Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Dichterworte sind wie Zauberformeln für die Dinge des Lebens, so fasst Werner Ullmann seine Faszination für die Oden des Horaz zusammen. In dem vorliegenden Buch nimmt er den Leser mit in die Gedankenwelt eines der bedeutendsten Werke der Welt-Poesie. Geweckt wurde seine Liebe zu dem großen Dichter der lateinischen Sprache bereits in seiner Gymnasialzeit vor siebenundfünfzig Jahren. Damals hielt dessen Werk im Lateinunterricht die einundzwanzig Oberprimaner seines Jahrgangs monatelang in Atem. Und bereits damals versuchte er sich selbst zum ersten Mal an der deutschen Gestaltung und Übersetzung einer Ode. Die begeisterte Freude an dieser Dichtung, an ihrer Schönheit und Eleganz, dem hohen Klang, dem oft ironischen Humor, ihrer Menschlichkeit und gedanklichen Tiefe blieb für ihn bis auf den heutigen Tag lebendig. Doch erst nach seinem erfüllten Berufsleben als Landarzt in Oberfranken fand er - als "unvollkommener Lateiner", wie er von sich selbst sagt - Zeit und Muße, sich seinen langgehegten Wunsch zu erfüllen und sämtliche Carmina in eigener Interpretation in sein "geliebtes Deutsch" mit seinem hohen Ausdrucksreichtum zu übertragen. Ihre Vorzüge, parallel zum lateinischen Text, stellt dieses Buch vor, informative Erläuterungen finden sich im Anhang. Eine poetische Fundgrube - nicht nur für lateinkundige Leser!
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 284
Veröffentlichungsjahr: 2017
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Horaz und mein geliebtes Deutsch
Lyrische Versmaße des Horaz
ERSTES BUCH
ZWEITES BUCH
DRITTES BUCH
VIERTES BUCH
Anmerkungen
Lexikalischer Anhang
Benutzte Literartur
das schreibt ein Liebhaber und unvollkommener Lateiner für ebensolche oder einfach für Neugierige – ein Versuch, die Oden des Dichters in deutsche Sprache zu fassen, seinem Text treu zu bleiben und sein Versmaß so gut wie möglich durchscheinen, durchklingen zu lassen.
Was bewog einen alternden unterfränkischen Landdoktor, eigentlich im Ruhestand, aber unaufhörlich rückfällig, also sicherlich frei von Langeweile, zu solchem Tun? Es war die begeisterte Freude an dieser Dichtung, an ihrer Schönheit und Eleganz, dem hohen Klang, dem oft ironischen Humor, ihrer Menschlichkeit und gedanklichen Tiefe. Sie blieb mir seit der Oberprima im Jahre 1959/60 bis auf den heutigen Tag lebendig und kostbar.
Seltsamerweise hat mein damaliger Lehrer von dieser meiner Begeisterung kaum etwas gemerkt, mich sogar wegen Faulheit und ‚großväterlichen Wesens‘ gerügt. Er war von gewichtiger Statur, betont strengem Habitus, oft genug mit verklärtem Lächeln und andachtsvoller Stimme, wenn die Schönheit des Lehrstoffes Anlaß dazu gab. Ich verehre ihn deshalb im Nachhinein gar sehr. Er hat uns ermuntert, ganz für uns selber einmal die deutsche Gestaltung einer Ode zu versuchen, und stellte in Aussicht, das könne eventuell schlummernde poetische Gaben wecken, ganz sicher aber im späteren Leben großen Genuß bereiten, zumal im passenden Ambiente, etwa am Kaminfeuer mit einem guten Wein und dem ‚Socrates im Schnee‘ (Ode I/9). Für mich ist beides Wirklichkeit geworden, der Genuß bald und oft, die Gestaltung später und zunächst nur sehr sporadisch. Erste Anfänge konnte ich meinem Lehrer nach Jahren berichten. Es freute ihn, doch es war in diesem Leben unsere letzte Begegnung. Diese meine ‚Fleißarbeit‘ kann ich ihm nur noch posthum widmen.
Ich widme sie auch dem Andenken meiner schon verstorbenen Klassenkameraden und vor allem den Überlebenden, die vom Klassenfoto auf dem Sekretär mir beim Schreiben zugeschaut und einst mit mir diese Dichtung erfahren haben. Es existieren immer noch Unterrichtsprotokolle mit respektablen Interpretationen einzelner Oden.
Kann man sie in ‚mein geliebtes Deutsch‘ übertragen? Mit diesem Wunsch wagt sich Faust an das Evangelium Sankt Johannis, das er in seiner Muttersprache übersetzt besitzen möchte. Aber er scheitert schon am ersten Satz: „Im Anfang war das Wort“, den sein kritischer Geist nicht akzeptiert. Welches war sein ‚heiliges Original‘? Vermutlich hatte er den griechischen Urtext des Neuen Testaments im Kopf, vor sich aber den der ‚Vulgata‘, der vom Kirchenvater St. Hieronymus besorgten spätlateinischen Volksausgabe. Das lateinische „verbum“ ist mangelhaft für den griechischen „logos“ und dessen Bedeutungsreichtum: Wort, Sprache, Sinn, Verstand, Lehre, folgerichtiges Denken, Gottes Wort, Plan, Gesetz. Das Wort allein kann mißverstanden, mißdeutet, mißbraucht werden. Auf seiner Suche nach der rechten Übersetzung findet Faust den Reaktionskreis: Sinn – Wort – Kraft und Tat. Leider verrennt sich seine Ungeduld in die Tat als einzige Lösung, obwohl alle vier zusammen Elemente dessen ausmachen, was ihm „logos“ bedeutet. Der Schreiber der ‚Vulgata‘ fährt fort: „Das Wort war bei Gott und Gott war das Wort.“ Er spricht von Gottes Wort, Geist, Macht und Wirken, im „logos“ verborgen und zugleich offenbart. Beider Aussagen, des einen als Glaubenslehre, des anderen als Philosophie, gehen Hand in Hand. Die scheinbare Mangelhaftigkeit hat sich geklärt und erledigt. Übersetzen erfordert kritische Sorgfalt und Geduld in gleicher Weise.
