Histoire des Croisades (Édition intégrale - Huit Livres) - François Guizot - E-Book

Histoire des Croisades (Édition intégrale - Huit Livres) E-Book

François Guizot

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Traduite du latin par François Guizot, cette Histoire des Croisades propose une description haletante de cette période de l'histoire durant laquelle on assista, au nom de Dieu et de la Religion, à une véritable Guerre des Civilisations.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Contenu

copyright

HISTOIRE

LETTRE DE GUIBERT A LYSIARD,

PREFACE DE L’AUTEUR.

LIVRE PREMIER.

CHAPITRE PREMIER.

CHAPITRE II.

CHAPITRE III.

CHAPITRE IV.

LIVRE SECOND.

CHAPITRE PREMIER.

CHAPITRE II.

CHAPITRE III.

CHAPITRE IV.

CHAPITRE V.

CHAPITRE VI.

CHAPITRE VII.

CHAPITRE VIII.

LIVRE TROISIÈME.

CHAPITRE PREMIER.

CHAPITRE II.

CHAPITRE III.

CHAPITRE IV.

CHAPITRE V.

CHAPITRE VI.

LIVRE QUATRIÈME.

CHAPITRE PREMIER.

CHAPITRE II.

CHAPITRE III.

CHAPITRE IV.

CHAPITRE V.

CHAPITRE VI.

CHAPITRE VII.

LIVRE CINQUIÈME.

CHAPITRE PREMIER.

CHAPITRE II.

CHAPITRE III.

CHAPITRE IV.

CHAPITRE V.

CHAPITRE VI.

LIVRE SIXIÈME.

CHAPITRE PREMIER.

CHAPITRE II.

CHAPITRE III.

CHAPITRE IV.

CHAPITRE V.

CHAPITRE VI.

CHAPITRE VII.

CHAPITRE VIII.

LIVRE SEPTIEME.

CHAPITRE PREMIER.

CHAPITRE II.

CAPUT III.

CHAPITRE IV.

CHAPITRE V.

LIVRE HUIT.

CHAPITRE PREMIER.

CHAPITRE II.

CHAPITRE III.

CHAPITRE IV.

CHAPITRE V.

CHAPITRE VI.

CHAPITRE VII.

CHAPITRE VIII.

CHAPITRE IX.

CHAPITRE X.

CHAPITRE XI.

CHAPITRE XII.

CHAPITRE XIII.

CHAPITRE XIV.

Également Disponible

Notes de bas de page

copyright

Copyright © 2017 par FV Éditions

ISBN 979-10-299-0495-0

Tous droits réservés

HISTOIREDES CROISADES

par

Guibert de Nogent

Traduit du latin par F. Guizot

— 1825 —

LETTRE DE GUIBERT A LYSIARD,EVEQUE DΕ SOISSONS.

Au Père et Seigneur de la sainte église de Soissons, évêque Lysiard, Guibert, à jamais son débiteur pour sa libéralité, offre toute sa tendresse et son unique affection.

