Journey by Moonlight - Antal Szerb - E-Book

Journey by Moonlight E-Book

Antal Szerb

0,0

Beschreibung

'Antal Szerb is one of the great European writers' Ali Smith 'A novel to love as well as admire, always playful and ironical, full of brilliant descriptions, bon mots and absurd situations' Guardian A major modern classic: the turbulent story of a businessman torn between middle-class respectability and sensational bohemoia Mihály and Erzsi are on honeymoon in Italy. Mihály has recently joined the respectable family firm in Budapest, but as his gaze passes over the mysterious back-alleys of Venice, memories of his bohemian past reawaken his old desire to wander. When bride and groom become separated at a provincial train station, Mihály embarks on a chaotic and bizarre journey that leads him finally to Rome, where he must reckon with both his past and his future. In this intoxicating and satirical masterpiece, Szerb takes us deep into the conflicting desires of marriage and shows how adulthood can reverberate endlessly with the ache of youth. Part of the Pushkin Press Classics series: timeless storytelling by icons of literature, hand-picked from around the globe Translated by Len Rix Antal Szerb was born in Budapest in 1901. Though of Jewish descent, he was baptised at an early age and remained a lifelong Catholic. He rapidly established himself as a formidable scholar, through studies of Ibsen and Blake and histories of English, Hungarian and world literature. He was a prolific essayist and reviewer, ranging across all the major European languages. Debarred by successive Jewish laws from working in a university, he was subjected to increasing persecution, and finally murdered in a forced labour camp in 1945. Pushkin Press publishes his novels The Pendragon Legend, Oliver VII and his masterpiece Journey by Moonlight, as well as the historical study The Queen's Necklace and Love in a Bottle and Other Stories.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 409

Veröffentlichungsjahr: 2002

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



ANTAL SZERB

JOURNEY BY MOONLIGHT

Translated from the Hungarian by Len Rix

PUSHKIN PRESS LONDON

  

  

For Bianca

Contents

Title PageDedicationPART ONE: HONEYMOON I II III IV V VI PART TWO: IN HIDING VII VIII IX X XI XII PART THREE: ROME XIII XIV XV XVI XVII PART FOUR: AT HELL’S GATE XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXV TRANSLATOR’S AFTERWORD THE PENDRAGON LEGEND OLIVER VII FROM THE SAME AUTHORCopyright

PART ONE

HONEYMOON

Mutinously I submit to the claims of law and order.

What will happen? I wait for my journey’s wages

In a world that accepts and rejects me.

VILLON

I

ON THE TRAIN everything seemed fine. The trouble began in Venice, with the back-alleys.

Mihály first noticed the back-alleys when the motor-ferry turned off the Grand Canal for a short cut and they began appearing to right and left. But at the time he paid them no attention, being caught up from the outset with the essential Veniceness of Venice: the water between the houses, the gondolas, the lagoon, and the pink-brick serenity of the city. For it was Mihály’s first visit to Italy, at the age of thirty-six, on his honeymoon.

During his protracted years of wandering he had travelled in many lands, and spent long periods in France and England. But Italy he had always avoided, feeling the time had not yet come, that he was not yet ready for it. Italy he associated with grown-up matters, such as the fathering of children, and he secretly feared it, with the same instinctive fear he had of strong sunlight, the scent of flowers, and extremely beautiful women.

The trip to Italy might well have been postponed forever, but for the fact that he was now married and they had decided on the conventional Italian holiday for their start to married life. Mihály had now come, not to Italy as such, but on his honeymoon, a different matter entirely. Indeed, it was his marriage that made the trip possible. Now, he reasoned, there was nothing to fear from the danger Italy represented.

Their first days were spent quietly enough, between the pleasures of honey-mooning and the gentler, less strenuous forms of sightseeing. Like all highly intelligent and self-critical people, Mihály and Erzsi strove to find the correct middle way between snobbery and its reverse. They did not weary themselves to death ‘doing’ everything prescribed by Baedeker; still less did they wish to be bracketed with those who return home to boast, “The museums? Never went near them,” and gaze triumphantly at one another.

One evening, returning to their hotel after the theatre, Mihály felt he somehow needed another drink. Quite what of he wasn’t yet sure, but he rather hankered after some sort of sweet wine and, remembering the somewhat special, classical, taste of Samian, and the many times he had tried it in Paris, in the little wine merchant’s at number seven rue des Petits Champs, he reasoned that, Venice being effectively Greece, here surely he might find some Samian, or perhaps Mavrodaphne, since he wasn’t yet quite au fait with the wines of Italy. He begged Erzsi to go up without him. He would follow straightaway. It would be just a quick drink, “really, just a glass” he solemnly insisted as she, with the same mock-seriousness, made a gesture urging moderation, as befits the young bride.