Beim Nachgestalten poetischer Werke wird es nochmals problematischer. „Kein vom Band der Musen zusammengefügtes Werk kann von einer Sprache in eine andere übertragen werden, ohne seine Süßigkeit und seinen Wohlklang zu verlieren“, sagt Dante – und für seine Werke mit Recht: Die wunderbare Leichtigkeit des Italienischen, sich in Worte und Reime zu fügen, zumal in das perpetuum mobile der Terzinen, ist in der Tat anders kaum denkbar. Dagegen sind uns etwa die Werke Shakespeares in der Übersetzung von Tieck und Schlegel so vertraut, daß wir sie wie deutsche Dichtung empfinden und „to be or not to be“ uns eher befremdet.
Hätten altgriechische Lyriker sich wohl gern ins Lateinische übersetzen lassen? Ihnen ist bessere Ehre widerfahren: Horaz wurde ein genialer Grenzgänger zwischen beiden Sprachen, die ihm in gleicher Weise vertraut waren. Das „Aeolische Lied“ gab ihm Impulse für sein Dichten, das gleichwohl ganz und in höchster Vollendung lateinisch bleibt. Den Geist griechischer Lyrik hat er in das Medium der lateinischen Sprache gefügt, das eher für Alltagsdinge, Technik, Architektur, Militärwesen, Politik, Gesetzestexte, Gerichtsreden, wissenschaftliche Deskription, Historiographie, literarische Prosa geeignet ist. Dem Volke, das damit jahrhundertelang das Leben gemeistert, Fortschritt entwickelt, einen Staat gegründet und Weltherrschaft errungen hatte, erschien in seiner Sprache lyrische Dichtung erst als kostbare späte Blüte. Doch gerade die nüchterne Sachlichkeit, das scheinbar allzu spröde, geheimnislose, in Vokabular und Grammatik so klar durchsichtige Material diente Horaz dazu, sein poetisches Wunderwerk zu vollbringen.
Dichterworte sind wie Zauberformeln für die Dinge des Lebens, sie zu erfahren, zu verarbeiten, sie leidend, beglückt oder erleuchtet zu verinnerlichen.
Sie sind es durch die treffend richtige Wahl der Worte und durch den Rhythmus des Gedichtes, in dem unsere Seele mitschwingt. Das kann, je nach Grad der Vertrautheit, in der eigenen Sprache wie auch in anderen Sprachen gelingen. In einer Ode von Horaz ergeben sich besondere Schwierigkeiten. Jedes Wort des lateinischen Textes läßt durch seine grammatischen Spezifika klar erkennen, welche Rolle im Satz ihm zufällt. So konnte der Dichter sie scheinbar spielerisch jonglieren, verschränken, in Wirklichkeit aber sie nach einer höheren Ordnung in ein kunstvolles Magnetfeld gegenseitiger Bezüge setzen, in dem ein jedes seinen und nur diesen Platz haben kann – harte Herausforderung und geistiger Genuß zugleich, wenn das stimmige Wort- und Sinngefüge erkennbar wird. Zum emotionellen Erleben, dem Mitschwingen der Seele bedarf es noch einmal der Wahl des rechten Wortes und Erspürens der rechten Sprachmelodie. Anfangs gelang mir nur in seltenen Mußestunden die Gestaltung einer Ode, zumal wenn sie von der Schulzeit her noch vertraut war. Die letzten sieben Jahre waren dann ergiebiger. Im ‚Ruhestand‘ entspannt geübte Menschenheilkunde und Poesie, die von Menschlichem handelt, begleiten einander auf wunderbare Weise. Besonders frühe Morgenstunden brachten viele gute Gedanken – ‚aurora musis amica‘. Horazens Selbstvergleich mit der fleißigen Biene, die aus vielen Thymianblüten Duft und Stoff des Lebens saugt, hat mir gefallen und wohlgetan.
Die deutsche Sprache kam zu ihrem Recht mit ihren im Vergleich zu lateinischen Worten vielfältig wählbaren Ausdrucksmöglichkeiten, ähnlich wie in einem kindlichen Baukastenspiel. Da ist der deutschsprachige Übersetzer im Vorteil, denn sein Baukasten enthält besonders viele verschieden gestaltete und gefärbte Klötzchen. Er braucht nun noch eines, das er auch vom spielenden Kind lernen kann: Geduld mit dem Stoff und mit sich selbst – und beherztes Zugreifen, wenn das richtige Wort erscheint. Meine einst gerügte Faulheit, in etwas gewandelter Form, kam mir dabei zugute. Als wirklich gewordenes großväterliches Wesen von Enkeln, die so ganz andere Spiele treiben, hege ich Sorge, daß ihnen Geduld und Sicherheit dennoch auf ihre Weise erhalten bleibe.
