Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
El presente compendio conmemorativo de la Asamblea General de la CIUTI celebrada en 2013 ofrece un variado elenco de contribuciones de estudiosos de la traducción e interpretación de reconocido prestigio internacional, así como de jóvenes investigadores. Su interés reside en su habilidad de aunar múltiples perspectivas y enfoques procedentes de culturas científicas a la vez diversas y complementarias en diferentes lenguas. Los artículos recopilados son fruto del estudio y de la reflexión sobre la lengua, la cultura, la traducción y la interpretación y no solamente ponen de manifiesto el continuo avance de las investigaciones en este ámbito disciplinar sino también la excelencia de la investigación como elemento sólidamente arraigado en los centros de enseñanza superior que forman parte de la CIUTI. Sirva esta monografía colectiva como reflejo de las experiencias y reflexiones en torno a la traducción e interpretación de estas instituciones.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 340
Veröffentlichungsjahr: 2018
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
LA CIUTI:UNIDAD EN LA DIVERSIDAD
Nadia RodríguezBettina Schnell(editoras)
LA CIUTI:UNIDAD EN LA DIVERSIDAD
2015
Servicio de Biblioteca. Universidad Pontificia Comillas de Madrid
La CIUTI, unidad en la diversidad / Nadia Rodríguez, Bettina Schnell (editoras). ‐‐ Madrid : Universidad Pontificia Comillas, 2015.
199 p. ‐‐ (Biblioteca Comillas. Ciencias Sociales ; 7)
Bibliografía.
D.L. M 15666‐2015. -- ISBN 978‐84‐8468‐584‐5
1. Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación. 2. Documentación. 3. Lenguaje jurídico. 4. Lenguaje técnico. 5. Lexicografía. 6. Traducción. I. Rodríguez, Nadia. II. Schnell, Bettina
Esta editorial es miembro de la Unión de Editores Universitarias Españolas UNE, lo que garantiza la difusión y comercialización de sus publicaciones a nivel nacional e internacional.
© 2015 UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLASC/ Universidad Comillas, 328049 Madrid
© 2015 De todos los autores
ISBN: 978-84-8468-584-5
Depósito Legal: M-15666-2015
Diseño de cubierta: BELÉN RECIO GODOY
Fotocomposición: Rico Adrados, S.L.Abad Maluenda, 13-15 bajo • 09005 Burgos
Impreso porRico Adrados, S.L.Impreso en España - Printed in Spain
Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por las leyes, que establecen penas de prisión y multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para quienes reprodujeran total o parcialmente el texto de este libro por cualquier procedimiento electrónico o mecánico, incluso fotocopia, grabación magnética, óptica o informática, o cualquier sistema de almacenamiento de información o sistema de recuperación, sin permiso escrito de los propietarios del copyright.
El todo es más que la suma de las partes.(Aristóteles)
ÍNDICE
PRÓLOGO
PRESENTACIÓN
ILA CIUTI: RECUERDOS DEL PASADO CON AIRES DE FUTURO
Excellence, entrepreneurship & et nouveaux partenariats made in CIUTI ou: que peut cacher un logo?
HANNELORE LEE-JAHNKE
English as an International Language - Ein Problem für dieDolmetschausbildung an CIUTI-Instituten?
MARTIN FORSTNER
Un Jardin aux senteurs traductologiques!
HENRI AWAISS
IILA CIUTI: ESTUDIOS, ENFOQUES Y ENSEÑANZAS
Pour une meilleure compréhension du vocabulaire de Sainte Thérèse D’Avila (1515-1582). Des outils et une méthodologie au service du lecteur-traducteur. Le mot « considération »
HUGO MARQUANT
Translation in a Globalising World: A Case of Ukranian
ALEX KROUGLOV
Track & Field News e le parole dell’ atletica: primati
MAURIZIO VIEZZI
Identitätskonzepte und die Rolle der Sprache
PETER HOLZER
Engineering Drawings in a T&I Curriculum: A Rare but Necessary Ingredient
PETER A. SCHMITT
IIILA CIUTI: UNA MIRADA HACIA EL FUTURO
Traducción jurídica y Derecho comparado: necesidad de colaboración interdisciplinar. Caso práctico aplicado al Derecho de sociedades
INGRID GIL
La documentación aplicada a la traducción: la trayectoria de dos Disciplinas interrelacionadas
DAVID GUTIÉRREZ
PRÓLOGO
NADIA RODRÍGUEZ
Vicepresidenta de la CIUTIVicedecana de Relaciones Internacionales y ExternasFacultad de Ciencias Humanas y SocialesUniversidad Pontificia Comillas de Madrid
El presente compendio surge con motivo de la celebración de la Asamblea General de la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (CIUTI) en mayo 2013 en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid. Ha sido la primera vez en la historia de la CIUTI que la Asamblea General se ha celebrado en España, un hecho memorable que se materializa en una publicación que pretende generar la reflexión, el diálogo e intercambio de experiencias y, en última instancia, contribuir a la construcción participativa de esta asociación internacional que promueve la excelencia en la docencia y la investigación en el ámbito de la traducción e interpretación.
Resulta de suma importancia subrayar en este marco multinacional y multicultural la especial relevancia del principio de equivalencia en la diversidad aplicado en el seno de la CIUTI para garantizar la calidad de la formación universitaria en los distintos centros miembros, principio éste que se traduce en una filosofía de calidad compartida que nace y se nutre precisamente de la diversidad de los sistemas de enseñanza superior que confluyen en un perfil compartido sin necesidad de preconizar la uniformidad de la formación universitaria.
Este principio de unidad en la diversidad se constituye como auténtico hilo conductor del presente volumen que reúne reflexiones fruto de la experiencia amplia, variada y valiosa que ilustran el amplio espectro de la investigación realizada en el seno de la CIUTI y que encuentran su reflejo en el continuo empeño de adecuar la formación de los traductores e intérpretes a las exigencias de calidad del mercado profesional y los retos del futuro en un mundo globalizado.
