Las lenguas que me habitan. The languages within me.  Les langues dans ma peau. - Delfina Morganti Hernández - E-Book

Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. E-Book

Delfina Morganti Hernández

0,0
3,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Este poemario extraordinario —en el sentido no de excepcional, que es algo que juzgará el lector, sino de poco común— incluye textos algunos en español, muchos en inglés y unos pocos en francés, con algunos casos de autotraducciones. Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau revela la esencia compleja, híbrida, inabarcable del poeta escritor como artista y desafía al lector a encontrar una unidad donde a duras penas hay un eje temático. La autora reúne, en una estructura convencional —el libro—, un conjunto poco convencional: una serie que no es serie de poemas dispersos, en tres idiomas distintos, sin que uno sea necesariamente la traducción de otro. El prólogo adopta la forma de advertencia; la biografía de la autora es un "relato parcial y tendencioso por la autora misma". Entre paratextos irónicos y poemas que responden a carátulas por idioma o por tema (por ejemplo, "las artes", "mitos y verdades", "amor y amistad", "odas y canciones" y "naturaleza"), Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau reúne poemas que datan desde los primeros pasos de la autora como escritora hasta nuestros días.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 103

Veröffentlichungsjahr: 2019

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



DELFINA MORGANTI HERNÁNDEZ

Las lenguas que me habitan

The languages within me

Les langues dans ma peau

Editorial Autores de Argentina

Editorial Autores de Argentina

www.autoresdeargentina.com

Mail: [email protected]

Diseño de portada: Justo Echeverría

Diseño de maquetado: Maximiliano Nuttini

Queda hecho el depósito que establece la LEY 11.723

Impreso en Argentina – Printed in Argentina

A la vida, que es un viaje, y a todos los maestros que he conocido en el camino

To life, a journey, and all the teachers

I have met along the way

À la vie, un voyage, et tous les maîtres

que j’ai connus

au long de ce chemin, la vie

Índice | Contents | Contenus

Advertencia

Warning

Avertissement

españolel origen

Un poema sobre la vida, palabra homónima

Aquellos momentos, en un cajón

Una mujer que corre

Deformaciones

Suerte de tenerte tengo yo

Un truco de magia

Helado de pasto recién cortado

El miedo del Terror

Indeseable destino real

Vivo y muerto

Pa los ricos

Plegaria

Poema para un prisionero

Tiempo

english the double

the arts

Books

On the difficulty of being translated

On the pains it takes to be a writer

The Chosen Prison

Sonnet to my Piano

To be

On Drama’s Trauma

When the singer gives up on his quest

The Artist Confused

facts and myths

False friends

A tonta tale

Electric light is out of sight

Imminent disaster

Christmas Eve

Royal Hopeless Fate

Alive and Dead

odes and songs

A poem on Life, an homonymous word

Ode to Mr. Week

Song to the Moon

My star

Song to my hometown

On Betrayal’s Old Ways

On Terror’s fear

On the rich

On my dearest Jane

Jane in peace

The Suspect

Strangeness Strong

A dream, a change

With Nature alone

love and friendship

My mistress and I

Comedy

Free

Love

Friend’s Day

Deception

For feelings I have no rules

The Promise

My I’s

The Fate of Fools

Portrait of a Young Man on His Birthday—as Seen by his Friends

Portrait of a Carefree Young Man

The time in between

Till December

We are martyrs

If you could never know me

I choose to hate you

Truce

To Janeites

You call me insensitive

Weather you love me

conversations

To Rudyard Kipling on his If

Dear Jane

On Dickens’s Little Dorrit

On the Morris species

Evening Prayer

Fred’s Hectic Year

To his muse

When you run

Good luck

nature

Beauty

Longing

Still alive

True colours

Monday still

On Nature’s Solace

Places

Cumbrecita

The remains of the rain

Sitting on the fence

The day is crying

Sturm und Drang

The nothingness of man

Where Nature is my only witness

français l’autre

Moi, je ne suis pas comme toi

Pourquoi ?