‚Mein geliebtes Deutsch‘ hat mich nicht im Stich gelassen, das war die Sprache meines Elternhauses und die meines weiteren Lebensumfeldes, jeweils ein gutes und weitgehend richtiges Hochdeutsch in der sudetenschlesischen wie in der niedersächsisch-hildesheimischen Variante. Diese beiden, von Gassenjargon und jugendlichen Modeworten abgesehen, begleiteten meine Schul- und Jugendjahre, in denen mir die Liebe zum gesprochenen, geschriebenen und gedichteten Wort gewachsen ist. Der Weg führt zur Sprache der Zeit, in der klassische dichterische Vorbilder unserer Literatur gewirkt haben und noch nachwirken. Mag sie mancher als ‚von gestern‘ ansehen, ihr Wert ist auch heute gültig und sollte es morgen bleiben, ihr Niveau ist dem Dichter Horaz angemessen. Sie läßt sich besser in sein Versmaß fügen durch Apostrophieren von Silben und Weglassen von Worten, die man sich hinzudenken kann. Gerne bediene ich mich auch eines Brauches von ‚vorgestern‘: Lateinische Eigennamen werden textgerecht dekliniert, Begriffe wie die via sacra oder der arbiter bibendi lateinisch belassen. Mythologische Zweisprachigkeit kann anstelle der Diana die Artemis nennen, wenn das Metrum es erfordert.
Hilfsmittel und Fundgrube war mir anfangs nur der gute neue Stowasser. Seit seinem hundertsten Geburtstag ziert ihn der Einband, gestaltet von Friedensreich Hundertwasser (= Friedrich Stowasser), einem Nachfahren seines ersten Verfassers: Man sieht niederrinnende Wasserschleier, darin blinken leuchtende Perlen, deren ich gar viele gefunden habe. Der Quell Bandusias (Ode III/13) schickt einen Gruß voraus.
Ferner gab es ein kleines antiquarisches Büchlein von 1828 mit kurzer lateinischer Inhaltsangabe vor jeder Ode, teils treffend, teils kurios, wenn der wohl etwas engstirnige Verfasser die ‚verderbliche‘ Lehre des Epikur in Horazens Versen mit Seitenhieben geißelt.
Eine Studienausgabe für den Schulgebrauch (Dr. C. W. Nauck von 1882), ohne Übersetzung ausführlich kommentiert, war mir hilfreich, schließlich die mit Fußnoten versehene lateinisch-deutsche Ausgabe der Oden und Epoden von Bernhard Kytzler (1978), der auf metrische Gestaltung bewußt verzichtet zugunsten von wort- und zeilengetreuer Übersetzung. Er stellt die Möglichkeit, Horaz in einer anderen Sprache metrisch wiederzugeben, in Frage, verneint diese gar und hat gute Gründe dafür: Der lateinische Text gliedert sich in eine Abfolge kurzer und langer Silben. Die Stellung der Worte ist zwingend stimmig gefügt und dürfte in keiner Weise verändert werden, damit sich Sinn und Aussage in ganzer Schönheit und Richtigkeit dem verständigen und geduldigen Betrachter erschließen. Eine metrische deutsche Wiedergabe muß sich auf betonte und unbetonte Silben stützen, wie sie in dieser Sprache gebräuchlich sind, damit es sich flüssig und ansprechend anhört, das Herz des Liebhabers klopfen und seine Seele schwingen kann. Er hat ein Recht, dies zu wollen, muß sich aber klarmachen, daß diese Art, sich dem Dichter anzunähern, von einer wissenschaftlich gegründeten verschieden ist. Letztlich kann auch er, ich habe es erfahren, mit Geduld und Verstand zur wahren Schönheit des Originals finden, dieses Ziel ist auch eines langen Weges wert.
Es gab durch alle Zeiten unzählige Versuche, Gedichte des Horaz zu übersetzen. Eine Studie von Starr und Tennyson (Oxford University Press 1959) hat sie doch einmal gezählt und fand für eine einzige Ode (Ad Pyrrham I/5) vierhunderteinundfünfzig Übersetzungen in einundzwanzig Sprachen. Das spricht nicht dagegen, sondern eher dafür, daß ich es nicht scheute, meine eigene Gestaltung zu wollen und zu erstellen. Keine der mir bekannten deutschen Fassungen befriedigte mich so, daß ich darauf hätte verzichten wollen. Kritische und verständige Betrachter haben mich darin bestärkt, daß mein Beitrag dank mancher Vorzüge der Mitteilung wert ist.
Einige Freiheiten erschienen mir unvermeidbar: Singular und Plural, Subjekt- und Objektstellung, Aktiv- und Passivform mußten gelegentlich ausgetauscht werden, Futur oder gar Futur II dem Praesens weichen. Beigeordnete Satzgebilde habe ich, wenn nötig, zerlegt – und beim Metrum manchmal ein wenig gemogelt. Ich hoffe, strenge Altphilologen werden mir verzeihen, mein alter Lehrer hätte es gewiß getan.
Im Übrigen hält sich meine Gestaltung in besonderer Weise nahe an den Text, der lateinisch und deutsch vergleichbar parallel gestellt ist. Texttreue und sprachliche Schönheit gehen so oft Hand in Hand. Der Inhalt bleibt immer in derselben Strophe, zumeist auch in seiner Zeile. Gelüste nach eigener poetischer Gestaltung habe ich mir versagt, die schönsten und besten Ausdrucksmöglichkeiten aus dem Spektrum unserer Sprache aber eifrig gesucht und die uns gewohnte Sprechbetonung der Worte gewahrt.
