Iphigenia At Aulis - Euripides - E-Book

Iphigenia At Aulis E-Book

Euripides

0,0

Beschreibung

Iphigenia At Aulis Euripides - Euripides turned to playwriting at a young age, achieving his first victory in the dramatic competitions of the Athenian City Dionysia in 441 b.c.e. He would be awarded this honor three more times in his life, and once more posthumously. Together with Aeschylus and Sophocles, Euripides would provide the canon of Greek tragedy and thereby lay the foundation of Western theatre. Eighteen of Euripides' ninety-two works remain today, making his the largest extant collection of work by an ancient playwright. "Iphigenia At Aulis" is part of a trilogy which is the last remaining work of Euripides. It was produced a year after his death by his son or nephew, and received first place at the Athenian City Dionysia. The story takes place before and during the Trojan War, when Agamemnon must decide whether or not to sacrifice his daughter, Iphigenia, for the sake of Troy's honor. It explores timeless themes of honor, sacrifice, hypocrisy and courage.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 76

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Euripides
Iphigenia At Aulis

PUBLISHER NOTES:

Take our Free

Quick Quiz and Find Out Which

Best Side Hustle is ✓Best for You.

✓ VISIT OUR WEBSITE:

→LYFREEDOM.COM ←← CLICK HERE←

Dramatis Personae

Agamemnon

Attendant, an old man

Chorus of Women of Chalcis

Menelaus

Clytaemnestra

Iphigenia

Achilles

Iphigenia At Aulis

The sea-coast at Aulis. Enter AGAMEMNON: and ATTENDANT: .

----------------------------------------------------------------------

AGAMEMNON: Old man, come hither and stand before my dwelling.

ATTENDANT: I come; what new schemes now, king Agamemnon?

AGAMEMNON: Thou shalt hear.

ATTENDANT: I am all eagerness. 'Tis little enough sleep old age allows me and keenly it watches o'er my eyes.

AGAMEMNON: What can that star be, steering his course yonder?

ATTENDANT: Sirius, still shooting o'er the zenith on his way near the Pleiads' sevenfold track.

AGAMEMNON: The birds are still at any rate and the sea is calm; hushed are the winds, and silence broods o'er this narrow firth.

ATTENDANT: Then why art thou outside thy tent, why so restless, my lord Agamemnon? All is yet quiet here in Aulis, the watch on the walls is not yet astir. Let us go in.

AGAMEMNON: I envy thee, old man, aye, and every man who leads a life secure, unknown and unrenowned; but little I envy those in office.

ATTENDANT: And yet 'tis there we place the be-all and end-all of existence.

AGAMEMNON: Aye, but that is where the danger comes; and ambition, sweet though it seems, brings sorrow with its near approach. At one time the unsatisfied claims of Heaven upset our life, at another the numerous peevish fancies of our subjects shatter it.

ATTENDANT: I like not these sentiments in one who is a chief. It was not to enjoy all blessings that Atreus begot thee, O Agamemnon; but thou must needs experience joy and sorrow alike, mortal as thou art.

E'en though thou like it not, this is what the gods decree; but thou, after letting thy taper spread its light abroad, writest the letter which is still in thy hands and then erasest the same words again, sealing and re-opening the scroll, then flinging the tablet to the ground with floods of tears and leaving nothing undone in thy aimless behaviour to stamp thee mad. What is it troubles thee? what news is there affecting thee, my liege? Come, share with me thy story; to a loyal and trusty heart wilt thou be telling it; for Tyndareus sent me that day to form part of thy wife's dowry and to wait upon the bride with loyalty.

AGAMEMNON: Leda, the daughter of Thestius, had three children, maidens, Phoebe, Clytaemnestra my wife, and Helen; this last it was who had for wooers the foremost of the favoured sons of Hellas; but terrible threats of spilling his rival's blood were uttered by each of them, should he fail to win the maid. Now the matter filled Tyndareus, her father, with perplexity; at length this thought occurred to him; the suitors should swear unto each other and join right hands thereon and pour libations with burnt sacrifice, binding themselves by this curse, "Whoever wins the child of Tyndareus for wife, him will we assist, in case a rival takes her from his house and goes his way, robbing her husband of his rights; and we will march against that man in armed array and raze his city to the ground, Hellene no less than barbarian."