Moving away from the Grand Canal, where their hotel stood, he arrived in the streets around the Frezzeria. Here at this time of night the Venetians promenade in large numbers, with the peculiar ant-like quality typical of the denizens of that city. They proceed only along certain routes, as ants do when setting out on their journeyings across a garden path, the adjacent streets remaining empty. Mihály too stuck to the ant-route, reckoning that the bars and fiaschetterie would surely lie along the trodden ways, rather than in the uncertain darkness of empty side-streets. He found several places where drinks were sold, but somehow none was exactly what he had in mind. There was something wrong with each. In one the clientele were too elegant, in another they were too drab; another he did not really associate with the sort of thing he was after, which would have a somehow more recherché taste. Gradually he came to feel that surely only one place in Venice would have it, and that he would have to discover on the basis of pure instinct. Thus he arrived among the back-alleys.

Narrow little streets branched into narrow little alleyways, and the further he went the darker and narrower they became. By stretching his arms out wide he could have simultaneously touched the opposing rows of houses, with their large silent, windows, behind which, he imagined, mysteriously intense Italian lives lay in slumber. The sense of intimacy made it feel almost an intrusion to have entered these streets at night.

What was the strange attraction, the peculiar ecstasy, that seized him among the back-alleys? Why did it feel like finally coming home? Perhaps a child dreams of such places, the child raised in a gardened cottage who fears the open plain. Perhaps there is an adolescent longing to live in such a closed world, where every square foot has a private significance, ten paces infringe a boundary, decades are spent around a shabby table, whole lives in an armchair … But this is speculation.

He was still wandering among the alleys when it occurred to him that day was already breaking and he was on the far side of Venice, on the Fondamenta Nuova, within sight of the burial island and, beyond that, the mysterious islands which include San Francesco Deserto, the former leper colony, and, in the far distance, the houses of Murano. This was where the poor of Venice lived, too remote and obscure to profit from the tourist traffic. Here was the hospital, and from here the gondolas of the dead began their journey. Already people were up and on their way to work, and the world had assumed that utter bleakness as after a night without sleep. He found a gondolier, who took him home.

Erzsi had long been sick with worry and exhaustion. Only at one-thirty had it occurred to her that, appearances notwithstanding, even in Venice one could doubtless telephone the police, which she did, with the help of the night porter, naturally to no avail.

Mihály was still like a man walking in his sleep. He was abominably tired, and quite incapable of providing rational answers to Erzsi’s questions.

“The back-alleys,” he said. “I had to see them by night, just once … it’s all part of … it’s what everyone does.”

“But why didn’t you tell me? Or rather, why didn’t you take me with you?”

Mihály was unable to reply, but with an offended look climbed into bed and drifted towards sleep, full of bitter resentment.

“So this is marriage,” he thought. “What does it amount to, when every attempt to explain is so hopeless? Mind you, I don’t fully understand all this myself.”

II

ERZSI however did not sleep. For hours she lay, with knitted brow and hands clasped under her head, thinking. Women are generally better at lying awake and thinking. It was not exactly new or surprising to her that Mihály could say and do things she failed to understand. For a time she had successfully concealed her lack of comprehension, wisely asking no questions and acting as if eternally familiar with everything to do with him. She knew that this wordless assumption of authority, which he thought of as her ancestral, intuitive woman’s wisdom, was her strongest means of holding on to him. Mihály was full of fears, and Erzsi’s role was to comfort him.

But there is a limit to everything, especially as they were now married and on a proper honeymoon. In those circumstances to stay out all night seemed grotesque. For an instant she entertained the natural feminine suspicion that Mihály had in fact been with another woman. But this possibility she then completely dismissed. Setting aside the utter tastelessness of the idea, she well knew how timid and circumspect he was with all strange women, how terrified of disease, how averse to expense, and above all, how little interest he had in the female sex.

But in point of fact it would have been of some comfort to her to know that he had merely been with a woman. It would put an end to this uncertainty, this total blankness, this inability to imagine where and how he had spent the night. And she thought of her first husband, Zoltán Pataki, whom she had left for Mihály. Erzsi had always known which of the office typists was his current mistress. Zoltán was so doggedly, blushingly, touchingly discreet, the more he wished to hide something the clearer everything became to her. Mihály was just the reverse. When he felt guilty he always laboured to explain every movement, desperately wanting her to understand him completely, and the more he explained the more confusing it became. She had long known that she did not understand him, because Mihály had secrets even from himself, and he did not understand her since it never occurred to him that people other than himself had an inner life in which he might take an interest. And yet they had married because he had decided that they understood each other perfectly, and that, for both, the marriage rested on purely rational foundations and not fleeting passion. For just how long could that fiction be sustained?

III

AFEW EVENINGS later they arrived in Ravenna. Mihály rose very early the next morning, dressed and went out. He wanted to visit, alone, Ravenna’s most important sight, the famous Byzantine mosaics. He now knew there were many things he could never share with Erzsi, and these he reckoned among them. In the matter of art history she was much better informed, and much more discerning, than he, and she had visited Italy before, so he generally left it to her what they would see, and what they would think when they saw it. Paintings only rarely interested him, and then at random, like a flash of lightning, one in a thousand. But the Ravenna mosaics … these were monuments from his private past.

