Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Leaves of Autumn is the second international poetry anthology by Verlag Expeditionen. In this book you will find 44 poets from 19 countries, who have published their poems in English as well as in their mother tongue.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 77
Veröffentlichungsjahr: 2020
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Leaves of Autumn
International Poetry
Edited by
Gino Leineweber
Verlag Expeditionen
Ahmet Özer, Türkiye
Alexandru Cetățeanu, Romania/Canada
Ali Al Hazmi, Saudi Arabia
Ali Günvar, Türkiye
Anna Nasiłowska, Polska
Anna Würth, Deutschland
Aristea Papalexandrou, Greece
Barbara Pogačnik, Slovenia
Barry Stevenson, United Kingdom
Betül Tarıman, Türkiye
Burkhard P. Bierschenck, Deutschland
Chloe Koutsoubelli, Greece
Christine Geweke, Deutschland
Cigdem Hicran Yorgancioglu, Türkiye
Claudia Piccinno, Italia
Deborah D'agostino, Italia
Dorel Cosma, România
Emel Koşar, Türkiye
Emina Kamber, Deutschland
Ertuğrul Özüaydın, Türkiye
Fethi Sassi, Tunisia
Gino Leineweber, Deutschland
Gonca Özmen, Türkiye
Gurinder Singh Kalsi , India
Hilal Karahan, Türkiye
Holly Iglesias, U.S.A.
Jenny Lkhagvasuren, Mongolia
Juan C. Tajes, Uruguay
Julio Pavanetti, Uruguay/España
Liana Sakelliou, Greece
Lily Exarchopoulou, Greece
Maren Schönfeld, Deutschland
Marian Ekelhof, Nederland
Marina Savova, Bulgaria
Mawar Marzuki, Malaysia
Mesut Şenol, Türkiye
Milica Jeftimijević Lilić, Serbia
Okan Yılmaz, Türkiye
Osman Öztürk, Türkiye
Raed Anis Al-JIshi, Saudi Arabia
Reshma Ramesh, India
Stephanos Stephanides, Cyprus
Suleiman Alayali-Tsialik, Greece
Utz Rachowski, Deutschland
Uwe Friesel, Deutschland
W. B. Bayril, Türkiye
Yiorgos Chouliaras, Greece
Zorin Diaconescu, Rumänien
BIOGRAPHIES
IMPRINT
Let's talk about Summer – International Poetry
Hello Darkness – Poems 2010-2014
When Love is guiding you – Poems 2015-2018
Von oben ganz Blau – 99 Lebensgedichte
Silberfäden – Gedichte
Autumn is a second spring
when every leaf's a flower
Albert Camus
Ahmet Özer, Türkiye
SOLGUN YÜZÜ HAYATIN
güzdür / yeryüzü solgun ışıklarla gelir
geceler ayrılık taşır yanında
babanın gidişi anımsanır uzaklara
yataklar biraz daha soğur yıldızlar üşür.
güzdür / pencerenin ardından gözlenir hayat
kuşlar sürü sürü yolcudur göklerde
sular çekilir derinlere uykudadır toprak
şiirden romana yolculuktur düşlerin derinliği.
güzdür / yıldırımlar düşer ovalara
çoban çocuklardır yitiveren sürülerin ardında
insan kabuğuna çekilir anılara yaslanarak
hüzzam şarkılar demlenir iklimler değişirken.
güzdür / doğayı uykuya götüren zaman
binlerce çiçeği eker düşlerimize
bahara sefer eyleyen gökyüzüdür isyanımıza tanık
mevsimlerin çınladığı fotoğraftır önümüzde.
PALE FACE OF LİFE
Ahmet Özer, Turkey
Translated by Hilal Karahan, Turkey
it is the autumn / the earth comes with pale lights
the nights carry separation with them
father’s going is recalled far away
the beds get colder, the stars feel chilly.
it is the autumn / life is observed behind the window
they travel into the sky, a bevy of birds
the water is withdrawn to deeps, the earth sleeps
it is a journey from poetry to novel, the depth of dreams.
it is the autumn / it bombards the plains with
thunderbolts
they are the shepherd boys disappearing behind the droves
man leaning to memories withdraws into solitude
huzzam1 songs brew while the climates change.
it is the autumn / time, leading nature to sleep,
plants thousands of flowers into our dreams
the sky is the witness to our rebellion in this
expedition to the spring
in front of us, there is a photo in which seasons are ringing
1 Huzzam Makamı (from the Arabic word مقام) is a system of melody types used in Arabic, Persian and Turkish classical music. It provides a complex set of rules for composing and performance.