Vertiefendes Wissen aus der Sicht eines prominenten Altphilologen bietet in erster Linie ‚Die Römische Lyrik‘ von Karl Büchner, den ich selbst noch als Student erleben durfte. Er behandelt Horaz ausführlich und gibt fundierte Interpretationen zahlreicher Oden, stellt sie zweisprachig mit eigener Übersetzung vor. Dabei erlaubt er sich, als Grandseigneur seines Faches, öfters auch ein horazoides Versmaß, was gegenüber dem strengen Postulat Kytzlers mein Gewissen beruhigt – quod licet Iovi, placeat bovi.
Lesenswert ist unter dem Titel ‚Glanz der Bescheidenheit‘ eine zweisprachige Ausgabe nach der Prosaübersetzung der Oden und Epoden von Christian Friedrich Karl Herzlieb, Domprediger zu Brandenburg, aus dem Jahr 1787, eingeleitet und bearbeitet von Walther Killy und Ernst A. Schmidt.
Die sämtlichen Werke des Horaz, also auch die Epoden, Satiren, Episteln und die Ars poetica, eingeleitet und kommentiert von Manfred Simon und Wolfgang Ritschel, erschienen einsprachig in versmäßiger deutscher Übersetzung, die sich heutigem Sprachgebrauch annähert.
Aus den reichhaltigen Anmerkungen der beiden letztgenannten Werke und der Kytzler’schen Ausgabe, nebst einigem, das noch in meinem Gedächtnis haftete, habe ich für knappe Erläuterungen zu den einzelnen Oden das Nötigste, dem Verständnis des Stoffes Dienende übernommen.
Deutsche Nachdichtungen von Horaz-Oden gibt es von namhaften Dichtern. Martin Opitz bedient sich des barocken Alexandriners. Karl Wilhelm Ramler, Emanuel Geibel, Rudolf Alexander Schröder und Josef Weinheber halten sich an Versmaße des Horaz (Alcaicum, Asclepiadeus).
Christian Morgenstern und Fritz Graßhoff machen dem Dichter eine parodistische, aber hoch respektvolle Reverenz. Aus dem frühen 20. Jahrhundert gibt es – antiquarisch – kurzweilige und pointierte poetische Versionen in eher freier Form (Vincenz Hundhausen, B. Hanftmann). Ein herzerfrischender Sonderfall ist der ‚Horaz in der Lederhos’n‘ von Eduard Stemplinger, mit Humor und Tiefsinn auf echt Bayerisch neben dem lateinischen Original.
QUINTUS HORATIUS FLACCUS wurde am 8.12.68 v. Chr. in Venusia, dem heutigen Venosa, in Apulien geboren. Sein Vater, ein Freigelassener, betrieb Ackerbau auf einem bescheidenen Landgut. Die Landschaft und das bäuerliche Leben begleiteten die ersten zehn Lebensjahre, damals geprägte Wertbegriffe und Naturverbundenheit kommen im Werk des Dichters oft und stark zum Ausdruck. Ein bezauberndes Schlaglicht auf die frühe Kindheit des Knaben, den eine Amme aufzog, werfen die Anfangsstrophen der Ode III/4.
Im Jahre 55 v. Chr. verpachtete der Vater sein Gut und zog nach Rom, um seinem Sohn die bestmögliche Ausbildung zu bieten. Als Kommissionär bei Versteigerungen hatte er genügend Zeit und finanzielle Mittel dazu. Grammatik, Rhetorik, Philosophie, griechische und römische Literatur und Mythologie lernte der junge Horaz kennen, auch die verpflichtenden festen Riten der römischen Religion. Wie er dazu stand, wird später zu besprechen sein. Möglicherweise kannte er das umwälzende entmythologisierende Werk des Lukrez ‚De rerum natura‘, das auf dem Atomismus des Demokrit (460 – 370 v. Chr.) aufbaut und mit der Lehre des Philosophen Epikur (347 – 270 v. Chr.) im Einklang steht. Der epikureische Philosoph Philodem (110 – 35 v. Chr.) war Lehrer des Horaz und des Vergil.
Vorerst trat im Leben des Dichters das politische Tagesgeschehen in den Vordergrund. Horaz, demokratisch und republikanisch eingestellt, erlebte die ‚Römische Revolution‘, die Bürgerkriegswirren, den Aufstieg und Fall Cäsars, die Kämpfe um seine Nachfolge. Aus diesen ging Octavian als Sieger hervor, um den Staat neu zu ordnen. Mit politischer Klugheit und Sensibilität errichtete und festigte er seine Alleinherrschaft und eine lange dauernde Friedenszeit. Auf die virtus Romana, Moral und Religion legte er besonderen Wert, zum Schutz und zur Stärkung von Ehe und Familie erließ er zahlreiche Gesetze. Trotz seiner alleinigen Machtstellung ließ er die bewährten demokratischen Strukturen des Staates formal bestehen. Der Titel Augustus wurde ihm offiziell vom römischen Senat verliehen.
Zur Zeit von Cäsars Ermordung 44 v. Chr. war Horaz in Athen zum Abschluß seiner Studien. Er trat dem Heer des Brutus bei und wurde rasch zum Militärtribun (Befehlshaber einer Legion) befördert. Zwei Jahre später erlebte er die Niederlage bei Philippi. Sein Vater war verstorben, er selbst verlor als Feind der Sieger sein Landgut in Apulien. Mit einem Rest seines Erbes konnte er eine Stelle in der Finanzverwaltung erwerben. In den folgenden Jahren fand er zur Poesie. Kritische Betrachtung des Lebens und Treibens der Menschen lieferte ihm Stoff für Satiren und Gedichte. Er fühlte sich der Allgemeinheit verantwortlich als Stimme öffentlichen Gewissens.
