Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
These poems evade labelling. Under a simple surface, Kilpi's poems display a multi-voiced modernism, ranging from bawdy humour, sexual comedy, daily irritations, and the absurdities of old age, as well as delicate expressions of love and loss.The carnival of voices extends from poem to poem, and reading them becomes more like listening to jazz, where what matters is the way the instrumentalist takes up and varies the riffs to hand.In her own words she is 'sometimes a verb, sometimes a noun' and sometimes goes off to 'scare the birds in the fields'. Kilpi is indeed a shape-shifter, and reading her poems thus becomes a voyage into different ways of being.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 57
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
A LANDSCAPE BLOSSOMS
WITHIN ME
Published by Arc Publications,
Nanholme Mill, Shaw Wood Road
Todmorden OL14 6DA, UK
www.arcpublications.co.uk
Original poems copyright © Eeva Kilpi 2014, published by arrangement with Werner Söderström Ltd (WSOY)
Translation copyright © Donald Adamson 2014
Introduction copyright © Donald Adamson 2014
Copyright in the present edition © Arc Publications 2014
978 1908376 85 5 (pbk)
978 1908376 86 2 (hbk)
978 1908376 87 9 (ebk)
Design by Tony Ward
Cover painting: ‘Summer Landscape in Sotkamo, 1954’ (oil on canvas) by Risto Leppänen, by kind permission of Terttu Leppänen
This book is in copyright. Subject to statutory exception and to provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part of this book may take place without the written permission of Arc Publications.
The publishers gratefully acknowledge the financial support of FILI – Finnish Literature Exchange – for the translation of these poems.
‘Arc Translations’
Series Editor: Jean Boase-Beier
Eeva Kilpi
A LANDSCAPE
BLOSSOMS
WITHIN ME
Selected, translated & introduced by
Donald Adamson
2014
ACKNOWLEDGEMENTS
Donald Adamson would like to thank Riika Adamson and Maija McKinnon for checking the accuracy of many of the translations. His thanks also go to Liz Niven, Chrys Salt and Martin Bates in Scotland for their comments and enthusiasm. He especially thanks Eeva Kilpi herself, whose many suggestions and never-failing encouragement turned the translation process into a joyful collaborative endeavour. Any remaining errors or infelicities are his own.
Thanks are also due to Terttu Leppänen for permission to use Risto Leppänen’s painting ‘Summer Landscape in Sotkamo, 1954’ as a cover image; to Timo-Olavi Jalkanen of Databooks for the photograph of the painting; to Risto Vainio of Grayling Designs for input on the cover design; to Tommi Kulokas for the photograph of the translator; and to Tony Ward and Angela Jarman of Arc for multiple aspects of production and editing.
CONTENTS
Introduction
SAY IF I’M DISTURBING YOU
Sano heti jos minä häiritsen
•
Just say if I’m disturbing you
Tuskin hän oli ehtinyt sanoa
•
No sooner had he said
Hämärässä tuvassa
•
In the twilit cottage
Sinä muutat sanajärjestystä
•
You change the order
On hyvä että me tapasimme
•
It’s good that we met
Saisko kymppitonnilla naia?
•
Will you fuck for a grand?
Meissä on nyt valtava lataus
•
We have a mighty charge
Lopulta kävi niin että
•
Finally it happened
Ja Jeesus sanoi
•
And Jesus said
Kolme sudanilaista
•
Three Sudanese revolutionaries
Ja eräänä hyvin kyllästyttävänä päivänä
•
And one very annoying day
Yhtäkkiä näen ikkunassa
•
Suddenly I see my reflection
Tehtyään vilpittömän
•
After making a sincere, rich young man unhappy
Ja siitä jäsenten sekamelskasta
•
And amid that confusion
Laulu rakkaudesta
•
A Song about Love
Nukkumaan käydessä
•
As I’m going to bed
WITH MY GREETINGS
Jo kauan olen ollut
•
For all this time
Reportterin mentyä
•
After the journalist has gone
Ettäkö vain kerran vuodessa
•
So is it to be just once a year
Tänä aamuna olen päättänyt
•
This morning I’ve decided
Että mitäkö minusta
•
Amazing how when I’m alone
Yöllä minulle äkkiä valkeni
•
During the night
Syksy
•
Autumn
Niistä joita jumalat vihaavat
•
Rheumatic Poem
Viime kesänä
•
Last summer when I wasn’t writing
Neitseestä syntynyt
•
Born of a virgin
Herra, sinä tiedät
•
Lord, You know better
Rakkaus on
•
Love is the most elastic
Rakastaja löysi
•
Her lover found
Omaehtoinen laulu rakkaudesta
•
A Spontaneous Love Song
Se oli ihana
•
It was marvellous
Vanha talonpaikka
•
The spring and the hawk
BEFORE DEATH
Isä on nyt
•
Father is now
Silti minä sanoisin
•
Yet after seeing
Isä, eilen satoi
•
Father, it rained yesterday
Raskas olo
•
A feeling of heaviness
Kuukausi kuolemasta
•
A month from his death
Eräänä päivänä hänelle tuli kasvi
•
One day a tumour
Mutta se mitä me jälkeenpäin sanoimme
•
But what we said
Ei tämä oma vanheneminen
•
For myself I don’t care
Olla väliin verbi
•
To be sometimes a verb
Kun kuolen
•
When I die
Jumala jakautuu
•
God divides himself
ANIMALIA
Tule leikitään
•
Come – let’s play
No jos sinä kerran välttämättä
•
Well if you really insist
Mistä tietää että mies
•
How do you know if a man
Kun Jumala
•
When on the sixth day
Jospa jäsenet
•
Suppose our limbs
Rakastavaiset lahjoittavat
•
Lovers give kingdoms
Äiti tulee joka aamu uudelleen sairaaksi
•
Mother gets sick
Isän olemassaolossa
•
When father was alive
Äitini, sisareni
•
My mother, my sister
Aito
•
Genuine
GRANNY-OGRAPHY
Kun lapsenlapset syntyvät
•
When grandchildren are born
Kun mummot kuolevat
•
When grannies die
Mummot itkevät
•
Grannies weep
Kun sinun tulee ikävä minua
•
When you miss me
Eräänä päivänä on niin lämmin
•
One day it will be so warm
THANKS FOR YESTERDAY
Äidin kuoltua
•
After mother died
Kolmen aikaan iltapäivällä
•
At three o’clock
Minä rakastan monenlaisia
•
I love many kinds of men
Nykyisin minä rukoilen
•
These days I still say a prayer
Sinun kanssasi, rakkaani
•
With you, my dear
VOICES FROM AN OLD PEOPLE’S HOME
Tänään olen voinut
•
Today I’ve felt
Kipu on minun puolisoni
•
Pain is my spouse
Oli se rakkautta
•
That was true love
Jossain vaiheessa
•
My dear, at a certain stage
THE PLACE WHERE MY SOUL’S HOUSE STOOD
Minä omistan tällä
•
In this moment
Minun sisälläni kukkii maisema
•
A landscape blossoms
Biographical Notes
INTRODUCTION
Eeva Kilpi is one of Finland’s best-known writers. Within Scandinavia, some of her poems have achieved an almost viral status, comparable to Stevie Smith’s ‘Not Waving but Drowning’ in the English-speaking world. Although her work has been translated into many languages, the present translations comprise the first extensive collection of her poems in English.