COMME quelques amis m'ont souvent demandé pourquoi je n'attachais pas mon nom à ce petit ouvrage, j'ai repoussé jusqu'à présent ces insinuations, craignant de souiller une sainte histoire en y joignant le nom d'un homme indigne. Jugeant toutefois que cette histoire, importante par elle-même, pourrait le devenir encore plus sous la protection d'un homme illustre, je suis enfin arrivé à vous, et j'ai mis un brillant luminaire en avant d'un ouvrage obscur par le nom de son auteur. Votre science dans les lettres, votre douceur toute particulière, et la sagesse de vos mœurs s'ajoutant à votre très antique noblesse, on doit croire que Dieu a voulu, dans ses sages dispensations, honorer les fonctions pontificales par l'éclat de vertus si dignes de respect. Que l'ouvrage suivant soit donc orné de votre nom si aimable ; que, mal fait en lui-même, il soit relevé par la faveur de celui pour qui il est écrit, et consolidé par l'autorité de l'office qui vous élève au dessus des autres. Certes, il ne manquait pas de prélats et d'autres hommes qui avaient pris connaissance de mon écrit, et des autres écrits que j'ai composés, ou qui en avaient entendu parler; mais, les laissant de côté, mon plus vif désir a été de recourir à vous. Vous aurez à considérer, en lisant cet ouvrage, que s'il m'arrive quelquefois de m'éloigner des usages de la grammaire vulgaire, je l'ai fait afin de réformer les vices, et le fond même d'un style toujours à fleur de terre, tel que celui dont on s'est servi dans les histoires antérieures, quand je voyais les campagnes, les villes, les bourgs se livrer avec ardeur à l'étude de la grammaire, je n'aurais pas voulu, autant du moins qu'il était en moi, rester à une trop grande distance des historiens de l'antiquité. Pensez enfin qu'au milieu des soins de mes affaires particulières et des procès auxquels je suis souvent tenu d'assister, j'étais toujours dévoré du désir de dicter, et, ce qui est plus important encore, de transcrire, et que, tandis que j'étais forcé d'entendre au dehors toutes sortes de choses, non sans en être cruellement importuné, il me fallait retenir fermement au dedans de moi la série des choses que j'avais entrepris de raconter. Que personne ne s'étonne si j'ai employé un style bien différent de celui dont je me suis servi dans mes Expositions de la Genèse, ou dans d'autres petites dissertations. Il est permis en effet, et même convenable, d'orner l'histoire d'un style élégant et soigné, tandis que les mystères des sujets saints ne doivent point être traités en un bavardage poétique, mais plutôt avec toute la simplicité de l'Église. Je vous demande donc de recevoir ce livre gracieusement, et de le conserver comme un monument élevé à jamais à la gloire de votre nom.

PREFACE DE L’AUTEUR.

EN entreprenant d'écrire ce petit ouvrage, j'ai mis ma confiance, non dans ma science littéraire, laquelle est sans aucun doute infiniment légère, mais bien plutôt dans l'autorité d'une histoire toute spirituelle. Cette histoire, que j'ai toujours considérée comme accomplie par la seule puissance de Dieu, et par les mains des hommes qu'il a voulu choisir, je n'ai pas douté non plus qu'elle ne pût être écrite, même par les hommes grossiers qu'il lui plairait de désigner. Dieu ayant guidé ses serviteurs dans leur expédition, à travers tant d'obstacles, et ayant dissipé devant eux tant de périls toujours imminents, je n'ai pu hésiter à croire qu'il me ferait connaître la vérité sur les événements passés, de la manière qui lui conviendrait le mieux, et m'accorderait l'élégance du langage, selon les convenances du sujet.

Il est vrai que cette histoire existait déjà, mais écrite en termes plus négligés que de raison, qui souvent d'ailleurs offensent les règles de la grammaire, et sont capables par leur insipidité habituelle de dégoûter fréquemment le lecteur. Sans doute, la nouveauté du sujet rend ce récit suffisamment intéressant à ceux qui sont peu instruits ou qui ne s'arrêtent pas à considérer le mérite du style et je reconnais que l’auteur n'a pas dû parler autrement que ces personnes-là ne comprennent. Mais ceux qui se plaisent à se nourrir d'éloquence s'endorment ou sourient, selon les paroles du poète, lorsqu'ils voient un récit peu soigné dans des sujets où il est certain que la narration eût dû être plus fleurie, lorsqu'ils rencontrent une relation succincte là où il eût fallu mettre de la faconde et une ingénieuse variété, lorsque l'histoire qu'on a entrepris de raconter se traîne péniblement, et dénuée de tout ornement ; enfin, ils prennent en dégoût le méchant discours d'un écrivain téméraire, lorsqu'ils en viennent à reconnaître qu'il eût fallu traiter son sujet d'une toute autre façon. Il n'est pas douteux que le langage des orateurs doit s'adapter toujours à la nature des objets dont ils s'occupent ; ainsi les faits de la guerre doivent être racontés avec une certaine âpreté de paroles, et ce qui se rapporte aux choses divines doit être dit d'un style plus doux et plus calme. Si mes moyens répondaient à ma volonté, je devrais dans cet ouvrage avoir satisfait à cette double condition, en sorte que l'orgueilleux dieu de la guerre ne trouvât rien dans mes récits qui fût indigne de ses illustres exploits, et que jamais, lorsqu'il s'agit de choses sacrées, la sagesse de Mercure ne rencontrât rien de contraire à la gravité que prescrit un tel sujet. Quoique je n'aie pu réussir à mettre ces préceptes en pratique, je ne saurais cependant reconnaître pour bon ce qu'a fait un autre écrivain, et encore moins suivre son exemple.

