Leaves of Autumn -  - E-Book

Leaves of Autumn E-Book

0,0

Beschreibung

Leaves of Autumn is the second international poetry anthology by Verlag Expeditionen. In this book you will find 44 poets from 19 countries, who have published their poems in English as well as in their mother tongue.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 77

Veröffentlichungsjahr: 2020

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Leaves of Autumn

International Poetry

Edited by

Gino Leineweber

Verlag Expeditionen

Table of Contents

Ahmet Özer, Türkiye

Alexandru Cetățeanu, Romania/Canada

Ali Al Hazmi, Saudi Arabia

Ali Günvar, Türkiye

Anna Nasiłowska, Polska

Anna Würth, Deutschland

Aristea Papalexandrou, Greece

Barbara Pogačnik, Slovenia

Barry Stevenson, United Kingdom

Betül Tarıman, Türkiye

Burkhard P. Bierschenck, Deutschland

Chloe Koutsoubelli, Greece

Christine Geweke, Deutschland

Cigdem Hicran Yorgancioglu, Türkiye

Claudia Piccinno, Italia

Deborah D'agostino, Italia

Dorel Cosma, România

Emel Koşar, Türkiye

Emina Kamber, Deutschland

Ertuğrul Özüaydın, Türkiye

Fethi Sassi, Tunisia

Gino Leineweber, Deutschland

Gonca Özmen, Türkiye

Gurinder Singh Kalsi , India

Hilal Karahan, Türkiye

Holly Iglesias, U.S.A.

Jenny Lkhagvasuren, Mongolia

Juan C. Tajes, Uruguay

Julio Pavanetti, Uruguay/España

Liana Sakelliou, Greece

Lily Exarchopoulou, Greece

Maren Schönfeld, Deutschland

Marian Ekelhof, Nederland

Marina Savova, Bulgaria

Mawar Marzuki, Malaysia

Mesut Şenol, Türkiye

Milica Jeftimijević Lilić, Serbia

Okan Yılmaz, Türkiye

Osman Öztürk, Türkiye

Raed Anis Al-JIshi, Saudi Arabia

Reshma Ramesh, India

Stephanos Stephanides, Cyprus

Suleiman Alayali-Tsialik, Greece

Utz Rachowski, Deutschland

Uwe Friesel, Deutschland

W. B. Bayril, Türkiye

Yiorgos Chouliaras, Greece

Zorin Diaconescu, Rumänien

BIOGRAPHIES

IMPRINT

Let's talk about Summer – International Poetry

Hello Darkness – Poems 2010-2014

When Love is guiding you – Poems 2015-2018

Von oben ganz Blau – 99 Lebensgedichte

Silberfäden – Gedichte

Autumn is a second spring

when every leaf's a flower

Albert Camus

Ahmet Özer, Türkiye

SOLGUN YÜZÜ HAYATIN

güzdür / yeryüzü solgun ışıklarla gelir

geceler ayrılık taşır yanında

babanın gidişi anımsanır uzaklara

yataklar biraz daha soğur yıldızlar üşür.

güzdür / pencerenin ardından gözlenir hayat

kuşlar sürü sürü yolcudur göklerde

sular çekilir derinlere uykudadır toprak

şiirden romana yolculuktur düşlerin derinliği.

güzdür / yıldırımlar düşer ovalara

çoban çocuklardır yitiveren sürülerin ardında

insan kabuğuna çekilir anılara yaslanarak

hüzzam şarkılar demlenir iklimler değişirken.

güzdür / doğayı uykuya götüren zaman

binlerce çiçeği eker düşlerimize

bahara sefer eyleyen gökyüzüdür isyanımıza tanık

mevsimlerin çınladığı fotoğraftır önümüzde.

PALE FACE OF LİFE

Ahmet Özer, Turkey

Translated by Hilal Karahan, Turkey

it is the autumn / the earth comes with pale lights

the nights carry separation with them

father’s going is recalled far away

the beds get colder, the stars feel chilly.

it is the autumn / life is observed behind the window

they travel into the sky, a bevy of birds

the water is withdrawn to deeps, the earth sleeps

it is a journey from poetry to novel, the depth of dreams.

it is the autumn / it bombards the plains with

thunderbolts

they are the shepherd boys disappearing behind the droves

man leaning to memories withdraws into solitude

huzzam1 songs brew while the climates change.

it is the autumn / time, leading nature to sleep,

plants thousands of flowers into our dreams

the sky is the witness to our rebellion in this

expedition to the spring

in front of us, there is a photo in which seasons are ringing

1 Huzzam Makamı (from the Arabic word مقام) is a system of melody types used in Arabic, Persian and Turkish classical music. It provides a complex set of rules for composing and performance.

