Aprender Italiano: Refranes ‒ Modismos ‒ Expresiones Populares - Carlos Aguerro - E-Book

Aprender Italiano: Refranes ‒ Modismos ‒ Expresiones Populares E-Book

Carlos Aguerro

0,0
9,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Aprender italiano divirtiéndose.<br />
En italiano, para decir ¡Buena suerte! a alguien, se le desea que un lobo vaya a comérselo ( In bocca al lupo!). Para decir que un mediador ha tratado de complacer a ambas partes en conflicto, se dice que ha salvado “a cabra y repollos” ( Salvare capra e cavoli).<br />
¡Memorice más de 250 modismos, proverbios y expresiones populares en italiano y diviértase comparándolos con sus respectivas versiones en español!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2023

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Aprender Italiano:

Refranes ‒ Modismos

Expresiones populares

de

Carlos Aguerro

Copyright © 2015-2020 Carlos Aguerro.

Todos los derechos de autor reservados.

Primera edición: Febrero 2015

Ninguna parte de esta publicación puede ser usada, reproducida, copiada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, sin el permiso expreso, escrito y previo del autor. Gracias por respetar el trabajo del autor.

Tabla de contenidos

Modismos

Refranes y Dichos

Expresiones populares

En italiano, para decir¡Buena suerte!a alguien, se le desea que un lobo vaya a comérselo (In bocca al lupo!).

Para decir que un mediador ha tratado de complacer a ambas partesen conflicto, se dice que ha salvado “a cabra y repollos” (salvare capra e cavoli).

¡Memorice más de 250 modismos, proverbios y expresiones populares en italiano, y diviértase comparándolos con sus respectivas versiones en español!

Modismos

(Modi di dire)

1)Un altro paio di maniche:

Harina de otro costal.

Otro cantar.

Ejemplo:Per un italiano parlare spagnolo è facile. Imparare il tedesco, invece, è un altro paio di maniche.

Se non vieni alla festa perché non ne hai voglia, lo capisco e lo rispetto, ma se non vieni perché hai paura di incontrare il tuo ex, allora è un altro paio di maniche.

2)Avere degli scheletri nell’armadio:

Tener esqueletos en el armario.

Ejemplo: Si comporta in modo strano ultimamente. Deve avere degli scheletri nell’armadio.

Le persone che non ti guardano negli occhi nascondono qualcosa. Chissà quanti scheletri hanno nell’armadio…

3)Avere l’argento vivo addosso:

Tener hormigas en el culo.

Ejemplo: Ieri alla festa di compleanno c’era un bimbo con l’argento vivo addosso, non stava fermo un secondo.

Stai un attimo immobile, per favore? Devo misurarti l’orlo. Che ti è preso oggi? Sembri avere l’argento vivo addosso.

4)Menare il can per l’aia:

Andarse con rodeos.

Irse por las ramas.

Ejemplo: È inutile che continui a menare il can per l’aia, dimmi cosa è successo veramente!

Stai girando attorno alla questione, smettila di menare il can per l’aia.

Luca sta cercando di prendere tempo per non ammettere la sua colpa. Anche se continua a menare il can per l’aia, alla fine dovrà confessare.

5)Fare il passo più lungo della gamba:

Abarcar más de lo que se puede apretar.

Ejemplo: Quella borsa di Prada è decisamente fuori dalla mia portata. Non mi posso permettere di fare il passo più lungo della gamba.

Nella vita bisogna ricordarsi di non fare mai il passo più lungo della gamba, perché poi ci si pente amaramente di averlo fatto!

6)Per il rotto della cuffia.

Per un pelo.

Per un soffio:

Por un pelo.

Por el canto de un duro.

Ejemplo: Quella ragazza si è salvata per il rotto della cuffia.

Quella macchina non mi ha investito per un pelo.

Ho perso il treno per un soffio, che sfortuna!