Ainsi donc je m'expose, dans ma témérité insolente, et uniquement poussé par mon attachement à la foi, à encourir les jugements des étrangers; et peut-être, lorsqu'ils apprendront que je me suis livré à une telle entreprise, dans l'intention de faire une réforme, trouveront-ils la seconde expérience plus malheureuse que la première. Voyant que de tous côtés on se livre avec fureur à l'étude de la grammaire, et que le nombre toujours croissant des écoles en rend l'accès facile aux hommes les plus grossiers, j'ai eu honte de ne pas raconter, sinon comme j'aurais dû, du moins comme j'ai pu, la gloire de notre temps, et d'en abandonner l'histoire à la rouille d'un écrit tout-à-fait mal rédigé. Ayant vu le Seigneur faire de nos jours des choses plus merveilleuses qu'il n'en a fait en aucun siècle, et ces pierres précieuses enfouies dans la plus honteuse poussière, je n'ai pu souffrir plus longtemps de tels témoignages de mépris, et j'ai cherché, dans le langage que j'ai pu trouver, à retirer ces richesses, plus précieuses que l'or, de l'oubli dans lequel elles étaient jetées.

Ce n'est pas cependant par le seul entraînement de mes pensées que j'ai ose entreprendre une pareille tâche; j'ai cédé aussi aux demandes de quelques personnes, qui m'en ont vivement exprimé le désir. Quelques-unes voulaient que j'écrivisse en prose, la plupart me demandaient de composer mon ouvrage en vers, sachant que dans ma jeunesse je m'étais livré à ce genre de travail, plus peut-être que je n'aurais dû. Maintenant plus avancé en âge et en expérience, je n'ai point cru qu'il fallût dire ces choses en un langage sonore, ni employer le retentissement de la versification ; j'ai pensé au contraire, si j'ose le dire, que s'il était un homme à qui Dieu daignât accorder la faveur d'écrire convenablement sur un tel sujet, cet homme devait chercher à prendre un ton plus grave que n'ont fait tous les historiens des guerres de Judée. Je ne nie point qu'après la prise de Jérusalem, et du moment où ceux qui ont assisté à cette grande expédition ont commencé à revenir dans leur patrie, j'avais formé le projet d'écrire cette histoire; quelques circonstances importunes m’en ont fait différer l'exécution. Mais puisqu’enfin, par la permission de Dieu, je ne sais si ce sera avec son approbation, j'ai trouvé le moyen d'accomplir ma volonté, je me suis engagé dans cette pieuse entreprise, peut-être pour être moqué de tous, mais dédaignant les éclats de rite et les plaisanteries de quelques-uns, pourvu qu'il me soit possible de réaliser, à travers toutes sortes de criailleries, les vœux depuis longtemps enfermés dans mon cœur. S'il est quelqu'un qui en rie, qu'il ne blâme pas cependant celui qui a agi selon ses facultés et dans de bonnes intentions, qu'il ne condamne pas trop précipitamment mon langage, et s'il le méprise absolument, qu'il laisse de côté une vaine contestation de paroles, qu'il refasse ce qui aura été mal fait, et qu'il nous donne des modèles pour bien écrire.

