7,99 €
Une expression spontanée d’une profonde intensité a donné naissance à ce recueil, véritable ode à la vie. Composé de deux grands ensembles, ses mots célèbrent des concepts fondamentaux tels que le voyage, la tradition, la spiritualité, l’amour, la communauté… Initialement, ces deux parties étaient distinctes, bien qu’écrites d’un même élan et de manière continue. Cependant, avec du recul,
René Agostini a pris conscience de leur union et les a finalement réunies en ce chant vibrant de l’âme et de l’esprit intitulé "Vie quotidienne – Le feu au vide".
À PROPOS DE L'AUTEUR
René Agostini a déjà publié divers ouvrages, notamment des essais, des recueils de poèmes et des traductions. Pour lui, la poésie et la musique sont des expressions de la même quête : celle de la Vie qui n’est nulle part et jamais ne sera, si ce n'est intérieure...
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 14
Veröffentlichungsjahr: 2024
René Agostini
Vies quotidiennes
Le Feu au vide
Recueil
© Lys Bleu Éditions – René Agostini
ISBN :979-10-422-1550-7
Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L.122-5, d’une part, que les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information, toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite (article L.122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.
Tout poète est par son essence un émigré du Royaume des Cieux et du paradis terrestre de la Nature… il porte au front une marque d’inconfort grâce à laquelle, même dans sa propre maison, on le reconnaît… Le mariage du poète avec le temps est un mariage forcé dont, comme de toute contrainte, il a honte, et d’où il cherche à s’échapper.
Marina Tsvetaeva, Le poète et le temps
Éditions Le temps qu’il fait, traduction de V. Lossky
les poches de la peine se masquent faiblement
derrière le calme de l’attente
libérer la chevelure qui s’agrippe aux buissons
tous les pains sont rassis, tous les vins frelatés
les cœurs prennent encore le détour des manèges
vies sans histoires
les verres débordent
à peine si quelque soif existe
je vous rejoindrais bien
sans tous ces bas-côtés
qui dérangent la route