Once in the Ulpius house he, together with Ervin, Tamás, and Tamás’s sister Éva, poring over these mosaics in a large French book, had been seized by a restless and inexplicable dread. It was Christmas Eve. In the vast adjoining room Tamás Ulpius’s father walked back and forth alone. Elbows on the table, they studied the plates, whose gold backgrounds glittered up at them like a mysterious fountain of light at the bottom of a mineshaft. Within the Byzantine pictures there was something that stirred a sleeping horror in the depth of their souls. At a quarter to twelve they put on their overcoats and, with ice in their hearts, set off for midnight mass. Then Éva fainted, the only time her nerves ever troubled her. For a month afterwards it was all Ravenna, and for Mihály Ravenna had remained to that day an indefinable species of dread.

That profoundly submerged episode now re-surfaced in its entirety, as he stood there in the cathedral of San Vitale before the miraculous pale-green mosaic. His youth beat within him with such intensity that he suddenly grew faint and had to lean against a pillar. But it lasted only a second, and he was a serious man again.

The other mosaics held no further interest for him. He went back to the hotel, waited for Erzsi to make herself ready, then together they systematically visited and discussed all there was to see. Mihály did not of course mention that he had already been to San Vitale. He slipped rather ashamedly into the cathedral, as if something might betray his secret, and pronounced the place of little interest, to atone for the morning’s painful disclosure.

The next evening they were sitting in the little piazza outside a café. Erzsi was eating an ice-cream, Mihály trying some bitter beverage previously unknown to him but not very satisfying, and wondering how to get rid of the taste.

“This stench is awful,” said Erzsi. “Wherever you go in this town there is always this smell. This is how I imagine a gas attack.”

“It shouldn’t surprise you,” he replied. “The place smells like a corpse. Ravenna’s a decadent city. It’s been decaying for over a thousand years. Even Baedeker says so. There were three golden ages, the last in the eighth century AD.”

“Come off it, you clown,” said Erzsi with a smile. “You’re always thinking about corpses and the smell of death. This particular stench comes from life and the living. It’s the smell of artificial fertiliser. The whole of Ravenna lives off the factory.”

“Ravenna lives off artificial fertiliser? This city, where Theodoric the Great and Dante lie buried? This city, besides which Venice is a parvenu?”

“That’s right, my dear.”

“That’s appalling.”

In that instant the roar of a motorbike exploded into the square and its rider, clad in leathers and goggles, leapt down, as from horseback. He looked around, spotted the couple and made straight for their table, leading the bike beside him like a steed. Reaching the table he pushed up his visor-goggles and said,“Hello, Mihály, I was looking for you.”

Mihály to his astonishment recognised János Szepetneki. In his amazement all he could say was, “How did you know I was here?”

“They told me at your hotel in Venice that you had moved on to Ravenna. And where might a man be in Ravenna after dinner but in the piazza? It really wasn’t difficult. I’ve come here straight from Venice. But now I’ll sit down for a bit.”

“Er … let me introduce you to my wife,” said Mihály nervously. “Erzsi, this is János Szepetneki, my old classmate, who … I don’t think … I ever mentioned.” And he blushed scarlet.

János looked Erzsi up and down with undisguised hostility, bowed, shook her hand, and thereafter totally ignored her presence. Indeed, he said nothing at all, except to order lemonade.

Eventually Mihály broke the silence:

“Well, say something. You must have some reason for trying to find me here in Italy.”

“I’ll tell you. I mainly wanted to see you because I heard you were married.”

“I thought you were still angry with me. The last time we met was in London, at the Hungarian legation, and then you walked out of the room. But of course you’ve no reason to be angry now,” he went on when János failed to reply. “One grows up. We all grow up, and you forget why you were offended with someone for ten years.”

“You talk as if you know why I was angry with you.”

“But of course I know,” Mihály blurted out, and blushed again.

“If you know, say it,” Szepetneki said aggressively.

“I’d rather not here … in front of my wife.”

“It doesn’t bother me. Just have the courage to say it. What do you think was the reason I wouldn’t speak to you in London?”

“Because it occurred to me there had been a time when I thought you had stolen my gold watch. Since then I’ve found out who took it.”

“You see what an ass you are. I was the one who stole your watch.”

“So it was you who took it?”

“It was.”

Erzsi during all this had been fidgeting restlessly in her chair. From experience she had been aware for some time, looking at János’s face and hands, that he was just the sort of person to steal a gold watch every now and then. She nervously drew her reticule towards her. In it were the passports and traveller’s cheques. She was astonished, and dismayed, that the otherwise so diplomatic Mihály should have brought up this watch business, but what was really unendurable was the silence in which they sat, the silence when one man tells another that he stole his gold watch and then neither says a word. She stood up and announced:

“I’m going back to the hotel. Your topics of conversation, gentlemen, are such that … ”

Mihály looked at her in exasperation.

“Just stay here. Now that you’re my wife this is your business too.” And with that he turned to János Szepetneki and positively shouted: “But then why wouldn’t you shake hands with me in London?”

“You know very well why. If you didn’t know you wouldn’t be in such a temper now. But you know I was in the right.”