Que si quelqu'un m'accuse d'avoir parlé quelquefois d'une manière un peu obscure, qu'il craigne de signaler lui-même la nullité de son intelligence; car, je tiens pour certain que, sur toutes les choses que j'ai dites dans cet ouvrage, nul homme un peu versé dans les lettres ne peut être fondé à me faire un tel reproche. Ayant donc voulu offrir dans cette histoire un modèle pour réformer les autres, je ne sais si l’on dira pour les gâter, j'ai cru d'abord devoir exposer les motifs et les circonstances qui rendaient urgente une telle expédition, tels que je les ai entendu énoncer, et, après avoir rapporté ces raisons, je suis entré dans le récit des événements. Les nombreuses différences que l'on trouvera entre mon rapport et ceux de l'auteur qui a écrit avant moi, et que j'ai suivi, je les ai puisées dans les relations des hommes qui ont assisté à cette expédition. Tout ce qui était rapporté dans ce livre, je l'ai comparé très souvent avec les paroles de ceux qui ont vu les faits, et je me suis assuré des discordances; quant à ce que j'ai ajouté, ou je l'ai appris de ceux qui ont vu, on j'en ai acquis la conviction par moi-même.

Que si l'on reconnaît des choses rapportées autrement qu'elles n'ont été dans la réalité, vainement un rusé censeur voudrait-il m'accuser de mensonge; car je puis prendre Dieu à témoin que je n'ai absolument rien dit dans l'intention de tromper. Est-il donc étonnant que nous nous trompions, en rapportant des faits auxquels nous sommes étrangers, lorsque nous ne pouvons même, je ne dis pas exprimer par des paroles, mais seulement recueillir dans le calme de notre esprit, nos propres pensées et nos propres actions ? Que dirai-je donc des intentions, qui sont presque toujours tellement bien cachées que l'homme doué de l'esprit le plus pénétrant peut à peine les discerner en lui ? Ainsi, que l’on ne nous accuse point trop sévèrement, si nous tombons dans l’erreur par ignorance ; la seule chose digne d'un blâme irrémissible est de tresser artistement des faussetés, soit dans l'intention de tromper, soit par l'effet de toute espèce de corruption.

J'ai rencontré de grandes difficultés au sujet des noms d'hommes, de provinces et de villes ; je sais même, et j'ai eu occasion de m'assurer que quelques-uns de ces noms de pays si éloignés, et par conséquent d'autant, plus inconnus, ont été mal énoncés par l’auteur que j'ai suivi; et cependant je n'hésite point à les adopter dans leur imperfection. Par exemple, nous prononçons tous les jours le nom des Turcs, et nous donnons à un certain pays la dénomination toute nouvelle de Khorassan : partout où les noms antiques sont inconnus, comme ayant complètement disparu, nous avons évité toute recherche sur l'antiquité, quand même elle nous aurait mené à des résultats évidents, et nous n'avons voulu employer que les noms qui sont connus et répétés dans tout le public. Ainsi si je disais les Parthes, comme le veulent quelques personnes, et non les Turcs, le Caucase et non le Khorassan, en affectant ainsi de ne prendre que les dénominations bien authentiques, je deviendrais obscur, et m'exposerais au blâme qu'encourent ceux qui élèvent des contestations sur les noms même des provinces de leur pays. À ce sujet je dois surtout faire remarquer que, puisqu'il est certain que dans nos régions même, les provinces ont reçu aussi de nouveaux noms, nous ne devons pas hésiter à croire que les mêmes changements ont pu s'opérer dans les pays étrangers. Si des accidents quelconques font appeler maintenant Normandie la province qui était autrefois la Neustrie, Lorraine celle qui était auparavant l'Austrasie, pourquoi ne croirait-on pas que les mêmes variations ont pu arriver dans l'Orient? Selon l'assertion de quelques hommes, par exemple, l'antique Memphis d'Egypte est la même ville que l'on appelle maintenant Babylone. J'ai donc mieux aimé adopter en quelques occasions les dénominations vulgaires que demeurer obscur ou élever des contestations en donnant des noms différents. J'ai longtemps hésité au sujet du nom de l'évêque du Puy; à peine ai-je pu en être assuré, quand je suis arrivé à la fin de mon travail, car ce nom ne se trouvait pas dans l'exemplaire de l'ouvrage que j'avais à ma disposition.