PRESENTACIÓN
NADIA RODRÍGUEZBETTINA SCHNELL
Universidad Pontificia Comillas de Madrid
La monografía colectiva que aquí presentamos reúne aportaciones de profesores e investigadores de una serie de centros de enseñanza superior miembros de la CIUTI y jóvenes investigadores que recibieron su formación académica en estas universidades. Como su título sugiere, el presente volumen ofrece un espectro de experiencias y reflexiones varias que abarcan un recorrido por diversos ámbitos de la traductología: la traducción técnica, jurídica y literaria, la lexicología especializada y la neología, así como la documentación aplicada a la traducción y la interpretación.
El conjunto de los artículos recopilados, fruto del estudio y de la reflexión sobre la lengua y la traducción, y al mismo tiempo, de la docencia y las transformaciones acaecidas en la formación académica de traductores e intérpretes, es el vivo reflejo de la heterogeneidad de las aproximaciones, enfoques y metodologías que caen bajo el dominio de los estudios de traducción e interpretación.
En virtud de orientar la lectura, el presente volumen adopta una estructura tripartita, con cada una de las secciones dedicada a una perspectiva distinta. Las contribuciones incluidas en la primera parte titulada La CIUTI: Recuerdos del pasado con aires de futuro dirigen la mirada hacia la CIUTI como institución, los logros alcanzados y los retos que afronta de cara al futuro. Hannelore Lee-Jahnke, presidenta de honor de la CIUTI y catedrática de la Universidad de Ginebra, ahonda en los valores fundamentales de la CIUTI como son la excelencia, el emprendimiento y la apertura geográfica como principal reto del futuro. Martin Forstner, Secretario General de la CIUTI y catedrático emérito de la Universidad de Maguncia (Germersheim), por su parte, se remonta a los principios de la CIUTI como institución cuyo interés se centraba sobre todo en Europa e incide en la necesidad de una apertura hacia otros países y continentes con el fin de cumplir su compromiso de cooperación global. En este marco contextual aborda la problemática del inglés como lengua internacional con sus múltiples variantes y el desafío que esta presenta en la formación de intérpretes de conferencia. La tercera contribución que cierra esta sección, a cargo de Henri Awaiss, miembro del Consejo de la CIUTI y director de la Escuela de Traductores de la Universidad San José en Beirut, se sitúa en una línea más poética e invita al lector a conocer las publicaciones de la colección «Sources-Cibles» de la Escuela de Traductores, un auténtico jardín de aromas traductológicos.
La segunda sección de la monografía bajo el título La CIUTI: estudios, enfoques y enseñanzas consta de un conjunto de cinco aportaciones de las que tres se centran en cuestiones del léxico y la neología. Hugo Marquant, catedrático emérito del Institut Libre Marie Haps, estudia el término «consideración» de Santa Teresa de Ávila y las distintas traducciones del mismo, esbozando una metodología que permite alcanzar una mejor comprensión del vocabulario empleado por Santa Teresa. Alex Krouglov, miembro del Consejo de la CIUTI y profesor de la London Metropolitan University, en cambio, explora el impacto de la labor de los traductores e intérpretes en la evolución de las lenguas y, en particular, los cambios lingüísticos y el auge de los neologismos en las lenguas eslavas a raíz de la mediación interlingüística e intercultural. Maurizio Viezzi, miembro del Consejo de la CIUTI y catedrático de la Universidad de Trieste, se adentra en el estudio del lenguaje del atletismo y su riqueza denominativa a partir de un análisis pormenorizado del amplio abanico de expresiones empleadas en la revista americana Track & Field News para designar las marcas y los récords alcanzados por los atletas. En su contribución titulada Concepciones de identidad y el papel que desempeña la lengua, Peter Holzer, profesor de la Universidad de Innsbruck y miembro del Consejo de la CIUTI, diserta sobre la relación entre la lengua, el plurilingüismo y la identidad. Más concretamente, se centra en el papel decisivo que juega la lengua en la conformación de la identidad del ser humano y plantea la pregunta en qué medida las diferentes lenguas y variedades lingüísticas que conforman la competencia lingüística de una persona multilingüe representan elementos constitutivos de su identidad personal.
Desde una perspectiva didáctica, Peter A. Schmitt, catedrático emérito de la Universidad de Leipzig y tesorero de la CIUTI, enfatiza la importancia de atender en el proceso de aprendizaje de la traducción técnica la adecuada comprensión de los elementos no verbales tan frecuentes en textos de ingeniería. Con el fin dotar a los futuros traductores de las destrezas y los conocimientos necesarios para comprender la función comunicativa de estos elementos visuales, así como para resolver los problemas de traducción que entrañan, propone incluir en los planes de estudio de traducción e interpretación un módulo dedicado exclusivamente a este tema con una metodología específica.
El volumen se cierra con una sección que recoge bajo el lema La CIUTI: una mirada hacia el futuro dos contribuciones de dos jóvenes investigadores que recibieron su formación académica en sendas universidades españolas miembros de la CIUTI. Ingrid Gil, doctora en traducción e interpretación por la Universidad de Granada y profesora de traducción jurídica en el Máster Universitario de Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad Pontificia Comillas, presenta un estudio descriptivo y funcional de traducción jurídica basada en la metodología del Derecho comparado en el que, a partir de un estudio exhaustivo del funcionamiento del Derecho de sociedades inglés y español, se ofrecen una serie de propuestas de traducción partiendo problemas reales.
David Gutiérrez Arcones, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas y doctor en Documentación aplicada a la traducción por la Universidad Complutense de Madrid, pasa revista a la trayectoria de las disciplinas documental y traductora y su confluencia en la asignatura de documentación aplicada a la traducción. Después del análisis comparativo de los planes de estudio de distintas universidades españolas, el autor señala como áreas de mejora en la enseñanza de la documentación aplicada a la traducción el enfoque y la metodología que se utilizan en el aula para concienciar a los traductores.
Sirva esta breve presentación como invitación a la lectura y aproximación a los temas abordados por los distintos autores de esta monografía colectiva.
I
L A CIUTI:RECUERDOS DEL PASADOCON AIRES DE FUTURO
EXCELLENCE, ENTREPRENEURSHIP & ET NOUVEAUXPARTENARIATS MADE IN CIUTIOU: QUE PEUT CACHER UN LOGO?
HANNELORE LEE-JAHNKE
Université de Genève
RESUMEN
Excelencia, emprendimiento y cooperación made in CIUTI o ¿qué se esconde detrás de un logo?
