Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй - Ли Бо - E-Book

Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй E-Book

Li Bo

0,0

Beschreibung

Три светоча китайской поэзии, три гения эпохи Тан в переводах Александра Гитовича, поэта, талантом которого бессмертные стихи стали частью и русской культуры. Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умудренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) — они были современниками, и друзьями, и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, потому что по большому счету все они о главном: о любви и разлуке, дороге и войне, красоте вечной природы и скоротечности бытия.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 122

Veröffentlichungsjahr: 2025

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Оглавление
Ли Бо (701–762)
I
Смотрю на водопад в горах Лушань
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков
Храм на вершине горы
Летним днем в горах
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне
Весенним днем брожу у ручья Лофутань
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Глядя на гору Айвы
Рано утром выезжаю из замка Боди
Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее
Белая цапля
Стихи о Чистой реке
Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна
Струящиеся воды
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Лиловая глициния
Сосна у южной веранды
II
Жду
Среди чужих
Под луной одиноко пью
I. «Среди цветов поставил я...»
II. «О, если б небеса, мой друг...»
Развлекаюсь
Провожу ночь с другом
С отшельником пью в горах
С кубком в руке вопрошаю луну
За вином
Экспромт
III
Проводы друга
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья
Провожаю гостя, возвращающегося в У
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян
Беседка Лаолао
Посвящаю Мэн Хао-жаню
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь
Посылаю Ду Фу из Шацю
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян
Жене
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи
Торговый гость
Девушка из Сычуани
IV
Думы тихой ночью
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
В Сюаньчэне любуюсь цветами
Вспоминаю горы Востока
Песни «Осеннего берега»
I. «Не с осенью ли схож...»
II. «Здесь всю ночь...»
III. «Я здесь совсем еще...»
IV. «Здесь обезьянки...»
V. «Гостем я проживаю...»
VI. «Зажгло и землю, и небо...»
С «Осеннего берега» посылаю жене
Подношу Сыма Пэю
При виде снега в местности Хуайхай
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
Без названия
Стихи о краткости жизни
Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком»
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина
V
Су У
По ту сторону границы
I. «Пятый месяц, а снег...»
II. «Император войска...»
III. «Мчатся кони...»
IV. «Приграничные варвары...»
V. «Сигнальные огни...»
Тоска о муже
Луна над горной заставой
Бой южнее Великой стены
Солдаты сражаются к югу от Стены
VI
Путешествие при северном ветре
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу
Ветка ивы
Осенние мысли
«Цзые» весенняя
«Цзые» летняя
«Цзые» осенняя
«Цзые» зимняя
Осенние чувства
О тех, кто далеко
I. «Теперь живу...»
II. «На луском шелку...»
III. «Когда красавица здесь жила...»
Стихи о большой плотине
Весенние думы
Ночной крик ворона
Песня обиженной красавицы
Тоска у яшмовых ступеней
Горечь
Печаль
Чанганьские мотивы
I. «Еще не носила прически я...»
II. «Он стал моим мужем, — а было мне...»
III. «У нашего дома твоих следов...»
IV. «Но, рано ли, поздно ли, наконец...»
Ван Вэй (699–759)
I
К слюдяной ширме друга
Провожаю весну
Три стихотворения
I. «Пусть холодно сливам...»
II. «Вы, сударь...»
III. «Дом, что покинул я...»
Из «Ванчуаньского сборника»
Мэнчэнский ров
Холм Хуацзыган
Берег в зарослях кизила
Тропинка среди акаций
Южный холм
Северный холм
Домик в бамбуковой роще
Беседка у озера
Перевал, где рубят бамбуки
Озеро И
Волны у ив
За плетнем из магнолий
Павильон Вэньсин
Быстрина с белыми камнями
Ручей у дома господина Луань
Источник Золотистой пыли
Написал на реке Фаньшуй в день «холодной пищи»
У потока в горах, где поет птица
Радости сельской жизни
I. «За чаркой чарку пить вино...»
II. «Я гляжу: под горой...»
III. «Свежей, пышной травою...»
IV. «После ночного дождя...»
Шутя, пишу о горной скале
Шутя, пишу о своем загородном доме
В горах
Красные бобы
Осенние мысли
I. «Ночной ветерок, залетевший в окошко...»
II. «На пруду, у старого дворца...»
Мотивы весенней прогулки
I. «Персиковые деревья...»
II. «Вдоль тихой аллеи...»
Проводы
Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун
Проводы
Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси
На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли
Покидаю Цуй Син-цзуна
Когда Цуй девятый отправляется в горы Наньшань, я тут же пишу экспромт и вручаю ему на прощанье
К портрету Цуй Син-цзуна
Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в парке ученого Цуй Син-цзуна
В снегу вспоминаю Ли И
Оплакиваю Мэн Хао-жаня
Написал экспромт и показал Пэй Ди
Слыша, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему
Когда меня, заключенного в храме Путисы, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на берегах пруда Сгустившейся Лазури под звуки флейт пируют, я со слезами на глазах сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди
В поход за Великую стену
Вдова князя Си
Бань Цзе-юй
I. «На полет светляков...»
II. «Давно дорожка...»
III. «Я терем закрыла...»
II
Юноши
Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ци, возвращающемуся в Ланьтянь
Отвечаю братцу Чжану пятому
Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня
Провожаю друга, возвращающегося на юг
Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун
На прощанье
Наблюдаю охоту
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуаем
Отвечаю шаофу Чжану
Одиноко сижу осенней ночью
Ожидаю Чу Гуан-си, но он не приезжает
Поздней весной меня навестил шаоянь Яна с друзьями
Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце
Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя
В разгар весны в деревне
Крестьянствую на реке Цишуй
Написал, вернувшись на реку Ванчуань
Проживаю на берегу Ванчуани
Праздно проживая на берегу Ванчузян, преподношу сюцаю Пэй Ди
Подношу Пэй Ди
Смотрю с высоты на реку Хань
Вздыхаю о седине
Написал, вернувшись на гору Суншань
Осенью в горах
Жизнь в горах
В горах Чжуннань
Хижина в горах Чжуннань
Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний»
Посылаю губернатору Вэй Чжи
Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну
Проездом у дома Ли И
Крестьяне на реке Вэйчуань
Посылаю Пэй Ди
Изнываю от жары
Ду Фу (712–770)
Взирая на священную вершину
Картина, изображающая сокола
Весенним днем вспоминаю Ли Бо
Восемь бессмертных за вином (Отрывок)
В поход за Великую стену (Из первого цикла)
I. «В печали прощаюсь...»
II. «Как давно я...»
III. «Ты слышишь воды рыданье...»
IV. «Сам генерал...»
V. «За десять тысяч ли...»
VI. «Когда натягиваешь лук...»
VII. «В пелене снегопада...»
VIII. «Конные орды шаньюя...»
IX. «Десять лет я в войсках...»
В поход за Великую стену (Из второго цикла)
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян
Лунная ночь
Весенний пейзаж
Оплакиваю поражение при Чэньтае
В снегу
Деревня Цянцунь
I. «Закат...»
II. «Когда — старик...»
III. «Куры...»
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет
В одиночестве
Посвящаю Гао Ши-яню
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое
Чиновник в Синьани
Чиновник в Шихао
Прощанье старика
Прощанье бездомного
Прощание новобрачной
Первый день осени
Лунной ночью вспоминаю своих братьев
Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
I. «Схожу с коня...»
II. «Глубокой осенью...»
Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства
I. «Дикого гуся...»
II. «Чтоб лак добывать...»
III. «Свирепый тигр...»
Больной конь
Стирка
Сверчок
Светляк
Вижу во сне Ли Бо
Ночью в деревне
Отдаюсь своим мыслям
Весенние воды
Беседка на берегу реки
Рано встаю
В единении с природой
I. «Скупое солнце...»
II. «Встречаю я...»
Заходящее солнце
Жаль
В одиночестве угощаюсь вином
Медленно шагаю
День «холодной пищи»
Подъем весенних вод
I. «За эти дни...» .
II. «Вода бушует ночью...»
Дерево наньму
Негодные деревья
На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами
I. «Цветы с утра...»
II. «Весенним днем...»
Одинокий дом
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
Скопление сотен забот
Больной кипарис
Засохшие пальмы
Больное мандариновое дерево
Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой
Меня навещает помощник градоправителя Чэнду — Сюй девятый
Боясь людей
Весенней ночью радуюсь дождю
Отправляюсь из Ланчжуна
Выражаю свое беспокойство
В конце года
Песня о реке около Ланчжоу
Вечерний холодок
Покидаю Шу
Записал свои мысли во время путешествия ночью
Отрывок
План Восьми Расположений
Жара
Крепость Боди
Полночь
Попугай
Одинокий дикий гусь
Восемь стансов об осени
I. «Крупный жемчуг росы на листву упал...»
II. «В одинокой крепости Куйчжоу...»
III. «На тысячу домов, под мирным солнцем...»
IV. «За столицею слежу я...»
V. «Ты видишь: ворота дворца Пэнлай...»
VI. «От этой дикой красоты ущелья...»
VII. «Передо мною пруд Кунминчи...»
VIII. «Через Куньу и Юйсу дорога...»
Ночью
О чем вздыхаю
Поднявшись на высоту
Ночью
Сокол с широко раскрытым клювом
Давно на чужбине
На рассвете отправляюсь из Гунъаня
Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции
Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства
Ночую на заставе Хуаши
Между Янцзыцзяном и рекой Хань
При виде снега
Прибыл гость
Песня о хлебе и шелковичных червях
Красный феникс
Дикие гуси возвращаются на север
Написано в лодке в последний день «холодной пищи»
Белый конь
Аннотированный список имен, названий и понятий
Примечание