Alexandru Cetățeanu, Romania/Canada

HALLOWEEN

Spre noiembrie - întâi,

Lume multă, agitată.

Într-un val de bucurie

E Canada prinsă toată.

Vălmăşaguri de culori

Zi de zi şi sărbătoare;

Halloween-u-i nebunie

Pentru mic şi pentru mare.

Peste tot, Dracula-n frunte.

Măşti din lumea cu strigoi,

Cu stafii şi cu vedenii

Ce-şi arată dinţii goi.

Zarvă, zarvă şi iar zarvă

Cete de copii, coloane:

Bat la uşi şi bat la porţi

Primesc fructe şi bomboane.

... Simt colindul de la noi

Pe sub marile căciuli.

Lumea asta este plină

De poveşti... cimilituri...

HALLOWEEN

Alexandru Cetățeanu, (Romania, Canada)

Translated by Muguraș Maria Vnuck,

(Romania, U.S.A.)

By November, the first day,

Lots of people, hug in cheer

Canada, from far and wide,

In excitement and in joy

In a chaos of mixed colors

Day by day and holiday,

Halloween is giddiness

Both for grown-ups and for kids

Dracula is everywhere,

Masks from phantoms’ other world,

Great variety of ghosts

Now display their large fangs.

A great hubbub goes around,

Groups of children everywhere

Knock at doors and knock at gates

Being offered fruits and cakes

I can feel the Christmas carols

Coming out from huge fur caps

’Cause this world is being packed

With all sorts of tales and riddles

علي الحازمي ، السعودية

أضاعتْ مفاتيح رغبتها

أُنثى وَحيدة

تُصارعُ سوطَ الخريفِ بكفَّينِ عاريتينِ

من الحظِّ والأَهلِ والأَصدقاء

الخريفِ الذي ظَلَّ يسطو على شجرٍ خبّأَتْهُ

بعيداً عن العابِرين

كم تخافُ من الأَمس

من حُلمٍ لا يعودُ إلى نومِها مَرَّتين ،

كُلَّمَا سيَّجتْ بقليلِ اليدينِ

فَراشاتِ فجرٍ يلوحُ لها

راحَ كَفُّ الغيابِ يُبدِّدُ أطيافَها في المهبّ

لم تَعُدْ تكترثْ

لارتحالِ الحساسين عن ليلِ شُرفتِها

عَلَّمتْها الحياةُ بأَنْ تنثني عن مَباهجِ فِتْنَتِها باكِراً

بألا تمدَّ يديها إلى ثمرٍ ناضجٍ في غُصونِ الجَسَد

بألا تُحاولَ إِيقاظَ رِعشتِها في انحدارِ المساء ،

أَضاعتْ مفاتيحَ رغبتِها

في تُخُومِ انتظارٍ تُمَنِّي بهِ طائِراً

راحَ ينزِفُ من رُوحِها

Ali Al Hazmi, Saudi Arabia

SHE LOST THE KEYS TO HER DESIRE

A lonely woman

Struggling with the whip of autumn

With hands so bare

Of luck, family, and friends

The autumn which kept creeping over

trees she hid

away from the passers

How she fears the past,

and a dream that doesn’t visit her sleep twice.

Whenever she fences with the little of her hands

the butterflies of a dawn waving at her,

the palm of absence

went fading her shadows in the wind

She no longer cares

about the goldfinches fleeing of the dimness of her terrace

Life has taught her to bend away

from the joyfulness of her femininity, so soon

to not reach for the ripe fruit

On the branches of the body

To not try to awaken her shivers

At the fall of night..