La presente contribución se propone inquirir sobre aquellos valores que encierra el logotipo CIUTI: la excelencia en la formación y la investigación, el emprendimiento y la apertura hacía países fuera de Europa. Una formación académica digna de llamarse así debe brindar a los estudiantes la posibilidad de conocer los actores del mercado laboral y poder adquirir primeras experiencias profesionales a lo largo de sus estudios, con el fin de dotarles de las competencias profesionales requeridas. Pero pese a esta orientación hacia el mercado laboral, la investigación sigue siendo el pilar fundamental de toda formación académica, de modo que el logo CIUTI adquiere un carácter distintivo y de prestigio. Poseer una excelente reputación científica adquiere una particular relevancia en ámbitos del saber orientados hacia la transmisión de competencias profesionales, de manera que el camino de la apertura hacia países fuera de Europa iniciado por la CIUTI en el año 2000 está unido a una nivelación de la calidad puesto que la excelencia en la investigación y la enseñanza debe estar sólidamente arraigada en la instituciones que forman parte de la CIUTI.
1. QUELQUES FAITS
La CIUTI est sensée assumer une fonction de lien dans le système global de la formation des traducteurs et interprètes. Afin de réaliser et concrétiser cette tâche, les CIUTI FORA ont été créés en 2003 et perdurent à ce jour, pouvant comptabiliser un 11ème anniversaire en cette année 2014. Ils se veulent une plateforme pour donner la possibilité de formuler des intérêts, exposer des problèmes et chercher des solutions communes entre organisations internationales, associations professionnelles de traducteurs et interprètes, représentants des marchés et tout acteur œuvrant dans la communication.
Le CIUTI FORUM présente un double intérêt pour les instituts membres: le premier qui est orienté vers l’intérieur a pour objectif non seulement d’intégrer les représentants des instituts dans une mouvance autre qu’administrative, plus académique et avec une visée d’établir des contacts avec les organisations internationales ; le deuxième qui est plus orienté vers l’extérieur est certes plus important car il veut montrer quelles sont les aptitudes que la CIUTI possède en tant qu’organisation. Avec ceci, il s’agit aussi de songer à la mise en évidence des capacités des traducteurs et interprètes qui ont un savoir-faire qui, très souvent, est encore mal reconnu.
Ceci impose un scénario qui peut être d’intérêt public, raison pour laquelle la mise en scène joue également un rôle, p. ex. l’utilisation du logo de la CIUTI. L’idée est aussi de montrer, et notamment au CIUTI FORUM, que notre association est à même de se présenter en tant qu’acteur inter- et transnational, et arrive de ce fait à attirer l’attention au niveau global parce qu’elle veut et peut jouer un rôle à part égale avec les partenaires majeurs d’autres disciplines.
2. UN PONT VERS LE MONDE PROFESSIONNEL
Une formation académique digne de ce nom veut que les étudiants puissent, pendant leurs études déjà, connaître les acteurs majeurs du marché du travail, des associations professionnelles, des instances internationales telles que la Commission Européenne, le Parlement Européen, les Nations Unies ainsi que leurs besoins et leurs exigences particulières. Voici la mission des instituts membres de la CIUTI. Mais, comme le fait de travailler en vase clos avec les collègues qui, de toute façon, ont tous le même objectif ne permet pas de progresser dans la voie de la reconnaissance de nos professions respectives, le CIUTI FORUM se veut un espace ouvert à tous, pour notamment permettre:
1. Aux instituts membres de nouer de nouveaux contacts (Forstner, 2013 : 47);
2. Aux Organisations Internationales et le marché du travail de pouvoir identifier de futurs collaborateurs ;
3. A tous les acteurs majeurs au niveau international de faire connaissance de ce rôle que doivent jouer les traducteurs et interprètes adéquatement formés.
Il s’agit encore de souligner que la CIUTI n’a aucunement l’intention d’agir en tant que mission européenne civilisatrice. Ceci serait non seulement contreproductif, mais dénoterait d’une profonde ignorance. Tout au contraire, la CIUTI est à la recherche d’un savoir nouveau, d’un échange d’expériences avec d’autres régions du monde tel que Garbovskiy et Kostikova (2013 : 341) l’ont souligné :
«Ainsi la CIUTI, tout en appliquant le principe de l’équivalence dans la diversité, garderait son caractère exceptionnel d’une organisation mondiale regroupant des instituts universitaires de haut niveau capables de répondre aux exigences d’excellente qualité dans la formation des traducteurs et des interprètes, aptes à partager et diffuser leur expérience didactique accumulée durant des décennies précédentes avec les nouveaux acteurs émergents.»
Les critères de sélection pour être membre CIUTI, ce sont la recherche à haut niveau et un enseignement qui réponde aux besoins de la combinaison linguistique et du pays. Malgré l’orientation vers le marché du travail, le pilier fondamental de toute formation académique est et sera la recherche. Le logo CIUTI a donc un caractère symbolique et distinctif, un prestige en quelque sorte.
3. OUVERTURE VERS LE MONDE ET OFFICIER DE LIAISON
Depuis l’an 2000 la voie de la CIUTI était celle d’une ouverture au monde en dehors de l’Europe. Cette voie a permis l’arrivée de nouveaux instituts membres d’Asie : 1 en Corée du sud, 4 en Chine et 4 en Russie. Je pense ainsi avoir raison quand j’affirme que nous sommes tous d’accord pour continuer sur cette voie.
Un chemin qui demande un changement de notre façon de penser, qui exige aussi une préparation – non pas physique, telle celle utile pour le Chemin de Compostelle, mais mentale, culturelle, et une initiation dans d’autres structures et curricula académiques. Ainsi, l’anglais n’est plus la seule langue centrale. Non, il s’agit maintenant de tenir compte des données et exigences pour la Chine, la Corée, la Russie, l’Amérique Latine et pour d’autres pays encore. Cela demande de plus en plus de flexibilité. Une flexibilité qui ne peut se traduire par un nivellement de la qualité, car la qualité en recherche et enseignement doit être donnée et solidement ancrée dans les instituts membres.
