Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
This book is also available as a eBook. Buy it from Amazon here.The experience of living in the Chernivtsi ghetto under the Nazis remains a dark undertow in all Rose Ausländer's poetry. The hardships of a life in hiding, the constant fear of Nazi terror and concentration camps are all harrowingly present, while other poems speak to the mother for whose sake she endured.After the war Ausländer's later poetry brought her prizes and acclaim, establishing her extraordinary simplicity as a distinctive voice in German poetry.Rose Ausländer was born in Bucovina, on what is now the Romanian/Ukrainian border. Her first book of poems in German, The Rainbow, was published in Bucharest in 1939, with the majority of its print run destroyed during Nazi occupation. In the Chernivtsi ghetto she became friends with Paul Celan; the pair would meet again in Paris in 1957. Her second collection, Blind Summer, appeared in 1965. Rose died in Düsseldorf in 1988.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 50
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
WHILE I AM DRAWING BREATH
Published by Arc Publications
Nanholme Mill, Shaw Wood Road
Todmorden OL14 6DA, UK
www.arcpublications.co.uk
Original poems by Rose Ausländer © Rose Ausländer Stiftung, 2014
Translation copyright © Jean Boase-Beier & Anthony Vivis, 2014
Introduction copyright © Jean Boase-Beier & Anthony Vivis, 2014
Copyright in the present edition © Arc Publications, 2014
Design by Tony Ward
978 1906570 30 9 (pbk)
978 1910345 00 9 (ebk)
978 1906570 31 6 (hbk)
ACKNOWLEDGEMENTS
The poems in the original German are reproduced by permission of S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, Germany.
This book is in copyright. Subject to statutory exception and to provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part of this book may take place without the written permission of Arc Publications.
‘Arc Classics: New Translations of Great Poets of the Past’
Series Editor: Jean Boase-Beier
Rose Ausländer
WHILE I AM DRAWING BREATH
~
Translated by Anthony Vivis
& Jean Boase-Beier
2014
CONTENTS
Translators’ Preface
A Note for the Revised Edition
ONE
Einheitsstaub
•
Dust that Joins
Mutter Sprache
•
Mother Tongue
Sprache
•
Words
Das Netz
•
The Net
Die Architekten
•
The Architects
Als gäbe es
•
As If
Immer das Wort
•
Always the Word
Sätze
•
Sentences
Jenseits
•
Beyond
Ich halte mich fest
•
I am Holding Fast
Luftschlösser
•
Castles in the Air
TWO
Paul Celan
•
Paul Celan
Georg Trakl
•
Georg Trakl
Regenbogen I
•
Rainbow I
Menschlich II
•
Mystery II
Erfahrung
•
Experience
Idylle
•
Idyll
Menschlich
•
Games
Erwartung und Wandlung
•
Awaiting Transformation
Letzte Mutter
•
Essential Mother
Während ich Atem hole
•
While I Am Drawing Breath
Schnee
•
Snow
Bekenntnis
•
Faith
THREE
Juli
•
July
Das unhörbare Herz
•
The Unheard Heart
Der Kuckuck zaubert
•
The Spell of the Cuckoo
Das Einmaleins
•
Times Table
Hunger
•
Hunger
Kamillen
•
Chamomile
Nichts übrig
•
No Other Way
Immer Atlantis
•
Atlantis Always Glittering
FOUR
Dein Haus
•
Your House
Nach dem Karneval
•
The Carnival Over
Mühlen aus Wind
•
Mills Made of Wind
Mit dem Sieb
•
In a Sieve
In jenen Jahren
•
In Those Years
Rauch
•
Smoke
Und manchmal der Wind
•
And Sometimes the Wind
Damit kein Licht uns Liebe
•
And Shut Out Their Love
Schallendes Schweigen
•
Strident Silence
Weidenwort
•
Willow Word
Ein Tag im Exil
•
A Day in Exile
Arche
•
Ark
Asche
•
Ashes
Der nächste April
•
When April Comes
FIVE
Im Flug
•
On the Wing
Hinter der Haut
•
Beneath My Skin
In Dir
•
In You
Liebe III
•
Love III
Liebe
•
Love
Die Insel
•
The Island
SIX
Alte ergraute Frau
•
Old Grey-Haired Woman
Särge
•
Coffins
Spannung
•
Signs
Wenn ich vergehe
•
When I Have Gone
Austausch
•
Exchange
Nacht
•
Night
SEVEN
Stille Nacht
•
Still the Night
Mit Fragen
•
Questions
Auf Barrikaden
•
On the Barricades
Biographical Notes
This volume is dedicated to the memory of
Anthony Vivis
1943-2013
TRANSLATORS’ PREFACE
Rose Ausländer was born in 1901 in the city of Czernowitz in the Carpathian foothills, in what was then part of Austria-Hungary, to German-speaking Jewish parents. She was to lead a very unsettled life, fleeing occupation and persecution, living alternately in America and in Europe, writing partly in German and partly in English. There were, however, elements of stability in this uneasy life. One was poetry itself and the writing of poetry. So it is not surprising that a constant theme of her poems is words, and the power of words. She celebrates “weavers of words” (‘Dust that Joins’), who are free to believe in their value and their healing power, in the power of the imagination, those who “fly to the stars”.
Her childhood in Czernowitz, a town with a full and rich cultural life, was very happy, if perhaps somewhat over-protected. The initial upheaval came during the First World War, when the family was forced to flee, first to Vienna and later to Budapest, to escape the Romanian occupation. Many of her poems reflect the happiness and the mysteries of childhood; she writes, though, not only of fairies and nymphs, but also of dragons. The poems express joy and security: “sleep yourself awake / my child / I will light your way” (‘Your House’), but often in the same breath there is fear and misery, the pain of the “children who played in the fire”. Typically, in ‘Snow’, the childhood figures of Snow White and the Seven Dwarves appear, but in the background “beyond the mountains” there is the threatening presence of the “dark queen”, who follows Snow White as inevitably as night comes after day.
After the war, Czernowitz became part of Romania, and the family returned. Rose studied Philosophy and Literature at Czernowitz University and became familiar with the literature of Goethe, Hölderlin, Trakl and Kafka, as well as with the philosophy of Plato and Spinoza, and of Constantin Brunner, with whom she was to exchange many letters.
In 1921, after her father’s death had brought financial hardship upon the family, Rose and her friend Ignaz Ausländer emigrated to America. They married in 1923 in New York. It was at this time that her first poems were published in anthologies. After seven years of marriage, the couple divorced, and Rose Ausländer returned to Czernowitz, as she was to do many times during her life. Her poems were published there in a number of anthologies and literary journals. A first collection, Der Regenbogen