Er begegnete anderen Dichtern und schloß Freundschaft mit dem um fünf Jahre älteren Publius Vergilius Maro, dem Verfasser der ‚Aeneis‘, der Werke ‚Bucolica‘ und ‚Georgica‘. Vergil führte ihn in den Kreis des Gaius Cilnius Maecenas, eines vornehmen Reichen aus etruskischem Fürstengeschlecht, vertraut mit Octavian/Augustus. Der Name Mäzen wird für großzügige Förderer der Kunst bis heute benutzt. Eine lebenslange Freundschaft verband Horaz mit Maecenas, dieser verschaffte ihm um das Jahr 33 v. Chr. sein Landgut in den Sabiner Bergen, wodurch der Dichter wirtschaftlich gesichert war, seine Unabhängigkeit und geistige Freiheit bewahren konnte. In den Jahren zwischen 40 und 30 v. Chr. entfaltete sich seine Kunst zur absoluten Meisterschaft der Oden. Deren erste drei Bücher hat Horaz im Jahre 23 v. Chr. seinem Freund und Gönner überreicht, ihre Reihenfolge wohlüberlegt und abwechslungsreich selbst geordnet, wobei Maecenas, Augustus und der Freund Vergil die drei ersten Ehrenplätze als Adressaten erhielten. Der Themenkreis der Oden ist weit gespannt: römische Geschichte, Philosophie, Religion, Politik, Fragen der Lebensgestaltung, Auseinandersetzung mit der Vergänglichkeit, echten und falschen Werten, Lebensfreude und maßvoller Genuß, der Wein, die Freundschaft, die Liebe, alles jeweils gespiegelt oder in Beziehung gesetzt zum reichen Fundus der antiken Mythologie, angesiedelt in der Geographie und den Grenzen der ganzen damals bekannten Welt.
Prominente historische Personen werden behandelt und als Adressaten angesprochen. Von den vielen genannten Frauengestalten ist außer Kleopatra (in der Ode I/37 nicht beim Namen genannt) und ‚Licymnia‘ keine historisch bekannt. Mancher Name ist vielleicht, passend zum Thema des Gedichtes, erfunden oder einst als Kosename einer Lebenden verliehen worden. Wie auch immer, sie leben bis heute und begegnen uns in Geist und Wort des Dichters.
Der Preis der alten Römertugenden, Sorge und Klage um ihren Verfall, die Verherrlichung des Siegers und Friedenbringers Augustus nehmen einen wichtigen Platz ein, schließlich das Bewußtsein, unsterblichen Dichterruhm erlangt zu haben. Augustus schätzte Horaz wegen seiner Kunst und auch wegen seiner ureigenen moralischen und seiner zumindest oft bekundeten religiösen Haltung, die der Herrscher als staatstragende Elemente ansah. Dagegen traf den großen Dichter Ovid wegen unterstellter moralgefährdender Tendenzen in seiner ‚Ars amatoria‘ die Strafe der lebenslänglichen Verbannung aus Rom. Horaz hat des Augustus Angebot, sein Privatsekretär zu werden, um seiner Unabhängigkeit und liebgewohnten Lebensart willen abgelehnt. Daß er dies dem Mächtigsten seiner Zeit gegenüber wagen durfte, zeugt von dem hohen Ansehen, das er durch seine Kunst besaß.
Gleichwohl fand er sich bereit, das ‚carmen saeculare‘ zu liefern, im Auftrag des Augustus, der seit zehn Jahren seinen Titel und die Alleinherrschaft führte und beschloß, zu diesem Anlaß im Jahre 17 v. Chr. ein großes patriotisches Fest zu begehen. Die letzte derartige Feier hatte im Jahr 126 stattgefunden, die Sibyllinischen Bücher rechneten nach etruskischem Vorbild ein ‚saeculum‘ gleich 110 Jahren.
Es blieb dem Dichter noch eine Zeit für reine Lyrik, die im vierten Buch der Oden erschien. Das letzte Lebensjahr war von Rückzug, Vereinsamung und Altersverfall geprägt. Horaz starb, wie in der Ode II/17 vorausgesagt, kurz nach seinem Freund Maecenas und wurde auf dem Esquilinhügel neben ihm begraben.
Kommen wir nun – endlich – zu den Oden selbst! Horaz läßt gleich zu Beginn die von ihm benutzten und beherrschten Metren Revue passieren: Unter zehn vorgestellten Gedichten gleicht keines im Versmaß einem anderen. Dabei ist die Auswahl kein willkürlicher und zufälliger Griff in die Zauberkiste, sondern folgt einer inneren Notwendigkeit, passend jeweils zu Thema, Charakter und Stimmung einer Ode. Alle seine Bewunderer und Neider, die bisher nicht viel mehr als den Hexameter kannten, dürften nicht schlecht gestaunt haben.
Für uns sind Erläuterungen zu den einzelnen Oden wichtig und nützlich. Da sie, eingestreut, den unmittelbaren Eindruck des Textes stören könnten, stehen sie respektvoll im Block hintan. Daß dem Leser ein Hin- und Herblättern zugemutet wird, kann seine Aufmerksamkeit wie seine Freude steigern.