“Speak plainly, will you?”

“You’re just as clever at not understanding people as you are at not finding, and not looking for, people who have gone out of your life. That’s why I was angry with you.”

Mihály was silent for a while.

“Well, if you wanted to meet me … we did meet in London.”

“Yes, but by chance. That doesn’t count. Especially as you know perfectly well we’re not talking about me.”

“If we’re talking about someone else … it would have been no use looking for them.”

“So you didn’t try, right? Even though perhaps all you had to do was stretch out your hand. But now you’ve another chance. Listen to this. I think I’ve traced Ervin.”

Mihály’s face changed instantly. Rage and shock gave way to delighted curiosity.

“You don’t say! Where is he?”

“Exactly where, I’m not sure. But he is in Italy, in Tuscany or Umbria, in some monastery. I saw him in Rome, with a lot of monks in a procession. I couldn’t get to him—couldn’t interrupt the ceremony. But there was a priest there I knew who told me the monks were from some Umbrian or Tuscan order. This is what I wanted to tell you. Now that you’re in Italy you could help me look for him.”

“Yes, well, thanks very much. But I’m not sure I will. I’m not even sure that I should. I mean, I am on my honeymoon. I can’t scour the collected monasteries of Umbria and Tuscany. And I don’t even know that Ervin would want to see me. If he had wanted to see me he could have let me know his whereabouts long ago. So now you can clear off, János Szepetneki. I hope I don’t set eyes on you again for a good few years.”

“I’m going. Your wife, by the way, is a thoroughly repulsive woman.”

“I didn’t ask for your opinion.”

János Szepetneki climbed onto his bike.

“Pay for my lemonade,” he shouted back, and vanished into the darkness that had meanwhile fallen.

The married couple remained where they were, and for a long time did not speak. Erzsi was furious, and at the same time found the situation rather ridiculous. “When old classmates meet,” she thought … “It seems Mihály was deeply affected by these old schoolboy doings. I suppose for once I’d better ask who this Ervin and this Tamás were, however ghastly they might be.” She had little patience with the young and immature.

But in truth something quite different bothered her. Naturally she was upset that she had made so little impression on János Szepetneki. Not that it would have had the slightest significance what such a … such a dubious creature might think about her. All the same there is nothing more critical, from a woman’s point of view, than the opinion held of her by her husband’s friends. In the matter of women men are influenced with incredible ease. True, this Szepetneki was not Mihály’s friend. That is to say, not his friend in the conventional sense of the word. But there was apparently a powerful bond between them. And of course the most foul-minded of men can be especially influential in these matters.

“Damn him. Why didn’t he like me?”

Basically, Erzsi was not used to this sort of situation. She was a rich, pretty, well-dressed, attractive woman. Men found her charming, or at the very least sympathetic. She knew it played a large part in Mihály’s continuing devotion that men always spoke appreciatively of her. Indeed she often suspected that he looked at her not with his own eyes but those of others, as if he said to himself, “How I would love this Erzsi, if I were like other men.” And now along comes this pimp, and he finds me unattractive. She simply had to say something.

“Tell me, why didn’t your friend the pickpocket like me?”

Mihály broke into a smile.

“Come on, it wasn’t you he didn’t like. What upset him was the fact that you’re my wife.”

“Why?”

“He thinks it’s because of you that I’ve betrayed my youth, our common youth. That I’ve forgotten all those who … and built my life on new relationships. And well … And now you’ll tell me that I’ve obviously got some fine friends. To which I could reply that Szepetneki isn’t my friend, which is of course only avoiding the question. But … how can I put this? … people like that do exist. This watch-stealing was just a youthful rehearsal. Szepetneki later became a successful con-man. There was a time when he had a great deal of money and forced various sums onto me which I couldn’t pay back because I didn’t know where he was hanging out—he was in prison—and then he wrote to me from Baja to send him cash. And every now and then he turns up and always manages to say something really unpleasant. But as I say, people like him do exist. If you didn’t know that, at least now you’ve seen it. I say, could we buy a bottle of wine somewhere round here, to drink in our room? I’m tired of this public life we’re leading here in the piazza.”

“You can get one in the hotel. There’s a restaurant.”

“And won’t there be an awful fuss if we drink it in the room? Is it allowed?”

“Mihály, you’ll be the death of me. You’re so scared of waiters and hotel people.”

“I’ve already explained that. I told you, they’re the most grown-up people in the whole world. And, especially when I’m abroad, I do hate stepping out of line.”

“Fine. But why do you have to start drinking again?”

“I need a drink. Because I have to tell you who Tamás Ulpius was, and how he died.” 

IV

“I HAVE TO TELL YOU about these things from the past, because they are so important. The really important things usually lie in the distant past. And until you know about them, if you’ll forgive my saying so, you will always be to some extent a mere newcomer in my life.

