8,99 €
Längst hat das Haiku die Grenzen seines Ursprungslands Japan überschritten und wird auf der ganzen Welt gelesen und gemäß der jeweiligen Kultur gedichtet. Oft ist es ohne Titel und im Grunde nur eine minimale Phrase von ca. 17 Silben, die aber mit einer vielfältigen Welt gefüllt ist. Die Autorin stellt eigene Haiku vor und beschreibt im Nachwort die Entstehung und Entwicklung von Haiku in verschiedenen Kulturkreisen.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 40
Toyomi Iwawaki-Riebel
mudai haiku
Haiku ohne Titel
Deutsch-japanische Haiku
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar.
© 2020 by R. G. Fischer Verlag
Orber Str. 30, D-60386 Frankfurt/Main
Alle Rechte vorbehalten
Schriftart: Times New Roman
Layout: Dr. Toyomi Iwawaki-Riebel
Herstellung: rgf/bf/2B
ISBN 978-3-8301-9475-0 EPUB
Für Linda Yuki und Alexander
HAIKU
NACHWORT
野生動物の動線をたどるときみのところ
yaseidōbutsu no dōsen wo tadoru to kimi no tokoro
Wildes Tier
führt mich zu dir
mit dem Bewegungsschema
夜森駆ける狐に伝えるずっとここに居て
yoru mori kakeru kitsune ni tsutaeru zutto koko ni ite
Bleib hier –
sage ich dem Fuchs,
der nachts im Wald galoppiert
日出の印象集成して森燃える
hinode no inshō shūsei shite mori moeru
Eine Sammlung der Eindrücke
vom Sonnenaufgang
– der Wald brennt
蒼蒼や月惹き寄せる脳の波
sōsō ya tsuki hikiyoseru nō no nami
Ultramarin –
der Mond zieht
Gehirnwellen an
君を待つ星霜の濃さよ朽ちながら
kimi wo matsu seisō no kosa yo kuchinagara
Tiefe des Frostes
wartet auf dich,
während alle verfallen
残鐘や輪廻ののちの鳩と歩く
zanshō ya rin’ne no nochi no hato to aruku
Glocken hallen nach
und ich laufe
mit einer Taube im Samsāra
春うらら解釈学的ゼロ地点
haru urara kaishakugakuteki zero chiten
Strahlender Frühlingstag –
mein hermeneutischer
Nullpunkt
静謐という語を遣う女子あり夏至
seihitsu to iu go wo tsukau joshi ari geshi
Zum Sommerbeginn
gab es ein Mädchen, das
sich des Wortes „Seelenfrieden“ bediente
愛と虚無わたしを時間につなぐ格助詞「と」
ai to kyomu watashi wo jikan ni tsunagu kakujoshi „to“
Liebe und Leere –
der Kasuspartikel „und“,
der mich mit der Zeit verbindet
あんず花 v o i l à!差し出す涅槃図絵
anzubana vowara sashidasu nehanzue
Aprikosenblüten –
Voilà!
Buddha liegt im Nirwana
咽喉仏け生物学的遺骨の行方
nodobotoke seibutsugakuteki ikotsu no yukue
Adamsapfel
Halsbuddha auf Japanisch –
das Ende des biologischen Leibs
椿落つ砂利道ゆくか右派ポピュリズム
tsubaki otsu jarimichi yuku ka uha popyurizumu
Auf der Schotterstraße
fallen die Kamelien –
der Rechtspopulismus marschiert
ラディッシュピンク寺院の壁に移民と菫
radisshupinku jiin no kabe ni imin to sumire
Einwanderer und Veilchen
an der Wand
des Radieschenpink-Tempels
暗き森往く鈴蘭の毒真白し
kuraki mori yuku suzuran no doku mashiroshi
Der dunkle Wald –
Gift von Maiglöckchen
leuchtet purweiß
アカシア並木に連れられ銃口をくぐる
akashia namiki ni tsurerare jūkō wo kuguru
Begleitet
von der Akazienallee:
die Gewehrmündung
乗馬靴穿き妖精ら森を駆る
jōbagutsu haki yōseira mori wo karu
In den Wald
strömen
die gestiefelten Elfen
木のこころ深呼吸してロボットとなる
ki no kokoro shinkokyū shite robotto to naru
Atme tief durch
den Geist des Baumes –
Metamorphose zum Roboter
リラの雨降り落つ青葉こころの形
rira no ame furiotsu aoba kokoro no katachi