Les conditions en dehors de l’Europe sont différentes, aussi bien pour les universités que pour le marché du travail. Nous devons, lors de l’examen d’un dossier d’un nouveau membre, tenir compte de cet état de fait. C’est à ce niveau-là que la flexibilité est exigée. Il en va de même quant aux combinaisons linguistiques enseignées, aux différentes matières, puisqu’elles varient selon les besoins du marché du travail. En bref, la qualité est un prérequis à l’intérieur de chaque institut membre et ne peut pas être calqué d’après les données européennes, tel que montré plus haut. Le président de la commission d’admission de la CIUTI, le Professeur Hugo MARQUANT, l’a toujours souligné quand il faisait référence à la qualité de la formation et la qualité de la recherche sous-jacente : être membre de la CIUTI signifie être garant d’une excellente qualité de la formation ainsi que d’une excellence en recherche.
Pour satisfaire ce dernier point, il est indispensable que nous mettions tout le poids nécessaire sur l’aspect scientifique de nos professions. Nous devons encore travailler très sérieusement au sein de nos instituts afin que nous puissions être reconnus comme une discipline académique à part entière et ceci aussi bien dans notre scientific community qu’à l’extérieur, par notre société, nos instances politiques, le marché du travail. Se réjouir d’une excellente réputation scientifique est notamment important dans les domaines du savoir qui sont orientés vers la transmission des compétences professionnelles. Ceci s’applique donc à nos domaines.
Cette réputation permet également de créer un lien crédible entre le savoir théorique et pratique, ce que nous faisons dans nos formations. Dans le cadre de la réputation, il faut également tenir compte du fait que toutes les universités se trouvent dans une situation de concurrence énorme et veulent et doivent se profiler notamment dans les deux domaines cités plus haut: l’enseignement et la recherche.
4. AU POULS DE LA DIDACTIQUE
Dans ce contexte, nos formations jouissent d’un double lien vers la pratique (LEE-JAHNKE, 2008 :136) : entre recherche et enseignement et entre enseignement et marché du travail. Une formation qui tient également compte du paradigme actuel de l’enseignement dans les hautes écoles caractérisé par un shift from teaching to learning, dans lequel l’étudiant est au centre de l’action. Il se voit ainsi confronté au fait de pouvoir et devoir assumer une responsabilité grandissante qui le prépare à son avenir professionnel.
En ce qui concerne la didactique universitaire en général, il est intéressant dans la mouvance de l’enseignement à distance et du blended learning, tellement prisés de nos jours, de prendre en considération l’ouvrage de Dirk STEFFENS et Michael REISS (2009 : 323), qui démontre clairement que la formation virtuelle a des limites, notamment quand le e-learning et les enseignements présentiels manquent d’équilibre.
Les professions nécessitant une forte composante de savoir – dont font partie la traduction et l’interprétation – exigent aussi une formation appropriée. Tobias SANDER (2010 : 3-11) s’est penché sur la question et souligne que les compétences ne se résument pas en un pur savoir, mais en un savoir applicable et appliqué. Raison pour laquelle on ne devrait pas parler d’acquisition de savoir, mais plutôt de développement de savoir et des compétences pour nos étudiants. Ce développement des compétences devrait être individualisé, fait qui nécessite à son tour une formation présentielle fortement axée sur le savoir implicite.
5. FACIT
De nombreuses universités qui ne sont pas encore membre de notre association ont reconnu que le label CIUTI témoigne de la qualité dans l’enseignement et la recherche, et augmente de ce fait la réputation académique de l’institut membre. Voilà donc la réponse succincte à la question initialement posée.
BIBLIOGRAPHIE
FORSTNER, M. (2013),“Über die Kunst der Vernetzung: Homogenität u nd Heterogenität als Probleme von Netzwerken”, dans FORSTNER, M. & LEE-JAHNKE, H.(ed.) (2013), CIUTI FORUM 2012. Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking. Bern : Peter Lang, 47-105.
GARBOVSKIY, N. & KOSTIKOVA, O. (2013) : “CIUTI en tant que promoteur du réseautage global”, dans FORSTNER, M. & LEE-JAHNKE, H. (ed.) (2013), CIUTI FORUM 2012. Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking. Bern : Peter Lang, 325 – 347.
LEE-JAHNKE, HANNELORE (2009), “Doppelter Praxisbezug und Kompetenzvermittlung als Problem der Qualitätssicherung translatorischer Studiengänge”, dans FORSTNER, M., LEE-JAHNKE & SCHMITT, P. A. (eds.) (2009), CIUTI FORUM 2008. Enhancing Translation Quality : Ways, Means and Methods. Bern: Peter Lang, 133-193.
SANDER, T. (2010), “Den Menschen da abholen, wo er steht – Kompetenzkonzept und Hochschulbildung”, Das Hochschulwesen, Bielefeld, 58, 3-11.
STEFFENS, D. & REISS, M. (2009).“Blended Learning in der Hochschullehre. Bestandsaufnahme und Integrationsbedarfe”, Wirtschaftswissenschaftliches Studium, 38, 322-324.
ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE – EIN PROBLEM FÜR DIE DOLMETSCHAUSBILDUNG AN CIUTI-INSTITUTEN?
MARTIN FORSTNER
Universität Mainz-Germersheim
RESUMEN
El inglés como lengua internacional: ¿un problema para la formación de intérpretes en instituciones miembros de la CIUTI?
El presente artículo aborda el inglés como lengua franca e internacional y el desafío que representa este fenómeno lingüística en la formación de intérpretes de conferencia en el seno de las instituciones que forman parte de la CIUTI. Después de dirigir una mirada al pasado, se destaca que la CIUTI ha ido abandonando la dimensión europea a favor de una apertura hacía otros países y continentes con el fin de poder así cumplir con su compromiso de cooperación global. De suma importancia resulta subrayar este contexto que la CIUTI se ha opuesto decididamente a la ‘desacademización’ y la consiguiente ‘descientificación’ de los planes de estudios en el ámbito de la traducción e interpretación. La segunda parte del artículo se centra en las nuevas exigencias del mundo profesional y las consecuencias para la formación de traductores e intérpretes, como es el caso del inglés como lengua franca internacional en la formación de intérpretes de conferencia. El uso del inglés como lengua internacional con sus múltiples variantes requiere una adecuada preparación de los futuros intérpretes de conferencia y tiene claras implicaciones curriculares y pedagógicas.