Que le lecteur ait quelque indulgence pour les négligences qu'il remarquerait dans mon style, sachant positivement que je n'ai eu pour composer que le temps qu'il me fallait pour écrire, que je n'ai pu par conséquent repasser avec soin mes tablettes, et que j'ai confié cet écrit au parchemin, dans l'état où il s'est trouvé, et honteusement couvert de ratures. J'ai donné à mon ouvrage un titre sans prétention, mais qui doit servir à honorer notre nation : GESTA DEI PER FRANCOS, les Gestes de Dieu par les Francs.

LIVRE PREMIER.

CHAPITRE PREMIER.

QUELQUES hommes ont, non pas toujours, mais assez souvent, la mauvaise habitude de dénigrer les actions des modernes, et d'exalter les siècles passés. Sans doute on peut justement vanter chez les anciens un bonheur fondé sur la modération, et une activité dirigée par les conseils de la sagesse ; mais nul homme sensé ne saurait penser que l’on puisse, en aucune façon, mettre ces prospérités, toutes mondaines, au dessus d'aucune des vertus de notre temps. Si d'un côté des vertus sans tache ont brillé avec éclat parmi les anciens, d'un autre côté cependant les dons de la nature ne se sont point desséchés parmi nous, quoique nous soyons venus à la fin des siècles. On célèbre avec justice, à raison de la jeunesse de la race humaine, les choses qui se sont faites dans les temps antiques ; mais celles qui sont faites par des hommes grossiers, et qui ont amené de si brillants résultats, lorsque le monde va tombant en décrépitude, sont bien plus dignes d'être exaltées.

Nous vantons les royaumes étrangers qui s'illustrèrent jadis par de grandes guerres, nous admirons les scènes de carnage de Philippe, et ses victoires toujours cruelles, et où le sang ne cessait de couler à grands flots ; nous célébrons en termes pompeux les fureurs d'Alexandre, parti de son petit foyer de Macédoine, pour aller embraser tout l'Orient ; nous évaluons les troupes de Xerxès au passage des Thermopyles, celles de Darius combattant Alexandre, d'après l'épouvantable anéantissement d'un nombre infini de nations. Nous admirons dans Trogue-Pompée, et dans plusieurs écrivains illustres, l'orgueil des Chaldéens, la véhémence des Grecs, la souillure des Égyptiens, la mobilité excessive des peuples d'Asie ; enfin nous considérons les premières institutions des Romains comme ayant servi utilement les intérêts généraux de l'État, et favorisé l'agrandissement de sa puissance. Et cependant, si l’on veut examiner à fond le caractère de ces temps divers, en même temps que tous les hommes vaillants y trouveront de justes sujets de vanter le courage de ceux qui y vécurent, on reconnaîtra aussi qu'il est juste de flétrir à jamais d'infamie cette fureur opiniâtre de faire partout la guerre, laquelle ne se fondait sur aucun autre motif que sur la passion de gouverner à monde.

Regardons de près, et avec attention, à la lie fangeuse de ces siècles, que nous ne voyons que de loin, et nous pourrons reconnaître, pour emprunter la phrase ridicule d'un roi, que notre petit doigt même est plus gros que le dos de nos pères, et que nous les exaltons beaucoup plus qu'il n'est raisonnable de le faire. En effet, si nous examinons avec soin les guerres des Gentils, si nous recherchons l'histoire des royaumes envahis par la force de leurs armes, nous reconnaîtrons que leurs efforts, non plus que leurs succès, ne sauraient être, en aucune façon, comparés à ceux qui ont illustré les nôtres, par la grâce de Dieu. Nous avons appris que Dieu fut glorifié par le peuple Juif; mais nous devons reconnaître, par des preuves irrécusables, que comme Jésus-Christ a existé et prévalu jadis parmi nos ancêtres, de même il existe et prévaut aujourd'hui parmi les modernes. Les rois, les princes, les dictateurs, les consuls, rassemblèrent jadis les essaims des peuples pour aller combattre en tous lieux, et, par la puissance de leurs édits, ils levèrent de toutes parts et chez toutes les nations de très nombreuses armées.

Mais les hommes qui formaient ces armées ne se réunissaient ainsi que lorsqu'ils y étaient contraints par la terreur.