“When I was at High School my favourite pastime was walking. Or rather, loitering. If we are talking about my adolescence, it’s the more accurate word. Systematically, one by one, I explored all the districts of Pest. I relished the special atmosphere of every quarter and every street. Even now I can still find the same delight in houses that I did then. In this respect I’ve never grown up. Houses have so much to say to me. For me, they are what Nature used to be to the poets—or rather, what the poets thought of as Nature.

“But best of all I loved the Castle Hill district of Buda. I never tired of its ancient streets. Even in those days old things attracted me more than new ones. For me the deepest truth was found only in things suffused with the lives of many generations, which hold the past as permanently as mason Kelemen’s wife buried in the high tower of Deva.

“I’m putting this rather well, don’t you think? Perhaps it’s this excellent bottle of Sangiovese …

“I often saw Tamás Ulpius on Castle Hill, because he lived up there. This in itself made him a highly romantic figure. But what really charmed me was his pale face, his princely, delicate melancholy, and so much else about him. He was extravagantly polite, dressed soberly, and kept aloof from his classmates. And from me.

“But to get back to me. You’ve always known me as a thickset, well-built, mature young man, with a smooth calm face, what they call a ‘po-face’ in Budapest. And as you know I’ve always been rather dreamy. Let me tell you, when I was at school I was very different. I’ve shown you my picture from those days. You saw how thin and hungry, how restless my face was, ablaze with ecstasy. I suppose I must have been really ugly, but I still much prefer the way I looked then. And imagine, with all that, an adolescent body to match—a skinny, angular boy with a back rounded by growing too fast. And a corresponding lean and hungry character.

“So you can imagine I was pretty sick in mind and body. I was anaemic, and subject to fits of terrible depression. When I was sixteen, after a bout of pneumonia, I began to have hallucinations. When reading, I would often sense that someone was standing behind my back peering over my shoulder at the book. I had to turn round to convince myself that there was no-one there. Or in the night I would wake with the terrifying sensation that someone was standing beside my bed staring down at me. Of course there was no-one there. And I was permanently ashamed of myself. In time my position in the family became unbearable because of this constant sense of shame. During meals I kept blushing, and at one stage the least thing was enough to make me want to burst into tears. On these occasions I would run out of the room. You know how correct my parents are. You can imagine how disappointed and shocked they were, and how much my brothers and Edit teased me. It got to the point where I was forced to pretend I had a French lesson at school at two-thirty, and so was able to eat on my own, before the others did. Later I had my supper kept aside as well.

“Then on top of this came the worst symptom of all: the whirlpool. Yes, I really mean whirlpool. Every so often I would have the sensation that the ground was opening beside me, and I was standing on the brink of a terrifying vortex. You mustn’t take the whirlpool literally. I never actually saw it; it wasn’t a vision. I just knew there was a whirlpool there. At the same time I was aware that there wasn’t anything there, that I was just imagining it—you know how convoluted these things are. But the fact is, when this whirlpool sensation got hold of me I didn’t dare move, I couldn’t speak a word, and I really believed it was the end of everything.

“All the same, the feeling didn’t last very long, and the attacks weren’t frequent. There was a really bad one once, during a natural history lesson. Just as I was called on to answer a question, the ground opened beside me. I couldn’t move, I just stayed sitting in my place. The teacher kept on at me for a while, then when he saw that I wasn’t going to move, got up and came over to me. ‘What’s the matter?’ he asked. Of course I didn’t reply. So he just looked at me for a while, then went back to his chair and asked someone else to answer. He was such a fine, priestly soul: he never said a word about the incident. But my classmates talked about it all the more. They thought I had refused to reply out of cheek, or stubbornness, and that the teacher was afraid of me. At a stroke, I had become a public character and enjoyed unprecedented popularity throughout the school. A week later, the same teacher called out János Szepetneki—the one you met today. Szepetneki put on his tough-guy face and stayed in his seat. The teacher got up, went over to him, and soundly boxed his ears. From that time on Szepetneki was convinced I had some special status.

“But to get onto Tamás Ulpius. One day the first snow fell. I could barely wait for school to finish. I gulped down my solitary lunch and ran straight to Castle Hill. Snow was a particular passion of mine. I loved the way it transformed the city, so that you could get lost even among streets you knew. I wandered for ages, then came to the battlements on the western side, and stood gazing out at the Buda hills. Suddenly the ground beside me opened again. The whirlpool was all the more believable because of the height. As so often before, I found myself not so much terrified by it as waiting with calm certainty for the ground to close again, and the effect vanish. So I waited there for a while, I couldn’t say how long, because in that state you lose your sense of time, as you do in a dream or in love-making. But of this I am sure: that whirlpool lasted much longer than the previous ones. Night was already falling and it was still there. ‘This one’s very stubborn,’ I thought to myself. And then to my horror I noticed it was growing in size, that just ten centimetres remained between me and the brink, and that slowly, slowly, it was approaching my foot. A few more minutes and I would be done for: I’d fall in. I clung grimly on to the safety railing.

“And then the whirlpool actually reached me. The ground opened under my feet and I hung there in space, gripping the iron bar. ‘If my hand gets tired,’ I thought, ‘I shall fall.’ And quietly, with resignation, I began to pray and prepare for death.