Si tu voulais

Alors

Sinopsis del libro Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau

Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau – Synopsis

Résumé du livre Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau

Acerca de la autora

Un relato parcial y tendencioso por la autora misma

About the author

A partial and biased account by the author herself

À propos de l’autrice

Un récit partiel et tendancieux par l’autrice elle-même

| Redes sociales | Social Media | Dans les réseaux sociaux

Advertencia

Un poema es un fragmento de alma capturado en un instante.

No debe anticiparse ni explicarse ni revertirse de ninguna manera.

Así te confío, querido lector, estos fragmentos dispersos de mi alma.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Warning

A poem is a fragment of soul captured in an instant.

It is not to be advanced, explained or reverted by any means.

Thus, I entrust you, dear reader, with these scattered fragments of my soul.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Avertissement

Un poème est un fragment d’âme attrapé dans un instant.

Il ne faut en aucun cas l’anticiper ou l’expliquer ou le renverser.

Alors, je te confie, cher lecteur, ces fragments éparpillés de mon âme.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

españolel origen

Un poema sobre la vida, palabra homónima1

Entonces, un muchachito muy particular, harto del aburrimiento y la soledad que llenaban sus días, y sintiéndose algo aturdido durante aquella velada —una reunión social muy importante—, comenzó a dar vueltas alrededor de la sala. Fue de adulto en adulto, preguntando por qué se veían todos tan aburridos y anodinos. Y cuando hubo preguntado al último grupo que quedaba por preguntar, hizo un recuento de sus respuestas, que no eran pocas, y se sorprendió. Se sorprendió al percatarse de que había recogido las afirmaciones más pesimistas e indignantes que pudiera recoger, pues todas atribuían la culpa de cierta desdicha a eso mismo que cierta palabra designaba. Todos le echaban la culpa a eso que osaban llamar… “la vida”. Y así es que la palabra “vida” se convirtió en la más homónima de todas y dio origen a este poema:

Hubo una vez una tierra

donde los adultos derramaban sus lágrimas.

En una ocasión inundaron los prados,

y hasta las piedras de las montañas.

Entonces, Dios, cansado de tanto alboroto,

decidió enmendar el incidente:

se dirigió a sus fieles súbditos

y escogió al mejor de sus sirvientes.

Así es como el vocablo “vida”

se volvió por entonces tan homónimo;

fue cuando el Ángel de la Verdad y la Mentira

bajó a la Tierra, anónimo.

Dicho ángel se veía como un niño,

la más inocente de todas las criaturas,

y aunque preguntaba de modo genuino,

al Señor de la Tierra debía su ternura.

“¿Qué hacéis, qué hacéis?”,

iba entonces canturreando

una vieja balada popular.

Y mientras andaba, sonreía,

y a Dios se ponía a rezar.

Llegó el momento de cumplir,

y el ángel recurrió a su saeta;

había prometido preguntar

antes que nada a Señorita Coqueta:

“Buenos Días, Señorita Coqueta.

¡Qué hermoso día es hoy!

Mas, ¡ay!, me veo obligado a preguntar:

¿acaso son lágrimas las que mojan sus mejillas?”.

“¡Son lágrimas, son lágrimas,

pues me aqueja un terrible dolor!”.

“¿Por qué, cuál es aquel,

aquel que llama usted dolor?”.

“¡Ay, la vida, querido! ¡No es más que la vida!”.

“¿La vida, dice usted? ¿Pero qué entiende usted por vida, Señorita Coqueta?”.

“Me refiero a las joyas que no tengo

y los brazaletes que he perdido.

En cambio Dios me regala el amor

de quien jamás será mi querido”.

El ángel tomó la sabia decisión de marcharse

al notar que la dama necesitaba un descanso,

y en su camino resultó que se encontró

con las estrellas del Oeste, refunfuñando:

“Buenos días, queridas Estrellas.