 

 

 

Перевод с китайского Александра Гитовича

 

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.

 

В оформлении издания использованы гравюры из старопечатных китайских книг: портрет Ли Бо из «У шуан пу»(«Таблица несравненных героев»,художник и составитель Цзинь Гулян);портрет Ван Вэя из «Го шэнсянь сян юнь люэ»(«Биографии древних святых и мудрецов», художник и составитель Гу Юань);портрет Ду Фу из «Вэньюань инхуа»(«Прекраснейшие цветы в саду литературы», авторство гравюры не установлено)

 

Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан : Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу / пер. с кит. А. Гитовича. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2025. — (Азбука-поэзия).

 

ISBN 978-5-389-29748-7

 

16+

 

Три светоча китайской поэзии, три гения эпохи Тан в переводах Александра Гитовича, поэта, талантом которого бессмертные стихи стали частью и русской культуры.

Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умуд­ренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) — они были современниками, и друзьями, и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, потому что по большому счету все они о главном: о любви и разлуке, дороге и вой­не, красоте вечной природы и скоротечности бытия.

 

© А. И. Гитович (наследник), перевод, 2025

© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2025Издательство Азбука®

I

Смотрю на водопад в горах Лушань

За сизой дымкою вдалиГорит закат,Гляжу на горные хребты,На водопад.Летит он с облачных высотСквозь горный лес —И кажется: то Млечный ПутьУпал с небес.

В горах Лушань смотрю на юго-восток,на пик Пяти Стариков

Смотрю на пик Пяти Стариков,На Лушань, на юго-восток.Он поднимается в небеса,Как золотой цветок.С него я видел бы все кругомИ всем любоваться мог.Вот тут бы жить и окончить мнеПоследнюю из дорог.

Храм на вершине горы

На горной вершинеНочую в покинутом храме.К мерцающим звездамМогу прикоснуться рукой.Боюсь разговаривать громко:Земными словамиЯ жителей небаНе смею тревожить покой.

Летним днем в горах

Так жарко мне —Лень веером взмахнуть.Но дотяну до ночиКак-нибудь.Давно я сбросилВсе свои одежды —Сосновый ветерЛьется мне на грудь.

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его

Собаки лают,И шумит вода,И персикиДождем орошены.В лесуОленей встретишь иногда,А колоколНе слышен с вышины.За сизой дымкойВысится бамбук,И водопадПовис среди вершин...Кто скажет мне,Куда ушел мой друг?У старых сосенЯ стою один.

