in its play on images and structures, this book is truly unputdownable.’ – Norman Erikson Pasaribu, author of Happy Stories, Mostly
‘I think of Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla, in translation by Soje, as a kind of hydration after the extended hangover of this year. The poems, which have been called surrealist and sensual, are what I’ve been turning to when feeling life-parched by the constant interventions in intimacy produced by screens and masks, as well as those greater interventions produced and reproduced by gender binaries and heteropatriarchy.’ – Kaitlin Rees, AJAR Press
‘Lee’s poetry is a revelry in writing in and of a state of pre-position and “until-ness.”’ – Liam Bishop, Hong Kong Review of Books
‘Unexpected Vanilla challenges patriarchal and heteronormative power structures not only through its subject matter, but also by offering an aesthetic that threatens to dismantle any and all hierarchy, even the hierarchy between a metaphor’s vehicle and tenor.’ – Jae Kim, Kenyon Review
‘Beautifully rendered by Soje, there is a tenderness to Lee Hyemi's writing that feels both vulnerable and dangerous.’ – Jeremy Tiang, Nikkei Asian Review
‘In this lush, sensual translation by Soje, the collection’s “special appetite for impermanent things” comes to the fore, operating on an unstable, sticky, dream-like logic’ – Joanna Lee, Modern Poetry in Translation
There is always an exchange of fluids
at the critical moment when a relationship deepens.
Holding the fish jar in which alphabets swim
I step into the world of the second person.
Let’s walk with our fingers laced when the loquats arrive. Wet trees permeating between each finger. When we become jumbled branches with all the yellow we have, our touching palms become the world’s ripped interior. A tree begins when you break the berry and wet some other flesh. That’s why people who’ve put their palm lines together travel inside the same dream.
As our arms start to fall back to our sides, we rub our fibrous skin and smell summer spreading through the air. The vibrations rising brilliantly between each tree. Open the jiggling fleshy fruits and listen to the sound of countless white bells clanging against each other. While the leaves nip the open air with their new front teeth.
We become newly sprouted violins and clear our surroundings. A tree’s determination to empty the space between each branch, like parted fingers touching the world at last. When we produce a single superimposed seed with all the bones we have, we hear the season we entrusted arriving inside the luminous yellow.
Lights were born as I opened my eyes