1. CIUTI – EINST UND JETZT
Nach dem Zweiten Weltkrieg war der Bedarf an qualifizierten Translatoren1 (also Übersetzern und Dolmetschern) stark gestiegen, was in Europa auf die sich anbahnende wirtschaftliche Integration zurückzuführen war. Die nachgefragten sprachlichen Dienstleistungen wurden lange Zeit befriedigt durch die Absolventen philologischer oder auch sprachwissenschaftlicher Studiengänge der Geisteswissenschaftlichen Fakultäten, aber auch einiger weniger auf Translation spezialisierter Institute, die in der Regel ebenfalls an Universitäten angebunden waren.
1960 trafen sich die Direktoren der „Dolmetscherschulen“ der Universitäten Genf, Heidelberg und Paris-Sorbonne, Mainz (Germersheim), Saarbrücken und Triest, später auch Wien, um gemeinsam die anstehenden Probleme in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern zu diskutieren, Lösungen zu suchen und die Zusammenarbeit zu erleichtern, was damals noch mit beträchtlichen Schwierigkeiten verbunden war. Bereits 1962 wurde der Entwurf der Statuten einer Vereinigung vorgelegt, dann 1963 in Paris überarbeitet und schließlich 1964 in Triest verabschiedet2. Die Conférence Internationale Permanente de Directeurs d’Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs et d’Interprètes hatte sich somit konstituiert. Sie zielte darauf ab, akademisch qualifizierte Übersetzer und Konferenzdolmetscher auszubilden, die nach ihrem Studium sofort einsetzbar wären, wie die damaligen Guidelines for New Membership ausdrücklich betonten.
1973 zählte die CIUTI bereits 13 Mitglieder, darunter belgische, dänische und englische Institute (aber auch ein Institut in Washington und eines in Montréal). Im Zentrum ihrer Interessen stand jedoch Europa, denn die zunehmende Integration der Europäischen Gemeinschaften und damit die Zunahme der offiziellen Sprachen in den Organen derselben, brachte inoffizielle und offizielle Kontakte mit diesen mit sich, was es notwendig erscheinen ließ, der CIUTI einen angemessenen Rechtsstatus zu verschaffen. Das geschah dann am 24. November 1994, als die CIUTI unter der Bezeichnung Conférence Internationale Permanente d‘Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes als association internationale nach belgischem Recht anerkannt wurde.
Damals verstand sich die CIUTI vor allem als eine westeuropäische Organisation, da die meisten Mitgliedinstitute in Europa lokalisiert waren und da die gemeinsamen Probleme vor allem die Ausbildung von qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern für den europäischen Translationsmarkt betrafen. In den Folgejahren, und insbesondere nach dem Ende des Kalten Krieges und den Erweiterungen der Europäischen Gemeinschaften (jetzt Europäische Union) war die CIUTI auch beteiligt bei der Implementierung3 wichtiger Projekte wie dem European Master’s in Conference Interpreting und dem European Master’s in Translation.
Von dieser europäischen Ausrichtung löste man sich, wenn auch widerwillig, in den beiden letzten Jahrzehnten. Die Empfehlung von Nairobi der Vereinten Nationen (Nairobi Recommendation; Recommendation de Nairobi) von 1976 trug dazu bei, verpflichtete sie doch, durch Übersetzungen das Verständnis zwischen den Völkern zu fördern und somit die Sprachenvielfalt zu erhalten. Auch diente als Vorbild die Charta der FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators), die darauf abstellte4, daß Übersetzen als eigenständiger akademischer Beruf anerkannt werde. Letztendlich bezog sich die CIUTI auch auf die AIIC (Association internationale des interprètes de conférence / International Association of Conference Interpreters), die in ihren Bemühungen, die Qualität der Konferenzdolmetscher auf hohem Niveau zu halten, recht erfolgreich ist.
Heute ist CIUTI ist bestrebt, Mitglieder weltweit zu gewinnen, um auf diese Weise der Verpflichtung zur globalen Zusammenarbeit nachkommen zu können. In den letzten Jahren stieg denn auch die Zahl der Mitglieder auf nunmehr fünfundvierzig, darunter ein Mitglied in Süd-Korea, vier in China und vier in der Russischen Föderation.
Was die Voraussetzungen für eine Mitgliedschaft in der CIUTI anlangt, so muß es sich im Hochschulinstitute handeln, deren Studienangebote nachhaltig im Rahmen des Faches Translationswissenschaft angesiedelt sind, doch muß gleichzeitig die Praxisbezogenheit der Ausbildung gewährleistet sein, wie es Hannelore Lee-Jahnke (2009) dargelegt hat. Das hatte zur Folge, daß seit vielen Jahren eine enge Zusammenarbeit gepflegt wird mit den Sprachendiensten der Europäischen Union und der Vereinten Nationen, aber auch mit den nationalen und internationalen Berufsvereinigungen der Übersetzer und Dolmetscher.
2. VORTEILE EINER CIUTI MITGLIEDSCHAFT
Die CIUTI bietet an sich keine wirtschaftlichen Vorteile, aber eine Mitgliedschaft vermehrt, wenn wir uns der Terminologie des französischen Soziologen Pierre Bourdieu bedienen, das soziale Kapital, das durch die Zugehörigkeit zu einer bestimmten nicht leicht zugänglichen Gruppe erwächst. Es besteht in der Teilhabe am Prestige und an der Reputation der CIUTI in Forschung und Lehre (dazu Forstner 2012:11f.), aber auch an ihrer Distinktion, d. h. der Aufmerksamkeit, die sie auf sich zieht, nicht nur in der wissenschaftlichen Welt, sondern auch bei den professionellen Verbände der Translatoren und auf dem Translationsmarkt, d.h. bei den großen Unternehmen und den Stiftungen, bei den Politikern und in den Ministerien, denn die CIUTI will als Organisation einwirken auf deren Sprachenpolitik bzw. auf deren Translationspolitik, was immer mit wirtschaftspolitischen Wertentscheidungen und Interessen zu tun hat.
