Haiku ohne Titel - Toyomi Iwawaki-Riebel - E-Book

Haiku ohne Titel E-Book

Toyomi Iwawaki-Riebel

0,0
8,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Längst hat das Haiku die Grenzen seines Ursprungslands Japan überschritten und wird auf der ganzen Welt gelesen und gemäß der jeweiligen Kultur gedichtet. Oft ist es ohne Titel und im Grunde nur eine minimale Phrase von ca. 17 Silben, die aber mit einer vielfältigen Welt gefüllt ist. Die Autorin stellt eigene Haiku vor und beschreibt im Nachwort die Entstehung und Entwicklung von Haiku in verschiedenen Kulturkreisen.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 40

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Toyomi Iwawaki-Riebel

無題俳句

mudai haiku

Haiku ohne Titel

Deutsch-japanische Haiku

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar.

© 2020 by R. G. Fischer Verlag

Orber Str. 30, D-60386 Frankfurt/Main

Alle Rechte vorbehalten

Schriftart: Times New Roman

Layout: Dr. Toyomi Iwawaki-Riebel

Herstellung: rgf/bf/2B

ISBN 978-3-8301-9475-0 EPUB

Für Linda Yuki und Alexander

INHALT

HAIKU

NACHWORT

HAIKU

野生動物の動線をたどるときみのところ

yaseidōbutsu no dōsen wo tadoru to kimi no tokoro

Wildes Tier

führt mich zu dir

mit dem Bewegungsschema

夜森駆ける狐に伝えるずっとここに居て

yoru mori kakeru kitsune ni tsutaeru zutto koko ni ite

Bleib hier –

sage ich dem Fuchs,

der nachts im Wald galoppiert

日出の印象集成して森燃える

hinode no inshō shūsei shite mori moeru

Eine Sammlung der Eindrücke

vom Sonnenaufgang

– der Wald brennt

蒼蒼や月惹き寄せる脳の波

sōsō ya tsuki hikiyoseru nō no nami

Ultramarin –

der Mond zieht

Gehirnwellen an

君を待つ星霜の濃さよ朽ちながら

kimi wo matsu seisō no kosa yo kuchinagara

Tiefe des Frostes

wartet auf dich,

während alle verfallen

残鐘や輪廻ののちの鳩と歩く

zanshō ya rin’ne no nochi no hato to aruku

Glocken hallen nach

und ich laufe

mit einer Taube im Samsāra

春うらら解釈学的ゼロ地点

haru urara kaishakugakuteki zero chiten

Strahlender Frühlingstag –

mein hermeneutischer

Nullpunkt

静謐という語を遣う女子あり夏至

seihitsu to iu go wo tsukau joshi ari geshi

Zum Sommerbeginn

gab es ein Mädchen, das

sich des Wortes „Seelenfrieden“ bediente

愛と虚無わたしを時間につなぐ格助詞「と」

ai to kyomu watashi wo jikan ni tsunagu kakujoshi „to“

Liebe und Leere –

der Kasuspartikel „und“,

der mich mit der Zeit verbindet

あんず花 v o i l à!差し出す涅槃図絵

anzubana vowara sashidasu nehanzue

Aprikosenblüten –

Voilà!

Buddha liegt im Nirwana

咽喉仏け生物学的遺骨の行方

nodobotoke seibutsugakuteki ikotsu no yukue

Adamsapfel

Halsbuddha auf Japanisch –

das Ende des biologischen Leibs

椿落つ砂利道ゆくか右派ポピュリズム

tsubaki otsu jarimichi yuku ka uha popyurizumu

Auf der Schotterstraße

fallen die Kamelien –

der Rechtspopulismus marschiert

ラディッシュピンク寺院の壁に移民と菫

radisshupinku jiin no kabe ni imin to sumire

Einwanderer und Veilchen

an der Wand

des Radieschenpink-Tempels

暗き森往く鈴蘭の毒真白し

kuraki mori yuku suzuran no doku mashiroshi

Der dunkle Wald –

Gift von Maiglöckchen

leuchtet purweiß

アカシア並木に連れられ銃口をくぐる

akashia namiki ni tsurerare jūkō wo kuguru

Begleitet

von der Akazienallee:

die Gewehrmündung

乗馬靴穿き妖精ら森を駆る

jōbagutsu haki yōseira mori wo karu

In den Wald

strömen

die gestiefelten Elfen

木のこころ深呼吸してロボットとなる

ki no kokoro shinkokyū shite robotto to naru

Atme tief durch

den Geist des Baumes –

Metamorphose zum Roboter

リラの雨降り落つ青葉こころの形

rira no ame furiotsu aoba kokoro no katachi

Es regnet

auf die Fliederblätter

in Form des Herzens

涸れ河で安全装置外れた不発弾拾う

karegawa de anzensōchi hazureta fuhatsudan hirou

Im trockenen

Flussbett entsicherte

Blindgänger gefunden

時限装置の気持ちティックタック警官気づく

jigensōchi no kimochi tick tack keikan kiduku

Polizisten beachten

das Tick Tack Tick Tack –

Gefühle des Zeitzünders

旧米軍基地で雛菊敷き詰めバンビ生む

kyūbeigunkichi de hinagiku shikitsume banbi umu

Gänseblümchenteppich

auf der ehemaligen US-Militärbasis:

Bambi ist geboren

氷魚は海底で溺れたことだけ覚えている

hyōgyo wa umisoko de oboreta koto dake oboete iru

Die einzige Erinnerung

des Eisfisches, dass er

auf dem Meeresgrund ertrank

2 • 11 自壊彼女は空からフクシマ覗く

ni ten ichiichi jikai kanojo wa sora kara fukushima nozoku

11.02. Selbstzerstörung –

vom Himmel aus

sieht sie Fukushima

空爆のジオラマ囲む葡萄芽吹く

kūbaku no jiorama kakomu budō mebuku

Um das Diorama

von der Bombardierung –

die Reben sprießen

冬の蛾がヒントくれてふわっと堕ちる

fuyu no ga ga hinto kurete fuwatto ochiru

Nachtfalter im Winter

gab mir einen Tipp –

und sinkt sanft zu Boden

きみは蝶?ヤスミンの繁みから飛び立つ敵兵

kimi wa chō? yasumin no shigemi kara tobitatsu tekihei

Bist du Feind?

oder Schmetterling?

aus der Jasminhecke heraus

凍蝶に予期せぬ乱心重ね合い

tōchō ni yoki senu ranshin kasaneai

Ein gefrorener Schmetterling –

unerwarteter Wahnsinn

in Superposition

プリズムに遊ばれ鳴る木琴の午後

purizumu ni asobare naru mokkin no gogo

Das Xylophon

vom Prisma leergedreht –

Klang des Nachmittags

月明かりに風車の廻る奈落かな

tsukiakari ni fūsha no mawaru naraku kana

Die Windmühle

läuft im Mondschein herum

vor dem Abgrund

きつね遊ぶ白い仕切りのひとり影絵

kitsune asobu shiroi shikiri no hitori kagee

Einsames Schattenbild –

mein Fuchs spielt

an der weißen Wand

言わぬが風花だから通訳しなくて大丈夫

iwanu ga kazabana dakara tsūyaku shinakute daijōbu

Schneeflockenwind –

ohne Übersetzung

ist alles klar

ふた粒真珠きみに残すひとつは言葉

futatsubu shinju kimi ni nokosu hitotsu wa kotoba

Ich hinterlasse

dir zwei Perlen:

eine ist das Wort

五月雨は音声と文法の氾濫です

samidare wa onsei to bunpō no hanran desu

Regen im Frühsommer –

Überflutung

von Stimme und Grammatik

白地に青向日葵織込み枯れるまで着る

shiroji ni aohimawari orikomi kareru made kiru

In die blauen Sonnenblumen

eingewebt in weißen Stoff –

kleide ich mich bis zum Welken

白日夢わたしを勿忘草かな

hakuchūmu watashi wo wasurenagusa kana

Tagtraum –

vergiss mein

bitte nicht

檸檬咲く蜜蜂の生還寿ぎて

remon saku mitsubachi no seikan kotohogite

Die gesegnete Rückkehr

von Bienen:

die Zitronen blühen

きみはまだキノコ探し続けて森の怪獣

kimi wa mada kinoko sagashitsuzukete mori no kaijū

Du suchst immer

noch nach Pilzen –

das Ungeheuer des Waldes

すがすがしい呪文残して雪籠り

sugasugashii jumon nokoshite yukigomori

Einen frischen Zauberspruch

hinterlassend, schließe ich mich

im Schnee ein

魔力低下する祈祷してもらい新年

maryoku teika suru kitō shite morai shin’nen

Ein Gebet,

magische Kraft zu senken –

neues Jahr bricht an

舫い舟穢れた宇宙に守られて

moyaibune kegareta uchū ni mamorarete

Ein vertäutes Boot –

vom unreinen Universum

behütet

雪鶴や国境近くのカフェで待つ

yukizuru ya kokkyō chikaku no kafe de matsu

Auf den Schneekranich

warte ich im Café

nahe der Grenze

冬閑や嘴太鴉の啼く声のみ

tōkan ya hashibutogarasu no naku koe nomi

Stille des Winters –