She lost the keys to her desire

In the long await with which she consoles the bird

That bleeds from her soul

Ali Günvar, Türkiye

BAHARDA SEVİŞMEYE SONE

bütün sesler susar akşam dağıtırken heceyi.

bir an, âherli serencamdır uzanmış, sarışın

bahar -sîm göğsünü açtıkça diriltir geceyi-

serin bir güzdür öpüştükçe yanar kor dudağım.

umarsız benliğim uçsuz ve bucaksız bedenin-

de sonsuzlukla seviştikçe, doyulmaz olur aşk.

ve çarşaflardaki ıssız gövdesi titrer. teninin

bağıl sislerden ağan özsuyunu doldurur aşk.

karanfiller gibi cevşenli duvarlar… ve hüzün

yayılmıştır yatağın örtüsüne. lâl ve temiz

-mücellâ saksıda- sessizliği âsûde güzün…

sararmıştır beyazın perdede eşleştiği iz.

muhâldir şimdi melûl uçları gönlümüzün.

ağır, suskun bir ışıktır yine eşleştiğimiz.

SONNET FOR MAKING LOVE IN AUTUMN

Ali Günvar, Turkey

all sounds hush when the evening disintegrates the blossom.

for a moment burnished consequence lies down in touch

with blonde spring -revitalizing the night, opening her bosom-

she’s a cool autumn burning my lips as we smooch.

when my helpless self sleeps with her immense

flesh, insatiable and greedy becomes love’s maze.

and her lonely body trembles in a trance

as love fills us with the juice flowing through the haze

walls are shielded with carnations…and gloom

is spread on the bed cover. mute and clean

-in a glazed vase- is the silence of the quiet doom.

paled is the trace where the white color pairs off in vain

impossible are now the weary tips of our souls. o spleen…

in a heavy and dumb gleam do we pair off again.

Anna Nasiłowska, Polska

DRZWI

Pory roku się przemieszały

jesień to nic pewnego

albo babie lato

albo od razu zima

Wiek dojrzały to nie starość

druga młodość rozsądniejsza niż pierwsza

choć moi znajomi kłócili się

i godzili w nieregularnym rytmie

o, zmiany klimatu

Tyle jest słów zbyt kategorycznych

jak słowo rozstanie

zbyt radykalnie zatrzaskuje drzwi

jak nazwy chorób wywołujących strach

Nie było więc nazw

tylko

złe wyniki badań

o, mogą się poprawić

Gdy wczoraj zadzwonił do mnie

i powiedział: "Ona odeszła"

w pierwszej chwili nie zrozumiałam

które drzwi się zamknęły

i czy można je otworzyć z powrotem

THE DOOR

Anna Nasiłowska, Poland

Seasons have blended

Autumn is nothing certain

Either Indian summer

Or early winter

Maturity is not senility

Second youth is wiser than the first

Though those I had known fought

And reconciled in irregular rhythm

Oh, change of climate

So many words are to definite

Like the word ‘apart’

It shuts the door too definitely

Like names of most fearful diseases

So there were no names

Only bad test results

Oh, those can change

When he called me yesterday

And said ‘She left’

I didn’t understand at first

Which doors were shut

And if they can be ever opened again

Anna Würth, Deutschland

HERBST BLUES

Ein wenig müde bin ich schon

ist ein Vergehen

in der Luft

der Farbenpracht zum Hohn

der Fluß scheint still zu stehn

und doch schwingt

hinter allem ein warmer klarer Ton

UNTERM SEPTEMBERMOND

Magischer Moment

heimkommen in mein Tipi

der Himmel offen

AUTUMN BLUES – AUTUMN BLISS

Anna Würth, Germany

Translated by Anna Engeln, Germany

and Todd Brown, U.S.A.

I am indeed a little weary

something passing in the air

mocks this colourful splendour

the river standing still

and yet behind all this

vibrates a warm pure note

UNDER THE SEPTEMBER MOON

This magic moment

coming home to my tipi

called by the open sky

Αριστέα Παπαλεξάνδρου, Ελλάδα

ΜΟΝΤΕΡΝΟΙ ΠΤΩΧΟΙ

Ίσως αλλάξει ρότα η ζωή

όταν με το καλό φύγει το καλοκαίρι

Κι αν δεν θυμάσαι τι καιρό έχει εδώ

Σ’ το λεν ημερολόγια Σ’ το λέω κι εγώ

Είναι μια μέρα θερινή

τέλος Νοέμβρη