“Then I became aware that Tamás Ulpius was standing beside me.

“‘What’s the matter?’ he asked, and put his hand on my shoulder.

“In that instant the whirlpool vanished, and I would have collapsed with exhaustion if Tamás hadn’t caught me up. He helped me to a bench and waited while I rested. When I felt better I told him briefly about the whirlpool thing, the first time I had ever told anyone in my life. I don’t know how it was: within seconds he had become my best friend, the sort of friend you dream about, as an adolescent, with no less intensity, but more deeply and seriously than you do about your first love.

“After that we met every day. Tamás did not want to come to my house because, he said, he hated being introduced, but he soon invited me to his place. That’s how I got to know the Ulpius ménage.

“Tamás’s family lived in the upstairs part of a very old and run-down house. But only the outside was old and run-down: inside it was fine and comfortable, like these old Italian hotels. Although, in many ways, it was a bit creepy, with its large rooms and works of art, rather like a museum. Because Tamás’s father was an archaeologist and museum director. The grandfather had been a clockmaker—his shop had been in the house. Now he just tinkered for his own amusement with antique clocks and all sorts of weird clockwork toys of his own invention.

“Tamás’s mother was no longer alive. He and his younger sister Éva hated their father. They blamed him for driving their mother to her death with his cold gloominess when she was still a young woman. This was my first, rather shocking, experience of the Ulpius household at the start of my first visit. Éva said of her father that he had eyes like shoe-buttons (which, by the way, was very true), and Tamás added, in the most natural voice you can imagine, ‘because, you know, my father is a most thoroughly loathsome fellow,’ in which he too was right. As you know, I grew up in a close-knit family circle. I adored my parents and siblings, I worshipped my father and couldn’t begin to imagine that parents and children might not love one another, or that the children should criticise their parents’ conduct as if they were strangers. This was the first great primordial rebellion I had ever encountered in my life. And this rebellion seemed to me in some strange way endlessly appealing, although in my own mind there was never any question of revolt against my own father.

“Tamás couldn’t stand his father, but conversely, he loved his grandfather and sister all the more. He was so fond of his sister that that too seemed a form of rebellion. I too was fond of my brothers and sister. I never fought with them very much. I took the idea of family solidarity very seriously, as far as my withdrawn and abstracted nature would allow. But it wasn’t our way, as siblings, to make a show of mutual affection—any tenderness between us would have been considered a joke, or a sign of weakness. I’m sure most families are like that. We never exchanged Christmas presents. If one of us went out or came in, he wouldn’t greet the others. If we went away, we would just write a respectful letter to our parents and add as a postscript, ‘Greetings to Péter, Laci, Edit and Tivadar’. It was quite different in the Ulpius family. Tamás and Éva would speak to one another with extreme politeness, and when parting, even if only for an hour, would kiss one another lovingly. As I realised later, they were very jealous of each other, and this was the main reason why they had no friends.

“They were together night and day. By night, I tell you, because they shared a room. For me, this was the strangest thing. In our house, from the time Edit was twelve she was kept away from us boys, and thereafter a separate female ambience grew up around her. Girlfriends called on her, boyfriends too, people we didn’t know and whose pastimes we thoroughly scorned. My adolescent fantasy was thoroughly exercised by the fact that Éva and Tamás lived together. Because of it, the gender difference became somehow blurred, and each took on a rather androgynous character in my eyes. With Tamás I usually spoke in the gentle and refined way I always did with girls, but with Éva I never experienced the bored restlessness I felt with Éva’s girlfriends—with those officially proclaimed females.

“The grandfather I did have difficulty getting used to. He would shuffle into their room at the most unlikely hours, often in the middle of the night, and wearing the most outlandish clothes, cloaks and hats. They always accorded him a ceremonial ovation. At first I was bored by the old fellow’s stories, and couldn’t follow him very well since he spoke Old German with a trace of Rhineland accent, because he had come to Hungary from Cologne. But later on I acquired a taste for them. The old chap was a walking encyclopaedia of old Budapest. For me, with my passion for houses, he was a real godsend. He could tell the story of every house on the Hill, and its owners. So the Castle District houses, which up till then I had known only by sight, gradually became personal and intimate friends.

“But I, too, hated their father. I don’t recall ever once speaking with him. Whenever he saw me he would just mutter something and turn away. The two of them went through agonies when they had to dine with him. They ate in an enormous room. During the meal they spoke not a word to each other. Afterwards, Tamás and Éva would sit while their father walked up and down the enormous room, which was lit only by a standard lamp. When he reached the far end of the room his form would disappear into the gloom. If they spoke to one another he came up and aggressively demanded, ‘What’s that? What are you talking about?’ But luckily he was rarely at home. He got drunk alone in bars, on brandy, like a thoroughly bad sort.

“Just at the time we got to know each other, Tamás was working on a study of religious history. The study was to do with his childhood games. But he approached it with the method of a comparative religious historian. It was a really strange thesis, half parody of religious history, half deadly serious study of Tamás himself.