Die verschiedenen Versmaße tragen die Namen griechischer Lyriker, die sie einst benutzten. Am häufigsten finden sich Alkaios und die Dichterin Sappho, die beiden ‚Äolier‘ von der äolischen Insel Lesbos, ferner Metren des Asklepiades, Archilochos und Hipponax. Der Name des Versmaßes wird vor jeder Ode genannt – in den Anmerkungen, nicht im Text, um dir, lieber Leser/liebe Leserin, nicht gleich von vornherein Frust und Verzweiflung zu bereiten. Lies zuerst meine deutsche Fassung, die, normal gesprochen und betont, das Versmaß des Dichters weitestgehend darstellt und dir so den Zugang zum Versmaß und Inhalt des lateinischen Textes erleichtert – auch zu dessen übersetzendem Verstehen, wenn es beliebt.
Ein gutes Wörterbuch, etwa der neue Stowasser, kann dabei hilfreich sein, ebenso wie die nachfolgende Liste der Versmaße. Hier wird sich zeigen, daß selbst das so knappe und dichte Latein an manchen Stellen noch eine Silbe zuviel hat. Der Dichter setzt für diesen Fall ein Zusammenziehen von zwei Worten, die Synizese, voraus, wobei die Endung des vorangehenden Wortes durch die erste Silbe des folgenden ersetzt wird: Aus zwei mach eins, und es stimmt wieder. So wird etwa „praesidium et“ zu „praesidiet“, „tollere honoribus“ zu „tolleronoribus“ (Ode I/1) oder „particulam undique“ zu „particulundique“, „desectam et“ zu „desectet“, „stomacho apposuisse“ zu „stomachapposuisse“ (Ode I/16). Wer es oft genug gelesen und gesprochen hat, wird es schön und richtig finden und wird es genießen, bei einer scheinbaren metrischen Holprigkeit die Lösung durch eine Synizese selbst zu finden – manchmal kommen gar zwei oder mehrere in einer Zeile vor.
A
Asclepiadeus
– . – . . – – . . – . –
Oden I/1
,
III/30
,
IV/8
– . – . . – – . . – . –
B
Asclepiadeum primum
– . – . . – . –
I/3
,
13
,
19
,
36
– . – . . – – . . – . –
III/9
,
15
,
19
,
24
,
25
,
28
– . – . . – . –
IV/1
,
3
– . – . . – – . . – . –
C
Asclepiadeum alterum
– . – . . – – . . – . –
I/6
,
15
,
24
,
33
– . – . . – – . . – . –
II/12
III/10
,
16
– . – . . – – . . – . –
IV/5
,
12
– . – . . – . –
D
Asclepiadeum tertium
– . – . . – – . . – . –
I/5
,
14
,
21
,
23
– . – . . – – . . – . –
III/7
,
13
– . – . . – .
IV/13
– . – . . – . –
E
Asclepiadeus maior
– . – . . – – . . – – . . – . –
I/11
,
18
IV/10
– . – . . – – . . – – . . – . –
F
Sapphicum
– . – – – . . – . – .
I/2
,
10
,
12
,
20
,
22
,
25
,
30
,
32
,
38
– . – – – . . – . – .
II/2
,
4
,
6
,
8
,
10
,
16
– . – – – . . –. – .
III/8
,
11
,
14
,
18
,
20
,
22
,
27
– . . – .
IV/2
,
6
,
11
,
Carmen saeculare
G
Sapphicum alterum
– . . – . – .
nur
Ode I/8
– . – - – . . – – . . – . – .
– . . – . – .
– . – - – . . – – . . – . – .
H
Alcaicum
. – . – . – . . – . –
I/9
,
16
,
17
,
26
,
27
,
29
,
31
,
34
,
35
,
36
,
37
. – . – . – . . – . -
II/1
,
3
,
5
,
7
,
9
,
11
,
13
,
14
,
15
17
,
19
,
20
,
. – . – . – . – .
III/1
,
2
,
3
,
4
,
5
,
6
,
17
,
21
,
23
,
26
,
29
– . . – . . – . – .
IV/4
,
9
,
14
,
15
I
Archilochicum primum
– . – . . – . . – . – . . – .
IV/7
– . . – . . –
– . – . . – . . – . – . . – .
– . . – . . –
J
Archilochicum quartum
– . . – . . – . . – . – . – . – .
I/4
. – . – . – . – . – .
– . . – . . – . . – . – . – . – .
. – . – . – . – . – .
K
Alkmanische Strophe
– . – . . – . . – . – . . – .
I/7
,
28
– . . – . . – . . – .
L
Hipponacteum
– . – . – . –
II/18
. – . – . – . – . – .
M
Ionische Strophe
. . – - . . – – . . – - . . – – .
III/12
. . – - . . – – . . – – . . – –
. . – - . . – –
Maecenas atavis edite regibus
O et praesidium et dulce decus meum!
Sunt quos curriculo pulverem Olympicum
collegisse iuvat metaque fervidis
evitata rotis palmaque nobilis
terrarum dominos evehit ad deos,
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus,
illum, si proprio condidit horreo
qiidquid de Libycis verritur areis.
Gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis conditionibus
numquam demoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare.
Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui; mox reficit rates
quassas indocilis pauperiem pati.
Est, qui nec veteris pocula Massici
nec partem solido demere de die
spernit – nunc viridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
Multos castra iuvant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata; manet sub Iove frigido
venator tenerae coniugis immemor,
seu visa est catulis cerva fidelibus
seu rupit teretes Marsus aper plagas.
