Aprender Francés: Refranes ‒ Modismos ‒ Expresiones populares - Eveline Turelli - E-Book

Aprender Francés: Refranes ‒ Modismos ‒ Expresiones populares E-Book

Eveline Turelli

0,0
19,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Aprender francés divirtiéndose

En francés, cuando alguien se ha muerto, se dice que está “comiendo los dientes de león por la raíz” ( Manger les pissenlits par la racine).
Para decir que un mediador ha tratado de complacer a ambas partes en conflicto, se dice que ha cuidado “a la cabra y el repollo” ( Ménager la chèvre et le chou).

¡Memorice más de 150 modismos, proverbios y expresiones populares en francés, y diviértase comparándolos con sus respectivas versiones en español!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Aprender Francés:

Refranes ‒ Modismos

Expresiones populares

Eveline Turelli

Copyright © 2015 Eveline Turelli.

Todos los derechos de autor reservados.

Primera edición: Marzo 2015

Ninguna parte de esta publicación puede ser usada, reproducida, copiada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, sin el permiso expreso, escrito y previo de la autora. Gracias por respetar el trabajo de la autora.

Tabla de contenidos

Refranes franceses

Modismos franceses

Enfrancés, cuando alguien se ha muerto, se dice que está “comiendo los dientes de leónpor la raíz” (Manger les pissenlits par la racine).

Para decir que un mediador ha tratado de complacer a ambas partes en conflicto, se dice que ha cuidado “a cabra y repollo” (Ménager la chèvre et le chou).

¡Memorice más de 150 modismos, proverbios y expresiones populares en francés, y diviértase comparándolos con sus respectivas versiones en español!

Refranes y Dichos

(Proverbes et Dictons)

1)À bon entendeur, il ne faut qu'une parole.

À bon entendeur, salut.

A buen entendedor pocas palabras (bastan).

2)À cheval donné on ne regarde pas la denture / la bride.

A caballo regalado no le mires el diente / el pelo.

3)Des soupes et des amours, les premières sont les meilleures.

El primer amor nunca se olvida.

4)À renard endormi, il ne tombe rien dans la gueule.

Gato dormilón no pilla ratón.

5)Hâtez-vous lentement.

Vísteme despacio, que tengo prisa.

6)Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

Al hierro candente, batirlo de repente.

7)Appeler un chat un chat.

Al pan, pan, y al vino, vino.

8)Autre pays, autre coutume.

À Rome, fais comme les Romains.

Allá donde fueres, haz como vieres.

9)La beauté est dans l'œil de celui qui regarde.