“Tamás was just as crazy about old things as I was. In his case it was hardly surprising. Partly it was inherited from his father, and partly it was because their house was like a museum. For Tamás what was old was natural, and what was modern was strange and foreign. He constantly yearned for Italy, where everything was old and right for him. And, well, here am I sitting here, and he never made it. My passion for antiquity is more of a passive enjoyment, an intellectual hankering. His was the active involvement of the whole imagination.

“He was forever acting out bits of history.

“You have to understand that life for these two in the Ulpius house was non-stop theatre, a perpetual commedia dell’arte. The slightest thing was enough to set them off on some dramatisation, or rather, they acted things out as they talked. The grandfather would tell some story about a local countess who had fallen in love with her coachman, and instantly Éva was the countess and Tamás the coachman. Or, he would tell how the state judge Majláth was murdered by his Wallachian footman, so Éva became the judge and Tamás the footman. Or they would develop some historical melodrama, much longer and more involved, as an ongoing serial. Naturally these plays sketched the events only in broad strokes, like the commedia dell’arte. With one or two items of clothing, usually from the grandfather’s inexhaustible and amazing wardrobe, they would suggest costume. Then would ensue some dialogue, not very long, but highly baroque and convoluted, followed by the murder or suicide. Because, as I think back now, these little improvisations always culminated in scenes of violent death. Day after day, Tamás and Éva strangled, poisoned, stabbed or boiled one another in oil.

“They could imagine no future for themselves, if they ever did think about one, outside the theatre. Tamás was preparing to be a playwright, Éva a great actress. But to call it ‘preparation’ is a bit inaccurate, because he never wrote any plays, and it never occurred to Éva in her dreamworld that she would have to go to drama school. But they were all the more passionate in their theatre-going. But only to the National: Tamás despised the popular stage in exactly the same way he despised modern architecture. He preferred the classical repertoire, with its wealth of murder and suicide.

“But going to the theatre requires cash, and their father, I am sure, never gave them pocket money. One small source of income was their cook, the slovenly old family housekeeper, who set aside a few pennies for the two youngsters from her housekeeping money. And the grandfather, who from a secret cornucopia donated a few crowns now and again. I think he must have earned them on the side. But of course none of this was enough to satisfy their passion for the theatre.

“It was Éva’s job to think about money. The word was not to be uttered in front of Tamás. Éva took charge. In such matters she was highly inventive. She could find a good price for anything they possessed which might sell. From time to time she would sell off some priceless museum-piece from the house, but this was very risky because of their father, and also Tamás took it badly if some familiar antique went missing. Sometimes she made really surprising loans—from the greengrocer, in the confectionery, in the pharmacy, even from the man collecting the electricity money. And if none of this worked, then she stole. She stole from the cook, she stole with death-defying courage from her father, taking advantage of his drunkenness. This was the surest and in some respects the least reprehensible source of income. But on one occasion she managed to lift ten crowns from the confectioner’s till. She was very proud of that. And no doubt there were other episodes she didn’t mention. She even stole from me. Then, when I found out, and bitterly remonstrated with her, instead of stealing she imposed a regular levy on me. I had to pay a certain sum into the family kitty every week. Tamás was of course never allowed to know of this.”

Erzsi butted in: “Moral insanity.”

“Yes, of course,” continued Mihály. “It’s very comforting to use expressions like that. And to a certain extent it absolves one. ‘Not a thief, but mentally ill’. But Éva was not mentally ill, and not a thief. Only, she lacked moral awareness when it came to money. The pair of them were so cut off from the real world, from the economic and social order, they simply had no idea what were the permitted and what the forbidden ways to raise money. Money for them did not exist. All they knew was the certainty that without those pretty bits of paper and bronze crowns they couldn’t go to the theatre. Money has its own great abstract mythology, the basis of modern man’s religious and moral sensibility. The religious rites of the money-god, honest toil, thrift, profitability and suchlike, were quite unknown to them. Ideas like these everyone is born with but they weren’t; or we learn them at home, as I did. But all they ever learnt at home was what their grandfather taught them about the history of the neighbourhood houses.

“You can’t begin to imagine how out of touch they were, how they shrank from every practical reality. They never held a newspaper in their hands, they had no idea what was happening in the world. There was a world war going on at the time—it didn’t interest them. At school it became obvious once during questions that Tamás had never heard of István Tisza. When Przemysl fell, he thought it was something to do with a Russian general, and politely expressed his pleasure. They nearly thrashed him. Later, when the more intelligent boys discovered Ady and Babits, he thought they were talking about generals, and he actually believed for ages that Ady was a general. The clever boys thought Tamás was stupid, as did his teachers. His real genius, his knowledge of history, went totally unnoticed in the school, which he for his part didn’t mind in the least.

“In every other sense too, they stood outside the common order of life. It would occur to Éva at two in the morning that the week before she had left her French exercise book on Sváb Hill, so they would both get up, get dressed, go to Sváb Hill and wander there till morning. The next day Tamás, with lordly indifference, would absent himself from school. Éva would forge an absence note for him over the signature of the older Ulpius. Éva cut school regularly, and had absolutely nothing to do, but she was as happy as a cat on her own.