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

В восточных горахОн выстроил домКрошечный —Среди скал.С весны он лежалВ лесу пустомИ даже днемНе вставал.И ручейкаОн слышал звонИ песенкиВетерка.Ни дрязг и ни ссорНе ведал он —И жить бы емуВека.

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне

С дивной лютнейМеня навещает мой друг,Вот с вершины ЭмэяСпускается он.И услышал я первыйТомительный звук —Словно дальних деревьевТаинственный стон.И звенел,По камням пробегая, ручей,И покрытые инеемКолоколаМне звучалиВ тумане осенних ночей...Я, старик, не заметил,Как ночь подошла.

Весенним днем брожу у ручья Лофутань

Один, в горах,Я напеваю песню,Здесь наконецНе встречу я людей.Все круче склоны,Скалы все отвесней,Бреду в ущелье,Где течет ручей.И облакаНад кручами клубятся,Цветы сияютВ дымке золотой.Я долго мог быИми любоваться —Но скоро вечер,И пора домой.

Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах

С глаз моих утомленныхЕще не смахнул я слезы,Еще не смахнул я пылиС чиновничьего убора.Единственную тропинкуДавно опутали лозы,В высоком и чистом небеСияют снежные горы.Листья уже опали,Земля звенит под ногою,И облака застылиТак же, как вся природа.Густо бамбук разроссяПорослью молодою,А старое дерево сгнило —Свалилось в речную воду.Откуда-то из деревниСобака бежит и лает,Мох покрывает стены,Пыльный, пепельно-рыжий.Из развалившейся кухни —Гляжу — фазан вылетает,И старая обезьянаПлачет на ветхой крыше.На оголенных веткахМолча расселись птицы,Легла звериная тропкаВозле знакомой ели.Книги перебираю —Моль на них шевелится,Седая мышь выбегаетИз-под моей постели.Надо правильно жить мне —Может быть, мудрым буду?Думаю о природе,Жизни и человеке.Если опять придетсяМне уходить отсюда —Лучше уйду в могилу,Сгину в земле навеки.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облакаОтдыхать после знойного дня,Стремительных птицУлетела последняя стая.Гляжу я на горы,И горы глядят на меня,И долго глядим мы,Друг другу не надоедая.

Глядя на гору Айвы

Едва проснусь —И вижу я уже:Гора Айвы.И так — весь день-деньской.Немудрено,Что «кисло» на душе:Гора АйвыВсегда передо мной.

Рано утром выезжаю из замка Боди

Я покинул Боди́,Что стоит средь цветных облаков,Проплывем по реке мыДо вечера тысячу ли.Не успел отзвучать ещеКрик обезьян с берегов —А уж челн миновалСотни гор, что темнели вдали.

Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее

У скалы Нючжу я оставил челн,Ночь блистает во всей красе.И любуюсь я лунным сиянием волн,Только нет генерала Се.Ведь и я бы мог стихи прочитать, —Да меня не услышит он...И попусту ночь проходит опять,И листья роняет клен.

Белая цапля

Вижу белую цаплюНа тихой осенней реке;Словно иней, слетелаИ плавает там, вдалеке.Загрустила душа моя,Сердце — в глубокой тоске.Одиноко стоюНа песчаном пустом островке.

Стихи о Чистой реке

Очищается сердце моеЗдесь, на Чистой реке;Цвет воды ее дивной —Иной, чем у тысячи рек.Разрешите спроситьПро Синьань, что течет вдалеке:Так ли камешек каждыйТам видит на дне человек?Отраженья людей,Словно в зеркале светлом, видны,Отражения птиц —Как на ширме рисунок цветной.И лишь крик обезьянВечерами, среди тишины,Угнетает прохожих,Бредущих под ясной луной.

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна

Мне жаль, что солнцеВ дымке золотойУже склонилосьНизко над водой.И свет егоТечет за родником,И путникСнова вспоминает дом.НапрасноПесни распевал я тут —Умолкнув, слышу:Тополя поют.