Me doctarum hederae praemia frontium
Dis miscent superis, me gelidum nemus
Nympharumque leves cum Satyris chori
secernunt populo: si neque tibias
Maecenas aus dem Stamm uralter Könige
du, mir Hilfe und Schutz, du meine holde Zier.
Manche sammeln sich gern wagenlenkend den Staub,
den Olympischen ein, und mit Reifen in Glut
knapp die Säulen umkreist, hebt edler Palme Lohn
sie, die irdischen Herrn zu den Göttern empor.
Diesen freut es, wenn ihm regsamer Bürger Schar
dreifach Würde im Amt bei den Wahlen erstritt,
voller Speicher beglückt jenen, der eingebracht
Libyens Ernte, so reich von der Tenne gefegt.
Wer gern väterlich Feld selbst mit der Hacke furcht,
niemals, bötest du ihm gar Attalischen Schatz,
wird er furchtsam zu Schiff auf dem Zypernholz-Kiel
wagen sich an die Fahrt durch’s Myrtoische Meer.
Peitscht der Afrische Südwest die Ikarische See,
lobt verzagter Kaufmann Ruhe und festen Grund
seiner Stadt, aber bald macht er den schadhaften Kahn
wieder flott, weil er nie Armut zu dulden lernt.
Mancher gönnt sich den Krug alten Massicerweins,
raubt dem vollen Tage dafür gern einen Teil,
legt unter Erdbeerstrauchs Grün seine Glieder dann
und sein Haupt an eines heiligen Wassers Quell.
Heer und Lager erfreut viele, der Tuba Ton
lärmend klinget zum Krieg, von den Müttern verwünscht.
Iovis Himmel, so kalt, schreckt nicht beharrlichen
Jägersmann, der vergißt selbst seine zarte Frau,
seis, daß die treuen Hündlein die Hindin erspäh´n
oder das feste Netz Marsiens Eber zerriß.
Mich aber hat ein Kranz Efeus um kundige Stirn
zu den Göttern gesellt, scheidet ein kühler Hain,
Nymphen,Satyrn dazu in ihrem lichten Chor
von der Schar allen Volks, wenn mir das Flötenspiel
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod si me lyricis vatibus inseres
sublimi feriam sidera vertice.
nicht Euterpe versagt noch Polyhymnia
Lesbier Barbyton mir zu spannen verwehrt.
Zählst du mich dann der Schar lyrischer Seher zu,
reicht mein Scheitel schon hoch bis an die Sterne hin.
Iam satis terris nivis atque dirae
grandinis misit pater, et rubente
dextera sacras iaculatus arces
terruit orbem.
Terruit gentis, grave ne rediret
saeculum Pyrrhae, nova monstra questae,
omne cum Proteus pecus egit altos
visere montis.
Piscium et summa genus haesit ulmo,
nota quae sedes fuerat columbis
et superiecto pavidae natarunt
aequore dammae.
Vidimus flavum Tiberim retortis
litore Etrusco violenter undis
ire deiectum monumenta regis
templaque Vestae.
Iliae dum se nimium querenti
iactat ultorem, vagus et sinistra
labitur ripa, Iove non probante,
uxorius amnis.
Audiet cives acuisse ferrum,
quo graves Persae melius perirent,
audiet pugnas vitio parentum
rara iuventus.
Quem vocet divum populus ruentis
Imperi rebus? Prece qua fatigent
virgines sanctae minus audientem
carmina Vestam?
Schon genug an Schnee, unheilvollem Hagel
auf die Erde sandte der Vater, Blitze
auf den heilgen Berg schleudert seine Rechte,
schreckte den Erdkreis.
Schreckte Völker auch, daß nicht wiederkehre
Pyrrhas schwere Zeit, neuer Übel Plage.
Sehn ließ Proteus all sein Getier, getrieben
auf hohe Berge.
Volk der Fische hing oben in der Ulme,
die bisher bekannt war als Sitz der Tauben,
ängstlich in den hoch angestieg’nen Fluten
schwammen die Gemsen.
Gelben Tiber sah’n wir, durch seine Fluten,
rückgeworfen jäh vom Etrusker Ufer,
sank herabgestürzt schon die Burg des Königs
und Vestas Tempel.
Iliam, die zu sehr Klagende, zu rächen,
trumpft er auf, unstet: auch das linke Ufer
gegen Iovis Plan sinkt vor dem der Gattin
hörigen Stromgott.
Daß sein Schwert geschärft Bürger gegen Bürger,
welches besser doch Perser schlagen sollte,
Kampfes Kunde hört das durch Schuld der Eltern
spärliche Jungvolk.
Welchen Gott soll nun, da das Reich im Wanken,
rufen unser Volk, welche Bitte heil’ger
Jungfrauen soll noch die Gebeten taube
Vesta erweichen?
Cui dabit partis scelus expiandi
Iupiter? Tandem venias, precamur,
nube candentis umeris amictus,
Augur Apollo;
Sive tu mavis, Erycina ridens,
quam Iocus circumvolat et Cupido;
sive neglectum genus et nepotes
respicis, auctor.
Heu, nimis longo satiate ludo,
quem iuvat clamor galeaeque leves
acer et Mauri peditis cruentum
voltus in hostem?
Sive mutata iuvenem figura
ales in terris imitaris almae
filius Maiae, patiens vocari
Caesaris ultor;
Serus in caelum redeas diuque
laetus intersis populo Quirini
neque te nostris vitiis iniquum
ocior aura
tollat. Hic magnos potius triumphos,
hic ames dici pater atque princeps
neu sinas Medos equitare inultos
te duce, Caesar!
