15,35 €
Shortlisted for the Premio Valle Inclán Prize 2023 Mexican poet, teacher and translator Coral Bracho was born in Mexico City in 1951. She has published several books, two in English thanks to the brilliant poet-translator Forrest Gander, who has put this composite volume together, the first time Bracho has been extensively published in the UK. An extensive selection from Bracho's earlier work, which 'altered the landscape of Mexican poetry' (World Literature Today), is accompanied by the entirety of her new book, of which Gander writes: 'Although composed of individual poems, It Must Be a Misunderstanding is really a deeply affecting book-length work whose force builds as the poems cycle through their sequences. The "plot" follows a general trajectory―from early to late Alzheimer's―with non-judgmental affection and compassionate watchfulness. We come to know an opinionated, demonstrative elderly woman whose resilience, in the face of her dehiscent memory, becomes most clear in her adaptive strategies. The poems involve us in the mind's bafflement and wonder, in its creative quick-change adjustments, and in the emotional drama that draws us across the widening linguistic gaps that reroute communication. Bracho's poems have philosophical and psychological underpinnings even when they are descriptive. Her work has always managed to mix abstraction and sensuality, but in this book the two merge into a particularly resonant combination. 'We are inside a mind, maybe many minds, considering a mystery with signal attentiveness, openness, and love.'
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
iii
Coral Bracho
translated by Forrest Gander
v
To my mother,
Ana Teresa Carpizo Saravia (1931–2012)
vi
vii
Every old man is alone
In this classroom, squinting
At that fine chalk line
That divides being-here
From being-here-no-more.
No matter. It was a glass of water
They were going to get,
But not just yet.
They listen for mice in the walls,
A car passing on the street,
Their dead fathers shuffling past them
On their way to the kitchen.
—Charles Simic, “Grayheaded Schoolchildren”
viii
¿Desde qué canto, de qué pájaro,
me atraviesas como una flama, una fibra
delgadísima?
¿Y esta abismada placidez,
esta blandura suave, en qué perfil del cosmos
se asienta ahora, en qué filo
y matiz fortuito, en qué relieve?
Tiembla la tarde
entre las hojas, las flores.
La corteza del mundo
tiembla,
y es un sonido alto, ligero,
una nota muy tenue: un gesto
interno,
un trazo. ¿Desde qué cauce indetenible?
By means of what song, what bird,
do you shoot through me like a flame, a thin
fiber?
And this deep placidity,
this silky tenderness, into what cross-section of the cosmos
does it settle now, onto what edge
and propitious nuance, into what relief?
The afternoon trembles
between the leaves, flowers.
The bark of the world
trembles,
and it’s a high, floaty sound,
a note barely there: an internal
gesture,
a stroke. Through what unobstructable channel?
El tiempo se abrirá
como una barca inflable
a la orilla
de un río oscuro. O tal vez
se irá cerrando.
Y ahí se agacha
para sacar a alguien del agua, o a mí.
No se te olvide—me dice que le diga—,
y aquí mismo se lo digo
entre tanta voz desarticulada.
Time will open out
like an inflatable boat
on the shore
of a dark river. Or else
it will cut off.
And over there it bends
to pluck someone from the water, maybe me.
Don’t forget—she reminds me to tell her—,
and so right here I tell her,
in the midst of so many garbled voices.
(Intuiciones)
Se sabe que se sabe, y se sabe
que no se sabe.
Lo que no se sabe entra
con sus finos y aguzados arpones,
con sus marañas sigilosas, su cínico,
incierto, alambre
hecho de huecos,
de esquirlas,
de asestada inquietud; lo que sabe
se asoma
sobre el domo de lo que pasa,
y algo
de esa trama, esas sombras,
percibe ahí.
(Intuitions)
She knows that she knows, and she knows
that she doesn’t know.
What isn’t known shows up
with its slim, sharpened harpoons,
with its secret knots, its cynical,
quivering wire
made from dints,
from spall,
from blows of uneasiness; what she knows
leans out
over the dome of what happens,
and she just barely discerns
something
along that trajectory, among those shadows.8
Alguien cabeceando, con una luz encima
como si pesara.
Y ahí, en lo que quiero decir
hay una fila larga de sillas. Hay arcos
verdes, rojos, amarillos, que poco a poco
se van cerrando, como puertas.
Como una enfermedad a la que no entra nadie,
dice.
Está bien. Nada más para que estos tres.
Repite un personaje que aparece en el centro.
Aparece en un cuadro
y él mismo
se vuelve cuadro. Como si alguien
estuviera haciendo trampa,
y no hubiera llegado.
La luz se mueve como una corriente
o madeja de hilos.
Hay un barco de madera, un avioncito,
y esa corriente los mece a veces.
Hay adentro un cangrejo.
También hay un corazón.11
Se acerca a mí con ganas de decirme
que yo. Y ya no me dice.
Nunca se sabe la historia, insiste alguien.
Un gorrión, y de pronto bajaron
a la raíz de todo.
Hay precipicios que se reordenan
con el bosquejo de un tobogán.