Alexandru Cetățeanu, Romania/Canada
HALLOWEEN
Spre noiembrie - întâi,
Lume multă, agitată.
Într-un val de bucurie
E Canada prinsă toată.
Vălmăşaguri de culori
Zi de zi şi sărbătoare;
Halloween-u-i nebunie
Pentru mic şi pentru mare.
Peste tot, Dracula-n frunte.
Măşti din lumea cu strigoi,
Cu stafii şi cu vedenii
Ce-şi arată dinţii goi.
Zarvă, zarvă şi iar zarvă
Cete de copii, coloane:
Bat la uşi şi bat la porţi
Primesc fructe şi bomboane.
... Simt colindul de la noi
Pe sub marile căciuli.
Lumea asta este plină
De poveşti... cimilituri...
HALLOWEEN
Alexandru Cetățeanu, (Romania, Canada)
Translated by Muguraș Maria Vnuck,
(Romania, U.S.A.)
By November, the first day,
Lots of people, hug in cheer
Canada, from far and wide,
In excitement and in joy
In a chaos of mixed colors
Day by day and holiday,
Halloween is giddiness
Both for grown-ups and for kids
Dracula is everywhere,
Masks from phantoms’ other world,
Great variety of ghosts
Now display their large fangs.
A great hubbub goes around,
Groups of children everywhere
Knock at doors and knock at gates
Being offered fruits and cakes
I can feel the Christmas carols
Coming out from huge fur caps
’Cause this world is being packed
With all sorts of tales and riddles
علي الحازمي ، السعودية
أضاعتْ مفاتيح رغبتها
أُنثى وَحيدة
تُصارعُ سوطَ الخريفِ بكفَّينِ عاريتينِ
من الحظِّ والأَهلِ والأَصدقاء
الخريفِ الذي ظَلَّ يسطو على شجرٍ خبّأَتْهُ
بعيداً عن العابِرين
كم تخافُ من الأَمس
من حُلمٍ لا يعودُ إلى نومِها مَرَّتين ،
كُلَّمَا سيَّجتْ بقليلِ اليدينِ
فَراشاتِ فجرٍ يلوحُ لها
راحَ كَفُّ الغيابِ يُبدِّدُ أطيافَها في المهبّ
لم تَعُدْ تكترثْ
لارتحالِ الحساسين عن ليلِ شُرفتِها
عَلَّمتْها الحياةُ بأَنْ تنثني عن مَباهجِ فِتْنَتِها باكِراً
بألا تمدَّ يديها إلى ثمرٍ ناضجٍ في غُصونِ الجَسَد
بألا تُحاولَ إِيقاظَ رِعشتِها في انحدارِ المساء ،
أَضاعتْ مفاتيحَ رغبتِها
في تُخُومِ انتظارٍ تُمَنِّي بهِ طائِراً
راحَ ينزِفُ من رُوحِها
Ali Al Hazmi, Saudi Arabia
SHE LOST THE KEYS TO HER DESIRE
A lonely woman
Struggling with the whip of autumn
With hands so bare
Of luck, family, and friends
The autumn which kept creeping over
trees she hid
away from the passers
How she fears the past,
and a dream that doesn’t visit her sleep twice.
Whenever she fences with the little of her hands
the butterflies of a dawn waving at her,
the palm of absence
went fading her shadows in the wind
She no longer cares
about the goldfinches fleeing of the dimness of her terrace
Life has taught her to bend away
from the joyfulness of her femininity, so soon
to not reach for the ripe fruit
On the branches of the body
To not try to awaken her shivers
At the fall of night..