Es regnet
auf die Fliederblätter
in Form des Herzens
涸れ河で安全装置外れた不発弾拾う
karegawa de anzensōchi hazureta fuhatsudan hirou
Im trockenen
Flussbett entsicherte
Blindgänger gefunden
時限装置の気持ちティックタック警官気づく
jigensōchi no kimochi tick tack keikan kiduku
Polizisten beachten
das Tick Tack Tick Tack –
Gefühle des Zeitzünders
旧米軍基地で雛菊敷き詰めバンビ生む
kyūbeigunkichi de hinagiku shikitsume banbi umu
Gänseblümchenteppich
auf der ehemaligen US-Militärbasis:
Bambi ist geboren
氷魚は海底で溺れたことだけ覚えている
hyōgyo wa umisoko de oboreta koto dake oboete iru
Die einzige Erinnerung
des Eisfisches, dass er
auf dem Meeresgrund ertrank
2 • 11 自壊彼女は空からフクシマ覗く
ni ten ichiichi jikai kanojo wa sora kara fukushima nozoku
11.02. Selbstzerstörung –
vom Himmel aus
sieht sie Fukushima
空爆のジオラマ囲む葡萄芽吹く
kūbaku no jiorama kakomu budō mebuku
Um das Diorama
von der Bombardierung –
die Reben sprießen
冬の蛾がヒントくれてふわっと堕ちる
fuyu no ga ga hinto kurete fuwatto ochiru
Nachtfalter im Winter
gab mir einen Tipp –
und sinkt sanft zu Boden
きみは蝶?ヤスミンの繁みから飛び立つ敵兵
kimi wa chō? yasumin no shigemi kara tobitatsu tekihei
Bist du Feind?
oder Schmetterling?
aus der Jasminhecke heraus
凍蝶に予期せぬ乱心重ね合い
tōchō ni yoki senu ranshin kasaneai
Ein gefrorener Schmetterling –
unerwarteter Wahnsinn
in Superposition
プリズムに遊ばれ鳴る木琴の午後
purizumu ni asobare naru mokkin no gogo
Das Xylophon
vom Prisma leergedreht –
Klang des Nachmittags
月明かりに風車の廻る奈落かな
tsukiakari ni fūsha no mawaru naraku kana
Die Windmühle
läuft im Mondschein herum
vor dem Abgrund
きつね遊ぶ白い仕切りのひとり影絵
kitsune asobu shiroi shikiri no hitori kagee
Einsames Schattenbild –
mein Fuchs spielt
an der weißen Wand
言わぬが風花だから通訳しなくて大丈夫
iwanu ga kazabana dakara tsūyaku shinakute daijōbu
Schneeflockenwind –
ohne Übersetzung
ist alles klar
ふた粒真珠きみに残すひとつは言葉
futatsubu shinju kimi ni nokosu hitotsu wa kotoba
Ich hinterlasse
dir zwei Perlen:
eine ist das Wort
五月雨は音声と文法の氾濫です
samidare wa onsei to bunpō no hanran desu
Regen im Frühsommer –
Überflutung
von Stimme und Grammatik
白地に青向日葵織込み枯れるまで着る
shiroji ni aohimawari orikomi kareru made kiru
In die blauen Sonnenblumen
eingewebt in weißen Stoff –
kleide ich mich bis zum Welken
白日夢わたしを勿忘草かな
hakuchūmu watashi wo wasurenagusa kana
Tagtraum –
vergiss mein
bitte nicht
檸檬咲く蜜蜂の生還寿ぎて
remon saku mitsubachi no seikan kotohogite
Die gesegnete Rückkehr
von Bienen:
die Zitronen blühen
きみはまだキノコ探し続けて森の怪獣
kimi wa mada kinoko sagashitsuzukete mori no kaijū
Du suchst immer
noch nach Pilzen –
das Ungeheuer des Waldes
すがすがしい呪文残して雪籠り
sugasugashii jumon nokoshite yukigomori
Einen frischen Zauberspruch
hinterlassend, schließe ich mich
im Schnee ein
魔力低下する祈祷してもらい新年
maryoku teika suru kitō shite morai shin’nen
Ein Gebet,
magische Kraft zu senken –
neues Jahr bricht an
舫い舟穢れた宇宙に守られて
moyaibune kegareta uchū ni mamorarete
Ein vertäutes Boot –
vom unreinen Universum
behütet
雪鶴や国境近くのカフェで待つ
yukizuru ya kokkyō chikaku no kafe de matsu
Auf den Schneekranich
warte ich im Café
nahe der Grenze
冬閑や嘴太鴉の啼く声のみ
tōkan ya hashibutogarasu no naku koe nomi
Stille des Winters –