Dieses auf Reputation in Forschung und Lehre beruhende soziale Kapital der CIUTI muß erhalten und vermehrt werden, weshalb nur solche Hochschulinstitute aufzunehmen sind, die ihrerseits bereits hohe nationale und internationale Reputation genießen und die erwarten lassen, daß sie als neue Mitglieder zu einer permanenten Beziehungsarbeit innerhalb der CIUTI bereit sind. Die CIUTI ist demnach sehr elitär, selbst wenn die europäischen Mitgliedinstitute dies niemals expressis verbis kundtun würden, da dies im europäischen Kontext bis vor wenigen Jahren als politisch nicht korrekt angesehen worden wäre, was sich aber nunmehr als Folge des Bologna-Prozesses geändert hat, denn allenthalben wird unter dem Zwang zur permanenten Selbstdarstellung auf Exzellenz abgestellt, werden Exzellenz-Universitäten vorgestellt, werden Rankings der Studienprogramme vorgelegt und wird zur Bildung grenzüberschreitender Exzellenz-Cluster animiert.
Außerhalb Europas, in Sonderheit im asiatischen Raum, war elitärer Anspruch niemals ein Problem. Die Mitgliedschaft in der CIUTI erworben zu haben, wird dort als Pluspunkt im jeweiligen nationalen Ranking der Universitäten gesehen, um positionale Vorteile zu erlangen.
3. CIUTI IST GEGEN EINE ENTAKADEMISIERUNG DER AUSBILDUNG VON ÜBERSETZERN UND DOLMETSCHERN
Die internationale Attraktivität der CIUTI wurde auch dadurch gesteigert, daß ihr keine irgendwie geartete mission civilisatrice unterstellt werden kann, da sie nicht auf einer europäischen Vorbildlichkeit im Bereich der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern beharrt, was sie bei den alljährlichen CIUTI FOREN in den Räumen der Vereinten Nationen Genf5 deutlich zu machen sucht. Vielmehr stellt die CIUTI bei ihrer ständigen Suche nach alternativem Wissen auf den Austausch von Lehrerfahrungen in allen Weltregionen ab.
Es ist zwar nicht zu bestreiten, daß mittlerweile weltweit eine grundsätzliche Angleichung aller Hochschulsysteme feststellbar ist, wie Elkana & Klöpper (2012: 43) darlegten, doch sollte dies eine Grenze finden, wenn es um die spezifischen Curricula geht. Eine globale Vereinheitlichung sei hier nicht zwingend, vielmehr sollte man, wie sie es empfehlen, Bezüge zum lokalen Kontext suchen und die Curricula entsprechend anpassen (Elkana & Klöpper 2012: 333), denn, wie auch schon 1998 der Tübinger Molekularbiologe Alfred Gierer unterstrich, die Wissenschaft selbst sei universell und ihre Ergebnisse wirkten kulturübergreifend, wohingegen der Wissenschaftsprozeß selbst eher kulturspezifisch verlaufe und die Regeln, die das Verhältnis von Wissenschaft und Gesellschaft bestimmen, von der jeweiligen Kultur abhingen.
Dieses Leitbild vor Augen habend, ist die CIUTI auf Diversität in der Ausbildung ausgerichtet, legt aber gleichwohl großen Wert darauf, daß die Mitgliedinstitute im Bereich der Translatologie anerkannte Leistungen vorweisen. Ein Antrag auf Mitgliedschaft in der CIUTI wird deshalb nicht reduziert auf einen Bewertungsprozess (Evaluation) aufgrund rein quantitativer Indikatoren wie Erfüllung von Kompetenzrastern (wie etwa beim EMT-Netzwerk6), oder von der Zahl der Absolventen und deren späteren einschlägigen Berufstätigkeit, sondern es werden vor allem qualitative Indikatoren herangezogen, die zeigen wie Forschung und Lehre in der Ausbildung verbunden werden, handelt es sich doch bei den späteren translatorischen Tätigkeiten der Absolventen dieser Studiengänge um wissensintensive Professionen. Dies entbindet nicht von der Aufgabe, bei den Anträgen auf Mitgliedschaft das Vorhandensein von Qualitätsförderungs- und Sicherungsmaßnahmen im Bezug auf Studieninhalte und der ihnen zugrundeliegenden Forschungsleistungen zu verlangen.
In den letzten Jahren hat sich die CIUTI entschieden gegen alle Versuche einer Entakademisierung und einer daraus resultierenden Entwissenschaftlichung der Studienprogramme ihrer Mitglieder gestellt. Sie bestand darauf, daß auch im Europäischen Hochschulraum nach dem Bologna-Prozess die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern auf der Master-Ebene angesiedelt sein müsse. Diese Betonung einer forschungsbegründeten Lehre hat sich nicht negativ ausgewirkt, vielmehr hat dies zur öffentlichen Glaubwürdigkeit der CIUTI beigetragen, weshalb nicht nur in Europa, sondern weltweit Hochschulinstitute eine Mitgliedschaft in ihr anstreben, da sie im Erfolgsfall damit unter Beweis stellen können, daß sie als Hochschulen dank ihrer wissenschaftsbezogenen Lehre die Studierenden zwar auf spezielle berufliche Tätigkeiten vorbereiten, doch dabei eine selbstverantwortliche Anwendung wissenschaftlicher Erkenntnisse und Methoden verlangen, was wiederum dazu beiträgt, ihren Absolventen als Übersetzer und Dolmetscher in der Gesellschaft mehr Ansehen zu verleihen.
Anliegen der CIUTI ist auch, bei den Studieninhalten die Bedürfnisse der translatorischen Berufsfelder zu berücksichtigen, wobei auch die Erkenntnisse der eigenen wissenschaftlichen Disziplin und die der benachbarten Wissenschaftsbereiche nutzbar gemacht werden, weshalb ja auch immer die interdisziplinäre Ausrichtung der Translatologie betont wird7.
Die Verbindung von Forschung und Lehre einerseits und den sich ändernden Bedürfnissen der Berufswelt andererseits und deren unerwartete Auswirkungen auf die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern soll Gegenstand der folgenden Ausführungen sein, um auf diese Weise zu zeigen, daß unsere Mitgliedinstitute dazu aufgerufen sind, sich mit den Erkenntnissen der benachbarten Disziplinen auseinanderzusetzen.