Now when they had once pledged their word and old Tyndareus with no small cleverness had beguiled them by his shrewd device, he allowed his daughter to choose from among her suitors the one towards whom the breath of love might fondly waft her. Her choice fell on Menelaus; would she had never taken him! Anon there came to Lacedaemon from Phrygia's folk the man who, legend says, adjudged the goddesses' dispute; in robes of gorgeous hue, ablaze with gold, in true barbaric pomp; and he, finding Menelaus gone from home, carried Helen off with him to his steading on Ida, a willing paramour. Goaded to frenzy Menelaus flew through Hellas, invoking the ancient oath exacted by Tyndareus and declaring the duty of helping the injured husband. Whereat the chivalry of Hellas, brandishing their spears and donning their harness, came hither to the narrow straits of Aulis with armaments of ships and troops, with many a steed and many a car, and they chose me to captain them all for the sake of Menelaus, since I was his brother.

Would that some other had gained that distinction instead of me! But after the army was gathered and come together, we still remained at Aulis weather-bound; and Calchas, the seer, bade us in our perplexity sacrifice my own begotten child Iphigenia to Artemis, whose home is in this land, declaring that if we offered her, we should sail and sack the Phrygians' capital, but if we forbore, this was not for us.

When I heard this, I commanded Talthybius with loud proclamation to disband the whole host, as I could never bear to slay daughter of mine. Whereupon my brother, bringing every argument to bear, persuaded me at last to face the crime; so I wrote in a folded scroll and sent to my wife, bidding her despatch our daughter to me on the pretence of wedding Achilles, it the same time magnifying his exalted rank and saying that he refused to sail with the Achaeans, unless a bride of our lineage should go to Phthia. Yes, this was the inducement I offered my wife, inventing, as I did, a sham marriage for the maiden.

Of all the Achaeans we alone know the real truth, Calchas, Odysseus, Menelaus and myself; but that which I then decided wrongly, I now rightly countermand again in this scroll, which thou, old man, hast found me opening and resealing beneath the shade of night. Up now and away with this missive to Argos, and I will tell thee by word of mouth all that is written herein, the contents of the folded scroll, for thou art loyal to my wife and house.

ATTENDANT: Say on and make it plain, that what my tongue utters may accord with what thou hast written.

AGAMEMNON: "Daughter of Leda, in addition to my first letter I now send thee word not to despatch thy daughter to Euboea's embosomed wing, to the to the waveless bay of Aulis; for after all we wiltlelebrate our child's wedding at another time."

ATTENDANT: And how will Achilles, cheated of his bride, curb the fury of his indignation against thee and thy wife?

AGAMEMNON: Here also is a danger.

ATTENDANT: Tell me what thou meanest.

AGAMEMNON: It is but his name, not himself, that Achilles is lending, knowing nothing of the marriage or of my scheming or my professed readiness to betroth my daughter to him for a husband's embrace.

ATTENDANT: A dreadful venture thine king Agamemnon! thou that, by promise of thy daughter's hand to the son of the goddess, wert for bringing the maid hither to be sacrificed for the Danai.

AGAMEMNON: Woe is me! ah woe! I am utterly distraught; bewilderment comes o'er me. Away hurry thy steps, yielding nothing to old age.

ATTENDANT: In haste I go, my liege.

AGAMEMNON: Sit not down by woodland founts; scorn the witcheries of sleep.

ATTENDANT: Hush!

AGAMEMNON: And when thou passest any place where roads diverge, cast thine eyes all round,-taking heed that no mule-wain pass by on rolling wheels, bearing my daughter hither to the ships of the Danai, and thou see it not.

ATTENDANT: It shall be so.

AGAMEMNON: Start then from the bolted gates, and if thou meet the escort, start them back again, and drive at full speed to the abodes of the Cyclopes.

ATTENDANT: But tell me, how shall my message find credit with thy wife or child?

AGAMEMNON: Preserve the seal which thou bearest on this scroll. Away! already the dawn is growing grey, lighting the lamp of day yonder and the fire of the sun's four steeds; help me in my trouble.

(Exit ATTENDANT) None of mortals is prosperous or happy to the last, for none was ever born to a painless life.

(Exit AGAMEMNON., Enter CHORUS OF WOMEN OF CHALCIS.)

CHORUS: To the sandy beach of sea-coast Aulis I came after a voyage through the tides of Euripus, leaving Chalcis on its narrow firth, my city which feedeth the waters of far-famed Arethusa near the sea, that I might behold the army of the Achaeans and the ships rowed by those god-like heroes; for our husbands tell us that fair-haired Menelaus and high-born Agamemnon are leading them to Troy on a thousand ships in quest of the lady Helen, whom herdsman Paris carried off from the banks of reedy Eurotas-his guerdon from Aphrodite, when that queen of Cyprus entered beauty's lists with Hera and Pallas at the gushing fount.