“One could call on them at any time. Visitors never bothered them. They just carried on with their own lives as if no-one else was present. Even at night you were made welcome. But while I was still at school I couldn’t visit them at night because of family rules: at the very most, after the theatre and then very briefly, and I dreamed constantly about how wonderful it would be to sleep at their house. Once I’d left school, I often spent the night there.

“Later I read in a famous English essay that the chief characteristic of the Celts was rebellion against the tyranny of facts. Well, in this respect the two of them were true Celts. In fact, as I recall, both Tamás and I were crazy about the Celts, the world of Parsifal and the Holy Grail. Probably the reason why I felt so at home with them was that they were so much like Celts. With them I found my real self. I remember why I always felt so ashamed of myself, so much an outsider, in my parents’ house. Because there, facts were supreme. At the Ulpius house, I was at home. I went there every day, and spent all my free time with them.

“The moment I came into the atmosphere of the Ulpius house my chronic sense of shame vanished, as did my nervous symptoms. When Tamás pulled me from the whirlpool, that was the last time it afflicted me. Nobody peered over my shoulder again, or stared at me in the darkness of night. I slept peacefully, and life granted what I expected of it. Physically I knitted together, and my face became unlined. This was the happiest time of my life, and if some smell or effect of the light stirs up the memory of it, I still experience the same rapturous, deceptive, elusive happiness, the first happiness I ever knew.

“This happiness was not of course without a price. In order to belong to the Ulpius house I had to renounce the objective world. Or rather, it became impossible to lead a double life. I gave up reading newspapers, broke off with my more intelligent friends. Gradually they came to think I was as stupid as Tamás. This really hurt, because I was proud, and I knew I was clever. But it couldn’t be helped. I severed all links with the family at home. To my parents and siblings I spoke with the measured formality I had learnt from Tamás. The rift that this brought between us I have never been able to repair, however hard I try, and ever since I’ve felt guilty towards my family. Later on I laboured to remove this sense of estrangement by being extremely compliant, but that’s another story.

“My parents were deeply dismayed by my transformation. The family sat in anxious council, with all my uncles, and they decided that I needed a girl. My uncle put this to me, much embarrassed, and with many symbolic expressions. I listened with polite interest, but showed little inclination to agree, the less so because at that time Tamás, Ervin, János Szepetneki and I had undertaken never to touch any woman since we were the new Knights of the Grail. However with time the girl idea faded, and my parents came to accept that I was as I was. My mother, I am sure, to this day carefully warns our domestics and new acquaintances when they come to the house, to be on their guard, because I am not a normal sort of person. And yet, for how many years now, there hasn’t been the slightest thing about me to suggest that I am other than perfectly normal.

“I really couldn’t say what caused this change which my parents noted with such alarm. It’s true that Tamás and Éva demanded absolutely that one should fit in with them, and I heartily, even happily, went along with this. I ceased to be a good student. I revised my opinions and came to despise a whole lot of things which up till then I had liked—soldiers and military glory, my classmates, native Hungarian cooking—everything that would have been described in school terms as ‘cool’ and ‘good fun’. I gave up football, which until then I had followed passionately. Fencing was the only permissible sport, and the three of us trained for it with all the more intensity. I read voraciously to keep up with Tamás, although this wasn’t difficult for me. My interest in religious history dates from this time. Later, I gave it up, like so many other things, when I became more serious.

“Despite all this, I still felt guilty towards Tamás and Éva. I felt like a fraud. Because what for them was natural freedom was for me a difficult, dogged sort of rebellion. I was just too petty-bourgeois. At home they had brought me up too much that way, as you know. I had to take a deep breath and reach a major decision before dropping my cigarette ash on the floor. Tamás and Éva couldn’t imagine doing anything else. When I summoned up the courage every so often to cut school with Tamás, I’d have stomach cramps for a whole day. My nature was such that I would wake early in the morning and be sleepy at night, I’d be hungriest at midday and dinner-time, I’d prefer to eat from a dish and not begin with the sweet. I like order, and am mortally afraid of policemen. These sides to my nature, my whole order-loving, dutiful bourgeois soul, I had to conceal when I was with them. But they knew. They took exactly the same view, and they were very good about it. They said nothing. If my love of order or thrift somehow betrayed itself, they magnanimously looked the other way.

“The hardest thing was that I had to take part in their plays. I don’t have the slightest instinct for acting. I am incurably self-conscious, and at first I thought I would die when they gave me their grandfather’s red waistcoat so that I could become Pope Alexander the Sixth in a long-running Borgia serial. In time I did get the hang of it. But I never managed to improvise the rich baroque tapestries they did. On the other hand, I made an excellent sacrificial victim. I was perhaps best at being poisoned and boiled in oil. Often I was just the mob butchered in the atrocities of Ivan the Terrible, and had to rattle my throat and expire twenty-five times in a row, in varying styles. My throat-rattling technique was particularly admired.