4. EINE NEUE HERAUSFORDERUNG: ENGLISCH ALS INTERNATIONALE SPRACHE
BEKANNTLICH STEHEN DOLMETSCHDIENSTLEITUNGEN IN VERBINDUNG MIT DEM ENGLISCHEN BEI WEITEM AN DER SPITZE DER NACHFRAGE8, so in den Vereinten Nationen, den Sprachendiensten der Organe der Europäischen Union oder des Europarates, der NATO und anderer Internationaler Organisationen, aber auch im Bereich von Industrie, Handel und Finanzen.
Dabei fällt auf, daß nicht nur Dolmetschleistungen für englische Muttersprachler (native speakers) erbracht werden müssen, sondern auch für solche Kommunikationsteilnehmer, die Englisch als lingua franca verwenden9. Angesichts dieses Phänomens erheben sich bei der Ausbildung von Konferenzdolmetschern zwei Fragen. Zum einen, welche englische Sprachform wird als zielsprachliche Dolmetschleistung erwartet, zum anderen, mit welchen ausgangssprachlichen englischen Sprechleistungen müssen Dolmetscher rechnen, die sie dann in eine andere Sprache dolmetschen sollen?
Auf den ersten Blick scheint die erste Frage leicht zu sein. Man ist geneigt zu antworten, der Dolmetscher müsse ein zielsprachliches Englisch produzieren, das native speaker Niveau habe. Was die andere Frage anlangt, so wird es schon komplizierter, denn jeder Konferenzdolmetscher, der für das Europäische Parlament gearbeitet hat, weiß aus leidvoller Erfahrung, daß auch anglophone Parlamentarier dank ihrer regionalen Verwurzelung als native speaker mitunter schwer zu verstehen sind und dass sie nicht selten die sprachlichen Konventionen des Englischen mißachten.
Noch problematischer kann es werden, wenn im Rahmen der Vereinten Nationen Sprecher auftreten, die sich durch starke regionale Artikulationen (USA, Australien) auszeichnen, oder Sprecher, die, da ihre eigenen Sprachen keine offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen sind, so etwa Japaner, Koreaner, Thailänder usw., sich des Englischen als internationaler Sprache10 bzw. als lingua franca bedienen müssen.
Es scheint geboten, dieses Problem aus der Perspektive der Ausbildung von Konferenzdolmetschern zu betrachten, weshalb es sich empfiehlt, auf die einschlägige Fachdiskussion einzugehen, wobei zu berücksichtigen ist, welches Englisch an unseren Schulen bisher als Fremdsprache gelehrt wird, was wiederum Auswirkungen hat auf die spätere Hochschulausbildung von Konferenzdolmetschern, wie abschließend gezeigt werden wird.
Man kann sich bei der Ausbildung von Konferenzdolmetschern natürlich auf den Standpunkt stellen, daß grundsätzlich davon auszugehen ist, daß in den Plenarsitzungen des Europäischen Parlaments oder des Europarats nur Englisch auf Muttersprachenniveau üblich sei und daß die Dolmetschleistungen aus den anderen Fremdsprachen ins Englische dementsprechend native speaker Niveau haben müssen, denn dies werde von den Sprachendiensten der Europäischen Union in Ausübung ihrer normativen Sprachhoheit erwartet, weshalb denn auch entsprechende Anforderungen an diejenigen gestellt werden, die sich als Dolmetscher bei der Europäischen Union bewerben.
Die Sache sieht aber anders aus, wenn man die weltweite Entwicklung des Englischen und seine Verwendung als lingua franca genauer ins Auge fasst, wobei wir uns bei den folgenden Darlegungen auf die Veröffentlichungen von Ehrenreich (2012), Ehrenreich & Jansing (2012), Jenkins & Cago & Dewey (2011), aber auch Kohn (2007), die die vorliegende einschlägige Fachliteratur berücksichtigen, stützen. Kontaktsprachenforschung, Fremdsprachenlinguistik und Fremdsprachenerwerbsforschung unter besonderer Berücksichtigung des Englischen haben als Quintessenz ergeben:
„Die außer- und nachschulische englischbasierte kommunikative Realität besteht im Kontext der Globalisierung überwiegend aus Interaktionen, in denen Englisch als lingua franca, d.h. als Kontaktsprache zur internationalen Kommunikation zwischen Sprechern unterschiedlicher Muttersprachen und Kulturen verwendet wird“ (Ehrenreich & Jansing 2012: 236). In dieser Funktion folge das Englische nicht den sprachlich-kulturellen Regeln, wie sie für das Englische als National- bzw. Kultursprache in Großbritannien, den USA etc. gelten würden, sondern eigenen, auf die mehrsprachigen Kulturkontaktkontexte ausgerichteten Prinzipien (Ehrenreich 2009a, Jenkins, Cogo & Dewey 2011).
Bereits 2001 hatte die Wiener Linguistin Barbara Seidlhofer darauf hingewiesen, daß das auch Auswirkungen auf den Schulunterricht haben würde, denn es handele sich bei dem, was in der Schule als „Englisch als Fremdsprache“ (EFL) bezeichnet werde, und dem, was man heute als „Englisch als lingua franca“ (ELF) benenne, um zwei unterschiedliche Konzepte des Englischen. „Englisch als Fremdsprache (EFL) wird mit dem Ziel der Kommunikation mit englischen Muttersprachlern unterrichtet und gelernt, Englisch als lingua franca bezeichnet dessen Funktion als internationale Kontaktsprache“ (Ehrenreich / Jansing 2012: 237).
Im Ergebnis neigt man nunmehr, nicht zuletzt unter dem Einfluß des kommunikativen Ansatzes11 in der Fremdsprachendidaktik, dazu, als Lernziel vorzugeben: „Learning English to communicate with native speakers needs to be combined with the learning of English for international communication“ (Ehrenreich 2012: 404), was dann auch eine Abkehr vom native speaker Ideal bedeute, wie Ehrenreich (2012: 404) fortfährt:
“As a general trend, a move away from the native speaker idealization can be noticed. Instead of emulating native speaker behaviour, a more realistic goal is seen in education learners to become multilingual citizens who are capable of operating successfully in English in cross-cultural and multilingual contact situations”.