She lost the keys to her desire
In the long await with which she consoles the bird
That bleeds from her soul
Ali Günvar, Türkiye
BAHARDA SEVİŞMEYE SONE
bütün sesler susar akşam dağıtırken heceyi.
bir an, âherli serencamdır uzanmış, sarışın
bahar -sîm göğsünü açtıkça diriltir geceyi-
serin bir güzdür öpüştükçe yanar kor dudağım.
umarsız benliğim uçsuz ve bucaksız bedenin-
de sonsuzlukla seviştikçe, doyulmaz olur aşk.
ve çarşaflardaki ıssız gövdesi titrer. teninin
bağıl sislerden ağan özsuyunu doldurur aşk.
karanfiller gibi cevşenli duvarlar… ve hüzün
yayılmıştır yatağın örtüsüne. lâl ve temiz
-mücellâ saksıda- sessizliği âsûde güzün…
sararmıştır beyazın perdede eşleştiği iz.
muhâldir şimdi melûl uçları gönlümüzün.
ağır, suskun bir ışıktır yine eşleştiğimiz.
SONNET FOR MAKING LOVE IN AUTUMN
Ali Günvar, Turkey
all sounds hush when the evening disintegrates the blossom.
for a moment burnished consequence lies down in touch
with blonde spring -revitalizing the night, opening her bosom-
she’s a cool autumn burning my lips as we smooch.
when my helpless self sleeps with her immense
flesh, insatiable and greedy becomes love’s maze.
and her lonely body trembles in a trance
as love fills us with the juice flowing through the haze
walls are shielded with carnations…and gloom
is spread on the bed cover. mute and clean
-in a glazed vase- is the silence of the quiet doom.
paled is the trace where the white color pairs off in vain
impossible are now the weary tips of our souls. o spleen…
in a heavy and dumb gleam do we pair off again.
Anna Nasiłowska, Polska
DRZWI
Pory roku się przemieszały
jesień to nic pewnego
albo babie lato
albo od razu zima
Wiek dojrzały to nie starość
druga młodość rozsądniejsza niż pierwsza
choć moi znajomi kłócili się
i godzili w nieregularnym rytmie
o, zmiany klimatu
Tyle jest słów zbyt kategorycznych
jak słowo rozstanie
zbyt radykalnie zatrzaskuje drzwi
jak nazwy chorób wywołujących strach
Nie było więc nazw
tylko
złe wyniki badań
o, mogą się poprawić
Gdy wczoraj zadzwonił do mnie
i powiedział: "Ona odeszła"
w pierwszej chwili nie zrozumiałam
które drzwi się zamknęły
i czy można je otworzyć z powrotem
THE DOOR
Anna Nasiłowska, Poland
Seasons have blended
Autumn is nothing certain
Either Indian summer
Or early winter
Maturity is not senility
Second youth is wiser than the first
Though those I had known fought
And reconciled in irregular rhythm
Oh, change of climate
So many words are to definite
Like the word ‘apart’
It shuts the door too definitely
Like names of most fearful diseases
So there were no names
Only bad test results
Oh, those can change
When he called me yesterday
And said ‘She left’
I didn’t understand at first
Which doors were shut
And if they can be ever opened again
Anna Würth, Deutschland
HERBST BLUES
Ein wenig müde bin ich schon
ist ein Vergehen
in der Luft
der Farbenpracht zum Hohn
der Fluß scheint still zu stehn
und doch schwingt
hinter allem ein warmer klarer Ton
UNTERM SEPTEMBERMOND
Magischer Moment
heimkommen in mein Tipi
der Himmel offen
AUTUMN BLUES – AUTUMN BLISS
Anna Würth, Germany
Translated by Anna Engeln, Germany
and Todd Brown, U.S.A.
I am indeed a little weary
something passing in the air
mocks this colourful splendour
the river standing still
and yet behind all this
vibrates a warm pure note
UNDER THE SEPTEMBER MOON
This magic moment
coming home to my tipi
called by the open sky
Αριστέα Παπαλεξάνδρου, Ελλάδα
ΜΟΝΤΕΡΝΟΙ ΠΤΩΧΟΙ
Ίσως αλλάξει ρότα η ζωή
όταν με το καλό φύγει το καλοκαίρι
Κι αν δεν θυμάσαι τι καιρό έχει εδώ
Σ’ το λεν ημερολόγια Σ’ το λέω κι εγώ
Είναι μια μέρα θερινή
τέλος Νοέμβρη