Wem erlaubt das Amt, Frevel zu entsühnen
Jupiter? „O komm“, bitten wir „doch endlich,
um die strahlenden Schultern Wolken hüllend,
Augur Apollo;
Wolltest lieber du, Venus Erycina,
Lächelnde, um die Iocus schwebt und Amor,
oder du das Volk und die armen Enkel
ansehn, o Schöpfer?
Weh, ihr weidet euch am zu langen Kampfspiel,
wen freut Kampfgeschrei und die leichten Helme,
blutiges Gesicht Maurischer Soldaten,
trotzig dem Feinde?
Könntest wohl gar du, Sohn der holden Maia,
der geflügelt geht hier auf Erden, wandeln
dich in die Gestalt eines Jünglings, heißen
Rächer des Caesar?
Spät zum Himmel erst sollst du wiederkehren,
Fröhlicher, beim Volk des Quirinus weilen.
Unsren Sünden gram möge dich kein Lufthauch
allzu früh von uns
tragen, freue dich hier großer Triumphe,
hier sollst du nun gern Fürst und Vater heißen,
laß nicht ungestraft Meder bei uns reiten,
Führ uns, o Caesar!
Sic te diva potens Cypri,
sic fratres Helenae, lucida sidera
ventorumque regat pater
obstrictis aliis praeter Iapyga,
navis, quae tibi creditum
debes Vergilium: finibus Atticis
reddas incolumem, precor
et serves animae dimidium meae.
Illi robur et aes triplex
circa pectus erat, qui fragilem truci
commisit pelago ratem
primus nec timuit praecipitem Africum
decertantem aquilonibus
nec tristis Hyadas nec rabiem noti,
quo non arbiter Hadriae
maior tollere seu ponere volt freta.
Quem mortis timuit gradum,
qui siccis oculis monstra natantia,
qui vidit mare turgidum et
infamis scopulos Acrocerauniae?
Nequiquam deus abscidit
prudens oceano dissociabili
terras, si tamen impiae
non tangenda rates transiliunt vada.
Audax omnia perpeti
gens humana ruit per vetitum nefas:
audax Iapeti genus
ignem fraude mala gentibus intulit.
Zyperns göttliche Herrscherin,
Brüder Helenas auch, strahlendes Zwiegestirn,
und der Vater, der Winde bannt,
nur allein den Südwest freigibt zu deiner Fahrt,
leiten mögen sie dich, o Schiff
in dem Dienste Vergils, bring von Attika ihn
heil zurück, darum bitt ich
und meine halbe Seele retten magst du zugleich.
Eichenholz und ein dreifach Erz
schirmten ihn, der zuerst wagte, im schwachen Boot
auszufahren auf rauhe See
und nicht fürchtete gar jähen Afrika-Sturm,
wenn mit Nordwinden er sich stritt,
nicht die düst’ren Hyaden, noch des Südwindes Wut,
der wie keiner der Adria
Wogen höher erhebt oder sie glätten kann.
Welche Todesnähe schreckt´ ihn,
der mit trockenem Aug’ Ungeheuer der See
schwimmen sah und schwellendes Meer
am verrufenen Riff Acroceraunias?
Ja, vergeblich setzte der Gott
vorbedacht um das Land grenzend ungastlichen
Ozean, wenn doch ohn’ Respekt
unberührbare Flut schon ein Schiff überwand.
Kühn zu erreichen jedes Ziel
bricht das Menschengeschlecht frevelnd Verbot und Bann.
Mutig hat des Iapetus Sohn
Feuer durch böse List zu den Völkern gebracht,
Post ignem aetheria domo
subductum macies et nova febrium
terris incubuit cohors
semotique prius tarda necessitas
leti corripuit gradum!
Expertus vacuum Daedalus aera
pinnis non homini datis,
perrupit Acheronta Herculeus labor.
Nil mortalibus ardui est:
caelum ipsum petimus stultitia, neque
per nostrum patimur scelus
iracunda Iovem ponere fulmina.
Nach dem Feuer, vom Himmelshaus
freigesetzt, hat Verfall und neuer Seuchen Schar
lastend sich auf die Erde gelegt
und des zögernd einst fern unausweichlichen
Todes Schritt wurde reißend schnell.
Daedalus hat’s gewagt, stieg in die leere Luft
mit den Schwingen, Menschen versagt,
ja den Acheron gar brach schon Hercules auf.
Nichts ist Sterblichen mehr zu steil,
selbst zum Himmel schon steigt unsere Torheit auf.
Unsere Frevel, sie dulden nicht,
daß von Blitzen des Zorns Iupiter lassen kann.
Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna
iunctaeque nymphis gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum
Volcanus ardens urit officinas.
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto
aut flore terrae quem ferunt solutae:
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis
seu poscit agna sive malit haedo.
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris, o beate Sesti,
vitae summa brevi spem nos vetat inchoare longam,
iam te premit nox fabulaeque manes
et domus exilis Plutonia: quo simul mearis
non regna vini sortiere talis,
nec tenerem Lycidan mirabere, quo calet iuventus
nunc omnis et mox virgines tepebunt.
Winter, so hart, löst sich auf, wenn der Frühling und der Westwind spielen,
es ziehen schon die Winden trock’ne Kiele.
Nicht mehr im Stalle gern weilen die Tiere noch am Herd der Pflüger,
der weiße Reif bedeckt nicht mehr die Wiesen.