Que dirai-je donc de ceux qui, marchant sans maître, sans chef suprême, par la seule impulsion de Dieu, s'avançant, non seulement hors des frontières de leur pays natal et du royaume auquel ils devaient leur origine, mais en outre au-delà d'une multitude de nations intermédiaires qui parlent des langues diverses, partis enfin des extrémités de l'Océan Britannique, sont allés porter leur camp et leurs armes jusqu'au centre même de la terre? Je parle ici de la victoire incomparable remportée récemment dans l'expédition de Jérusalem, victoire tellement glorieuse aux yeux de quiconque n'est pas insensé, que nous ne saurions assez nous réjouir de voir acquis à notre siècle des titres d'illustration que n'ont point obtenus les siècles passés. Nos contemporains n'ont point été poussés à cette entreprise par Je désir d'une vaine renommée, par l'avidité d'acquérir des richesses ou de reculer les limites de leur territoire, motifs sur lesquels se fondent ou se sont fondés presque toujours ceux qui portent ou ont porté leurs armes en quelque lieu que ce soit, en sorte qu'on est en droit d'appliquer à ces derniers ces paroles du poète :

Quis furor, o cives, quœ tanta licentia ferri

Gentibus invisis proprium prœbere cruorem ?

et celles-ci encore :

Bella geri placuit nullos habitura triumphos.

S'ils eussent pris les armes pour défendre la liberté ou la chose publique, certes ils trouveraient dans de tels motifs une honorable justification; car, lorsqu'on a lieu de craindre une invasion des nations barbares ou des Gentils, nul chevalier ne peut à bon droit se dispenser de combattre ; et à défaut de ces circonstances, on fait également une guerre légitime lorsqu'on entreprend de défendre la sainte Eglise. Mais comme les hommes avaient cessé d'être animés d'aussi pieuses intentions, comme leurs cœurs étaient exclusivement possédés du désir effréné d'acquérir, Dieu a suscité de notre temps des guerres saintes, afin d'offrir de nouveaux moyens de salut aux chevaliers et aux peuples, qui, à l'exemple des anciens païens, s'entredéchiraient et se massacraient les uns les autres, afin qu'ils ne se vissent plus contraints, pour renoncer au siècle, d'embrasser, selon la coutume, la vie monastique ou toute autre profession religieuse, mais que plutôt ils pussent, en demeurant dans leurs habitudes et en remplissant leurs devoirs accoutumés, parvenir, du moins jusqu'à un certain point, à mériter la faveur de Dieu.

Ainsi, et par l'effet des inspirations de Dieu, nous avons vu les nations s'agiter, et, fermant leurs cœurs à toutes les influences des habitudes et des affections humaines, se lancer dans l'exil pour renverser les ennemis du nom du Christ, franchir le monde latin et les limites du monde connu, avec plus d'ardeur et de joie que n'en ont jamais montré les hommes en se rendant à un festin ou en allant célébrer des jours de fête. Les honneurs les plus grands, les seigneuries des châteaux et des villes étaient dédaignés ; les femmes les plus belles étaient méprisées comme des corps desséchés ou corrompus; les gages de l'union des deux sexes, plus précieux naguère que les pierres les plus précieuses, semblaient devenus des objets de dégoût; et, dans cette transformation subite de toutes les volontés, chacun se portait spontanément à une entreprise que nul homme n'eût pu imposer par la force, ni même faire réussir par les voies de la persuasion. Nulle personne ecclésiastique n'avait besoin de déclamer dans les églises pour encourager les peuples à cette expédition, car chacun proclamait ses vœux de départ dans sa maison ainsi qu'au dehors, et animait tous les autres par ses paroles autant que par son exemple. Tous montraient la même ardeur, et les hommes les plus dénués de ressources semblaient en avoir trouvé pour entreprendre ce voyage, autant que ceux à qui la vente de leurs immenses possessions ou leurs trésors depuis longtemps amassés assuraient les plus riches approvisionnements. On voyait s'accomplir dans toute leur exactitude ces paroles de Salomon : Les sauterelles n'ont point de roi, et toutefois elles marchent toutes par bandes.