Das hat eine interessante Folge, die in Europa möglicherweise von den Sprachendiensten noch nicht voll erkannt worden ist, auf die aber der Tübinger Linguist Klaus Kohn, der sich mit dem Thema Englisch als lingua franca eingehend befasst hat, schon in einem Aufsatz aus dem Jahre 2007 hingewiesen hatte, nämlich, daß Englisch als Lingua Franca (ELF) ein nichtmuttersprachliches Englisch darstelle, das unter ganz speziellen Bedingungen Anwendung finde.
„In konkreten Lingua-Franca-Situationen kommen also SprecherInnen zusammen, die aufgrund ihrer sprachlich-kulturellen Herkunft sowie ihrer Lern- und Kommunikationsgeschichte recht unterschiedliche Ausprägungen des Englischen mitbringen“ (Kohn 2007: 215).
Was den Fremdsprachenunterricht an den Schulen betreffe, so gehe es dann darum, „daß die Schüler Fähigkeiten erwerben, die sie in die Lage versetzen, andere ELF-SprecherInnen zu verstehen – hier kann es schon im europäischen Kontexten zu erheblichen Kommunikationsproblemen kommen.“ (Kohn 2007: 217). Letzteres mag auch zusammenhängen damit, daß, beispielsweise, an deutschen Schulen, „als Basiskonstante die Orientierung an britischen und amerikanischen Standardvarietäten“ vorherrsche (Kohn 2007: 218; vgl. Gnutzmann 2005).
Es ist hier nicht der Ort, die wissenschaftliche Diskussion in den Details darzulegen, vielmehr interessieren nur die Weiterungen, die sich daraus bei der Ausbildung von Konferenzdolmetschern ergeben können, da wir doch immer darauf abstellen, bei den Studierenden gute bis hervorragende Englischkenntnisse als Voraussetzung für das Studium zu verlangen. Auch sind wir überzeugt, daß unsere Absolventen dann mit hohen zielsprachlichen Kompetenzen auf English native speaker Niveau unsere Institute verlassen.
Vielleicht sollten wir uns mit dem Gedanken vertraut machen, daß eine Fokusverschiebung bei der Kompetenzmodellierung Englisch unsererseits notwendig wird.
Im Folgenden soll, der Forderung nach Interdisziplinarität nachkommend, gezeigt werden, daß die genannte Unterscheidung zwischen English as a Foreign Language einerseits und English as an International Language (bzw. English as a Lingua Franca) andererseits zumindest in Erwägung gezogen werden sollte, denn dies kann, wie wir meinen, durchaus Konsequenzen für die von uns angebotene Ausbildung haben.
„Im Zentrum des lingua franca-Sprachgebrauchs steht der interkulturellkommunikativ kompetente Sprecher, der in mehrsprachiger und mehrkultureller Kontaktsituation Englisch als Brückensprache zur inhaltsbezogenen Verständigung adressatenorientiert und unter Berücksichtigung domänenspezifischer Parameter einsetzen kann. Sprachlich-kulturelle Variation, Pluralität und Hybridität sind Kennzeichen der internationalen englischbasierten Kommunikation, Sprachbewusstheit, Flexibilität und strategische Kompetenz deren Gelingensbedingungen“ (so Ehrenreich & Jansing 2012: 237).
Letztere Formulierungen passen übrigens auch auf die Kompetenzen, die wir von unseren Absolventen erwarten, wobei es völlig gleichgültig ist, um welche Sprachen es sich handelt.
Im Endergebnis wird in der Kontaktsprachenforschung als Folge dieser Entwicklung zum Englischen als Lingua Franca bzw. als Internationaler Sprache vertreten, daß das Englische nicht mehr im Besitz der English native speakers sei, was David Graddol schon vor einigen Jahren festgestellt hatte: „Native speakers may feel the language ’belongs’ to them, but it will be those who speak English as a second or foreign language who will determine its world future” (1997: 10). Auch Kurt Kohn stellte ein neues Sprachbewusstsein fest, “demzufolge neben den muttersprachlichen und zweitsprachlichen auch den fremdsprachlichen SprecherInnen des Englischen eine die englische Sprache formende Kraft zuzugestehen ist” (Kohn 2007: 210). Henry Widdowson wurde noch deutlicher:
“How English develops in the world is no business whatsoever of native speakers in England, the United States, or anywhere else. They have no say in the matter, no right to intervene or pass judgment. They are irrelevant. The very fact that English is an international language means that no nation can have custody over it. To grant such custody over the language is necessarily to arrest its development and so undermine its international status. It is a matter of considerable pride and satisfaction for native speakers of English that their language is an international means of communication. But the point is that it is only international to the extent that it is not their language. It is not a property for them to lease out to others while still retaining the freehold. Other people actually own it” (Widdowson 2003: 43).
Daß unsere Ausbildungsstätten für Dolmetscher mentale Probleme mit der Umsetzung dieses Phänomens haben, was Kachru schon 1996 bemerkte: „The ongoing spread of English as a lingua franca is in the hands of its non-native speakers“ (Kachru 1996: 909), zeigt der Umstand, daß wir noch immer fixiert sind auf den English native speaker12 als Maß der Bewertung zielsprachlicher Leistungen. Allein die Praxis, daß die Übersetzungs- und Dolmetschübungen aus der Fremdsprache in die Zielsprache Englisch von sog. English native speakers abgehalten werden, zeigt die Akzeptanz derer sprachlichen Normativität an. In Europa wurde dies lange Zeit durch den Umstand gestützt, daß es bei der Europäischen Kommission und im Europäischen Parlament eine sog. Englische Kabine gibt, in der „englische Muttersprachler“ aus allen eingehenden Fremdsprachen ins Englische dolmetschen13, so wie in der Französischen Kabine jeweils von „französischen Muttersprachlern“ in Französische gedolmetscht wird (wie es ja auch für alle anderen offiziellen Sprachen der EU im Parlament eine entsprechende Kabine gibt, da dies die hohen sprachnormativen Anforderungen der Zuhörer am besten erfüllt).
In den Hochschulinstituten ist der Einsatz von