¡Qué hermoso día nos regala el Sol!

Mas, ¡ay!, me veo obligado a preguntar:

“¿son lágrimas las que mojan sus mejillas hoy?”.

“¡Son lágrimas, son lágrimas,

pues nos aqueja un terrible dolor!”.

“¿Por qué, cuál es su dolor?

Les ruego me lo digan”.

“¡Ay, la vida, querido! ¡No es más que la vida!”.

“¿La vida, dicen? ¿Pero qué entienden ustedes por vida, queridas Estrellas?”.

“Nos referimos a nuestra ausencia en el cielo

mientras el Sol se adueña de los mejores momentos.

En cambio, Dios nos ha dado a la Luna,

¡una compañera odiosa, la reina del resentimiento!”.

El ángel abandonó a las Estrellas

al notar que lo cortés no era bienvenido,

y en su camino se encontró

con el Caballero del amor no correspondido:

“Buenos días, Señor Caballero.

¡Qué hermoso día tenemos hoy!

Mas, ¡ay!, me veo obligado a preguntar:

¿eran lágrimas las que en sus mejillas me pareció ver?”.

“Eran lágrimas, sí que eran lágrimas,

pues me encuentro presa de una profunda angustia”.

“¿Por qué? ¿Cuál es esa angustia,

Señor Caballero?”.

“¡Ay, la vida, niño mío! ¡No es más que la vida!”.

“¿La vida, dice? ¿Pero qué entiende usted, Caballero, por eso de ‘la vida’?”.

“Me refiero al amor en vano alimentado

por aquella cuyo corazón no me pertenece;

pues la coqueta que más he ponderado

quererme ya ha rehusado”.

El ángel decidió dejar al Caballero

cuya pena no era buena nueva,

y en su camino el querubín se encontró

con el Sol y sus lágrimas, que caían gruesas:

“Buenos Días, Señor Sol.

¡Qué hermoso día nos ha dado!

Mas, ¡ay!, me veo obligado a preguntar:

¿eran lágrimas las que en sus mejillas me pareció ver?”.

“Eran lágrimas, eran lágrimas,

¡pues me aqueja un terrible dolor!”.

“¿Y por qué, cuál es su dolor,

si me permite preguntar?”.

“¡Ay, la vida, querido! ¡No es sino la vida!”

“¿La vida, dice usted? ¿Y qué es, a su entender, la vida, Señor Sol?”.

“Me refiero a la Noche que no es mía

y a las Estrellas que siempre me odiarán.

Dios me ha dado un cielo de melancolía,

¡cuando lo que anhelo es ser el Huracán!”.

Los ojos del ángel se alarmaron con disgusto

mientras se decía que era conveniente partir,

y ya en el cielo requerían su presencia

para revelar los resultados de su inquirir.

Al escucharlo, Dios lo bendijo,

bendijo al Ángel de la Mentira y la Verdad;

mas las lágrimas colmaron sus ojos con aflijo

por ser “la vida” motivo de tanto llorar.

Pues que la vida para tantos remitiese

a todo aquello que les faltaba

resultó una ofensa tan hiriente,

nunca antes por Dios imaginada.

De la vida habían hablado tantos en demasía,

tantos que de ella poco y nada conocían.

1TraducidodelinglésApoemonLife, anhomonymousword, sección “english, odesandsongs” deestelibro.

Aquellos momentos, en un cajón

Si lo hubiera sabido,

habría guardado esos días en mi memoria

antes que en un cajón y en mala hora.

No sería como cuando sonrío, o como cuando miro el cielo:

sería el mío un rostro tanto menos nostálgico,

y al abrir yo el cajón, reflejaría otros luceros.

Es cierto, muchos fueron días de gloria;

pero de saber que esos días tendrían final,

los habría incrustado, primero, en mi memoria.

Es cierto,