No encierres el hastío en el mismo círculo;
libéralo de su jaula. El arco daba vueltas
y vueltas.
Pero no sigas, porque eso es lo que confunde.
Con sus maneras me ven así,
¿Y yo, cómo los veo?
¿Qué esperan?
Y da un zarpazo. No quiero.
Y ya.12
No sé, no sé qué son.
No sé qué les está sucediendo a ustedes,
le dice.
¿Estará mejorando? Hay algo
que cambiaron, pero nadie sabe,
nunca se sabe.
Un personaje que ya no está en el agua.
Sólo un marquito lleno de diamantina.
Huellas sobre una masa.
Como de pato. De patitos de plástico.
En el bote de la basura dice:
“tiraron algo.”
Y no entiendo muy bien.
¿Pero sabes cuándo llegan al kínder? Sí,
es como una ventana triangular,
larga, anaranjada. Atrás hay alguien.
Pero, para mí, ésa es otra niña.13
¿Estará mejorando?
Hay que meterla en la regadera.
Está con un delantal. ¿Trabajaste?
Sí trabajé. Debe ser un malentendido.
Ya no se tarden. Pienso que alguien piensa.
Un techo rosa con muchas tuberías
y alguien se tapa la cara
con una tinta.
Sonríe del lado izquierdo.
Es el final. Y te tocó la opción.
Pero, para mí, ésa es otra niña.
No vuelvan, dice.
Nunca se conoce la historia.
La ventana se va acercando y acercando;
atrás hay alguien,
pero se borra, y sólo queda esa luz,
esa luz amarilla.
Someone nodding, and the light pressing down
as though it had weight.
And right in the middle of what I want to say
there’s a long row of chairs. There are green,
red, yellow arches that gradually contract
and close, like doors.
Like a disease whose threshold no one can cross,
she says.
It’s okay. Nothing more for these three.
A recurring character materializes in the center.
She appears in a painting
and then
becomes the painting. As if someone
were cheating
and she hadn’t even shown up.
The light moves like a current
or skein of threads.
There’s a wooden boat, a small plane,
and the current rocks them now and then.
Inside, there’s a crab.
There’s also a heart.15
She approaches me wanting to tell me
that I. And then she stops telling me.
You never know the story, someone explains.
One sparrow, and suddenly they all descend
swarming the root of everything.
There are precipices that they refashion
to match the sketch of a flume.
You can’t bind tedium in that same circle;
free it from its cage. The hoop was spinning
and spinning.
But don’t go on and on, because that’s what confounds you.
With their curious manners, they see me like this,
And me, how do I see them?
What do they expect?
And she takes a swipe. I don’t want to.
And that’s it.16
I don’t know, don’t know what they are.
I don’t know what’s happening to you all,
she comments.
Is she getting better? There’s something
they altered, but no one knows what,
no one ever knows.
A person no longer submerged in the water.
Just a little frame freighted with glitter.
Footprints in the batter.
Like a duck’s. Little plastic ducklings.
On the trashcan it says:
“They tossed out something.”
And I’m not so sure I understand.
But do you know when they get to kindergarten? Yes,
it’s like a triangular window,
long, orangish. Behind it, someone’s there.
But as far as I can tell, it’s another girl.17
Is she getting better?
You have to put her in the shower.
She’s wearing an apron. You were working?
Yes I was. It must be a misunderstanding.
Don’t be late. I think someone thinks.
A pink roof strewn with many pipes
and someone blots out her face
with some ink.
The left side of her face smiles.
That’s the end. And you’re granted the option.
But as far as I can tell, it’s another girl.
Don’t come back, she says.
No one knows the story.
The window gets closer and closer
and behind it, someone’s there
but she’s been erased, and only the light remains,
that yellow light.
(Intuiciones. Ella)
No está aquí mi maleta,
pero tampoco está el cuarto.
¿Qué cuarto? No he estado
en ningún cuarto aquí, pero debe haberlo.
¿Dormí en él?
Había varias personas, pero no sé si yo estaba.
¿Dónde dejaron sus maletas?
Acaban de pasar junto a mí dos de ellos
y dieron vuelta en el corredor.
¿Pero en cuál? Todos los pasillos son blancos,
y todos parecen estar forrados.
Deben ser ellos los que me trajeron a este lugar.
Seguro entraron a bañarse,
y seguro creen que yo sé cómo llegar ahí,
o al cuarto,
o a algún pasillo más amplio,
que debe haber en alguna parte,
para poner las maletas,
una junto a la otra, sobre unos tubos rojizos.
Pero quién sabe si ahí también esté la mía.
Oigo el ruido de las regaderas.
Todas están abiertas y el agua sale con fuerza
y gira, pero hay algo sucio
que no se va.
Antes tengo que encontrar mi maleta,
aunque no hay lugar en las regaderas para ponerla.
Las personas que entraron ya no están.19
Voy a esperar aquí, a ver si pasa alguien
que me diga otra vez cómo volver. O a ver si quiere
llevarme.