Ici les sauterelles n'avaient fait aucun saut, aucunes bonnes œuvres, tant qu'elles étaient demeurées engourdies et glacées dans leur longue iniquité; mais, dès qu'elles furent embrasées par les rayons du soleil de justice, elles prirent leur vol par la simple impulsion de leur nature, abandonnant leurs maisons paternelles et leurs familles, adoptant de nouvelles mœurs, et se sanctifiant par l'intention. Elles n'eurent point de roi, car chaque fidèle n'eut d'autre guide que Dieu seul ; chacun se considérait comme l'associé de Dieu même, nul ne doutait que le Seigneur ne marchât devant lui, se félicitant d'entreprendre ce voyage par sa volonté et sous son inspiration, et se réjouissant de l'espoir de l'avoir pour appui et pour consolateur dans tous ses besoins. Et ce mouvement qui porte les sauterelles à sortir par bandes, qu'est-ce autre chose que l'impulsion spontanée qui détermine les peuples les plus nombreux à désirer une seule et même chose? Tandis que les invitations du siège apostolique semblaient presque spécialement adressées à la nation des Français, quel peuple, vivant sous le droit chrétien, ne sortit aussitôt par bandes, et, croyant devoir à Dieu la même fidélité que les Français, ne fit tous ses efforts pour s'associer à eux et prendre part à tous leurs périls ? On vit les Ecossais, sauvages chez eux et ne sachant faire la guerre, la jambe nue, vêtus de casaques de poil hérissé, portant leurs sacs pour les vivres suspendus sur leurs épaules, accourir en foule de leur pays couvert de brouillards, et ceux dont les armes eussent été ridicules, du moins par rapport aux nôtres, venir nous offrir le secours de leur foi et de leurs vœux. Je prends Dieu à témoin que j'ai entendu dire qu'il était arrivé, dans l'un de nos ports de mer, des hommes de je ne sais quelle nation barbare, qui parlaient un langage tellement inconnu que, ne pouvant se faire comprendre, ils mettaient les doigts l'un sur l'autre en forme de croix, montrant par leurs signes, à défaut de paroles, qu'ils voulaient partir pour la cause de la foi. Mais peut-être trouverai-je une meilleure occasion de parler de ces choses avec plus de détail. Maintenant je dois m'occuper de faire connaître quelle était à cette époque la situation de l'Eglise de Jérusalem ou d'Orient.

CHAPITRE II.

La fidèle Hélène, mère de l'empereur Constantin, avait fait jadis construire des basiliques dans les lieux illustrés par des souvenirs de gloire, ou par le sang des martyrs, et avait institué dans chacune d'elles des services dignes de leur destination. L'histoire ecclésiastique nous apprend qu'après la mort des souverains que je viens de nommer, les établissements qu'ils avaient fondés se perpétuèrent longtemps dans l'empire Romain. Mais la foi des Orientaux, toujours chancelante, mobile, errant en tous sens à la recherche des nouveautés, et dépassant toujours les bornes de la véritable croyance, secoua l'autorité des premiers pères de l'Eglise. Les hommes même de ce pays, plus légers de corps, et par suite doués de plus de vivacité d'esprit, à raison de la pureté de l'atmosphère et du ciel sous lequel ils vivent, sont enclins à user sans cesse toutes les ressources de leur intelligence en de vaines imaginations, et, dédaignant de se soumettre à l'autorité de leurs ancêtres ou de leurs contemporains, ils vont sans cesse sondant l'iniquité, et l'iniquité n'a point de fond pour eux. De là des hérésies et de monstrueuses et funestes inventions en tout genre, qui ont formé un labyrinthe tellement inextricable que le territoire le plus inculte et le plus fertile à la fois ne pourrait présenter nulle part un plus grand amas de ronces ou d'orties. Que l’on parcoure les catalogues de toutes les hérésies, que l’on recueille tous les livres écrits par les anciens contre les hérésiarques, et je suis bien surpris si l’on en trouve guère, dans l’étendue du monde latin, autre part qu'en Orient et en Afrique.

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!