Canción negra - Wislawa Szymborska - E-Book

Canción negra E-Book

Wislawa Szymborska

0,0

Beschreibung

Hay libros que de alguna manera humanizan a sus autores, que dejan de presentarlos bajo una única luz plana. Canción negra, en el caso de Wisława Szymborska, quizá sea uno de esos libros. No publicado en vida de la premio Nobel de Literatura polaca —aunque sí varios de sus poemas, aparecidos en diferentes revistas o antologías—, nació como regalo en 1970 de su exmarido, el poeta Adam Włodek, con el que siempre mantuvo amistad. La obra, publicada en 2014 en Polonia, recoge poemas escritos entre 1944 y 1948 que ofrecen una imagen de la poeta polaca muy diferente de la que tiene el lector español, si bien ya se entrevén aquí y allá algunos de los grandes rasgos de la autora. Una obra fruto de una época, y fundamental para entender la evolución de una poeta imprescindible.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 54

Veröffentlichungsjahr: 2020

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Wisława Szymborska

CANCIÓN NEGRA

Ilustraciones de Kike de la Rubia

CONSIDERACIONES DE LOS TRADUCTORES

Wisława Szymborska. Premio Nobel de Literatura 1996. En el año 2020, el lector de habla hispana ha tenido ocasión de familiarizarse largamente con la obra de la poeta polaca gracias a los dieciocho libros publicados en español tanto en América Latina como en España. Si el 2 de octubre de 1996, un día antes de que se anunciara el Premio Nobel de ese año, en lengua española apenas había veintidós poemas repartidos en varias publicaciones, entre revistas y antologías, y desperdigados por diferentes países de habla española —Cuba, México, España— de una poeta polaca de setenta y tres años llamada Wisława Szymborska, veintitrés años más tarde la práctica totalidad de la obra de aquella desconocida poeta ha sido ya publicada en español y algunos poemas cuentan incluso con varias traducciones: Paisaje con grano de arena (Lumen, 1997 —antología—), El gran número. Fin y principio y otros poemas (Hiperión, 1997 —antología—), Poesía no completa (Fondo de Cultura Económica, 2002 —antología—), Instante (Ediciones Igitur, 2004), Dos puntos (Ediciones Igitur, 2007), Poemas escogidos (Unión de Escritores y Artistas de Cuba, 2008), Aquí (Bartleby Editores, 2009), Lecturas no obligatorias. Prosas (Alfabia, 2009), Amor feliz y otros poemas (bid&co editor, 2010), Más lecturas no obligatorias (Alfabia, 2012), Y hasta aquí (Posdata Editores, 2012), Leyendo a Szymborska (Babel Studio, 2013), Hasta aquí (Bartleby Editores, 2014), Siempre lecturas no obligatorias (Alfabia, 2014), Saltaré sobre el fuego (Nórdica, 2015 —antología—), Antología poética (Visor Libros, 2015), Prosas reunidas (Malpaso Ediciones, 2017), Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor (Nórdica, 2018).

Año 2020. Se publica en España, con el título de Canción negra, un nuevo libro de la poeta polaca, un libro aparecido en Polonia en el año 2014. ¿El último libro de Szymborska?, se preguntará el lector. No. Ni mucho menos. Un libro con los primeros poemas que escribió la poeta polaca, poemas de juventud que sorprenderán a muchos de los lectores por el abismo que los separa de la obra hasta este momento publicada en español.

Una de las cosas más difíciles, por no decir imposible, de «salvar» en una traducción son los aspectos extraliterarios y que pueden tener, o no tener, relación directa con el contenido del libro en sí, pero que lo que seguro sí tienen es relación con la recepción del mismo. Hablamos del contexto de la obra en la lengua original, o más que en la lengua, en la literatura del país, en la realidad histórico-social, y, yendo más allá, en el lugar que esa obra ocupa en la producción literaria del autor en cuestión. De la autora en este caso.

Canción negra es un libro que, en nuestra opinión, necesita hacerle explícito al lector en español no uno, sino dos contextos incluso: por una parte el contexto del original en el ámbito de la poesía polaca y de la recepción de la obra de Szymborska en su país de origen, y, por otra, —no menos importante en este caso—, el contexto de la obra traducida de Szymborska para el lector de lengua española. El lector más curioso puede encontrar en el monográfico de la revista Turia en torno a la nobel polaca, en el artículo «La huella en español de una premio Nobel» (noviembre de 2017, de Gerardo Beltrán y Abel Murcia), una detallada fotografía de la presencia de la poesía de Szymborska en los países de habla hispana.

Volvamos, pues, al momento actual, al momento de la publicación de Canción negra en español, sin perder de vista, claro está, la génesis de este libro en Polonia.

Como decíamos, podríamos tener la falsa impresión de que Canción negra —libro con poemas totalmente desconocidos, por así decirlo, para el lector en español— llega a nuestras manos como colofón de toda una obra. Nada más lejos de la realidad. ¿Sucede lo mismo en el caso del lector polaco? En cierta manera sí. Pero solo en cierta manera. Czarna piosenka, que es el título del original polaco, se publica como libro por primera vez en 2014, dos años después de la muerte de la poeta y de la aparición de Hasta aquí (Bartleby Editores, 2014), el último poemario en el que estaba trabajando Szymborska con clara intención de publicarlo. Canción negra en Polonia era, sin embargo, un libro —como reza la contracubierta de la edición polaca— ya «legendario». Legendario porque se sabía de la existencia de una recopilación hecha en 1970 por el poeta Adam Włodek, marido de Szymborska (1948-1954), que recogía algunos de los poemas de juventud de la nobel polaca y que este, tras buscar en viejas revistas, periódicos, etc., había ordenado, mecanografiado y le había regalado a Szymborska, a modo de broma, para su cumpleaños; una recopilación que nunca había sido publicada de forma conjunta. De hecho, Szymborska, si bien no había negado nunca ser la autora de aquellos poemas —algunos de ellos aparecidos en diferentes revistas en los años cuarenta—, tampoco hizo nada en vida por recogerlos en un libro. Tras la muerte de Szymborska, entre sus papeles, aparecería una carpeta con aquel manuscrito mecanografiado, precedido de unas hojas, escritas por Włodek, y no exentas de ciertos guiños irónicos, y en las que figura la procedencia de los poemas:

Esta recopilación reúne todos los poemas publicados en los años 1944-1948, algunos por primera y última vez, que junto a los inéditos de ese mismo periodo, fueron considerados en diferentes momentos para la creación de un así llamado POEMARIO NO PUBLICADO.

Sí, algunos lectores polacos sabían, ya desde antes de ser publicado, de la existencia de ese «libro» —o de los poemas reunidos en él—, que en su momento podría haberse convertido en el debut literario de Szymborska, aunque finalmente no había sido así. Los lectores polacos siempre podían también, claro está, haber realizado la misma búsqueda que Adam Włodek había realizado en la prensa literaria de los años cuarenta y haber encontrado los primeros poemas de Szymborska y leerlos. De alguna manera, pues, Canción negra no era un libro desconocido o, mejor dicho, los poemas del libro —que carecía de título para los lectores a pesar de alguna mención de Szymborska en 1950 sobre la cuestión— digamos que andaban en el imaginario colectivo de muchos lectores aunque fuera de forma imprecisa y vaga. Hablamos aquí, sin embargo, de dos cuestiones diferentes que se mezclan: el libro —la recopilación hecha por Włodek— y los poemas de ese libro. Remontémonos por un momento a los finales del mes de febrero de 1945. Nos ayudará a ello la introducción de la edición polaca de Canción negra