Philippians, Colossians -  - E-Book

Philippians, Colossians E-Book

0,0

Beschreibung

Preaching's Preacher's Guide to the Best Bible Reference Paul's letters to the Philippians and Colossians celebrate the glory and supremacy of Jesus Christ and his saving work, a refrain that the reformers never grew tired of singing. While their tones are diverse, the clarity of their compositions and the power of their voices still reverberate today. Reformation commentators found the main themes of these Pauline letters deeply applicable to their circumstances, and volume editor Graham Tomlin urges that they are just as relevant to our own: Philippians overflows with thanksgiving in the midst of persecution and trials; Colossians defends the superiority of Jesus as Lord over all principalities and powers. For the Reformers as well as for Paul, all goodness and grace flows from Christ in whom "all the fullness of God was pleased to dwell" (Col 1:19), the Son who "made himself nothing" (Phil 2:7) in order to bring many daughters and sons to glory. This volume assembles a diverse chorus spanning place, time, and confessional differences: from Italian Reform-minded Catholic Gasparo Contarini and German Lutheran Martin Chemnitz, to Dutch Anabaptist Menno Simons, to French Reformed Theodore Beza and English Puritan Richard Sibbes. Scholars and pastors alike will find many fruitful insights from these and a number of other significant figures--most of whom enjoy fresh translations from the original, many for the first time in English.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 1085

Veröffentlichungsjahr: 2013

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



REFORMATION COMMENTARY ON SCRIPTURE Philippians, Colossians

 New Testament XI

edited by Graham Tomlin in collaboration with Gregory B. Graybill general editor Timothy George associate general editor Scott M. Manetsch

Reformation Commentary on Scripture 

Project Staff

Project Editor

Brannon Ellis

Managing Editor

Benjamin M. McCoy

Copyeditor

Linda Triemstra

Assistant Project Editor

Todd Hains

Editorial Assistant

Claire VanderVelde

Assistants to the General Editors

Gail Barton

B. Coyne

Le-Ann Little

Design

Cindy Kiple

Design Assistant

Beth Hagenberg

Typesetters

Maureen Tobey

Jeanna Wiggins

Proofreader

Nina Whitnah

Print Coordinator

Jim Erhart

InterVarsity Press

Publisher

Robert A. Fryling

Associate Publisher, Editorial

Andrew T. Le Peau

Associate Editorial Director

James Hoover

Production Manager

Anne Gerth

Contents

Preface / pagexi

Abbreviations / pagexiii

General Introduction / pagexv

A Guide to Using This Commentary / pagexli

Introduction to Philippians and Colossians / pagexliii

Commentary on Philippians / page1

Commentary on Colossians / page126

Map of the Reformation / page 253

Timeline of the Reformation / page 254

Biographical Sketches of Reformation-Era Figures and Works / page 264

Bibliography / page 286

Author and Writings Index / page 290

Subject Index / page 291

Scripture Index / page 294

Preface

I am grateful to many people who have helped in the production of this commentary. First of all, many thanks are due to my main collaborator Gregory Graybill, who contributed a great deal to the compilation and collection of citations. His fine scholarship and attention to detail were a significant help in bringing this volume to birth. Several friends and colleagues also contributed by searching through various Reformation-era commentaries and sermons, working on translations, suggesting selections and generally helping with the entire project. In particular I am grateful to Peter Sanlon, James Orr, Russell Dawn and Josh Hordern for their assistance. The project staff at IVP were always responsive, helpful and thorough in their work—in particular Scott Manetsch, Mike Gibson, Brannon Ellis and Todd Hains. I am also indebted to my assistant Simone Odendaal for her patient and gracious help with the conclusion of this project. Needless to say final responsibility for the end product rests with me. I am also grateful for those who have helped me at various stages of the project, including the staff of the Lambeth Palace Library, the Bodleian Library in Oxford, and colleagues at St Mellitus College.

Lastly I bear a growing respect and give thanks for the Reformation commentators themselves, whose words provide the heart and bulk of this commentary. Their devotion to Christ, the Scriptures, and the health of the church is inspiring and humbling. They speak from an era very different from ours, in language that often feels unfamiliar, yet they do so in a way which enables the text of Scripture to speak in new ways, sometimes uncomfortable, sometimes vivid, sometimes startlingly pertinent. Per illam defunctus adhuc loquitur.

Graham Tomlin

London

Abbreviations

ANF

The Ante-Nicene Fathers. 10 vols. Edited by Alexander Roberts and James Donaldson. Buffalo, NY: Christian Literature, 1885–1896. Several reprints; also available online.

ACCS

Ancient Christian Commentary on Scripture. 29 vols. Edited by Thomas C. Oden. Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1998–2009.

Boh

“The [Bohemian] Confession of 1535.” Edited and translated by C. Daniel Crews. http://www.moravians.org/Confession%201535.pdf.

CC

Corpus Christianorum. Series Latina. Turnhout: Brepols, 1953–.

CHB

Cambridge History of the Bible. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1963–1970.

CO

Ioannis Calvini Opera quae supersunt omnia. 59 vols. Corpus Reformatorum 29-88. Edited by G. Baum, E. Cunitz and E. Reuss. Brunswick and Berlin: C. A. Schwetschke, 1863–1900.

CRR

Classics of the Radical Reformation. 12 vols. Waterloo, ON, and Scottdale, PA: Herald Press, 1973–2010.

CTS

Calvin Translation Society edition of Calvin’s commentaries. 46 vols. Edinburgh: Calvin Translation Society, 1843–1855. Several reprints, but variously bound.

CWE

Collected Works of Erasmus. 86 vols. planned. Toronto: University of Toronto Press, 1969–.

DMBI

Dictionary of Major Biblical Interpreters. Edited by Donald K. McKim. Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2007.

LCC

The Library of Christian Classics. 26 vols. Edited by John Baillie et al. Philadelphia: Westminster, 1953–1966.

LW

Luther’s Works [American edition]. 55 vols. St. Louis: Concordia; Philadelphia: Fortress, 1955–1986.

MO

Philippi Melanchthonis Opera quae supersunt omnia. 28 vols. Corpus Reformatorum 1-28. Edited by C. G. Bretschneider. Halle: C. A. Schwetschke and Sons, 1834–1860.

MWA

Melancthons Werke in Auswahl [Studienausgabe]. Edited by Robert Stupperich. 7 vols. Gütersloh: C. Bertelsmann, 1951–1975.

NPNF

A Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church. 28 vols. in two series, denoted as NPNF and NPNF2. Edited by Philip Schaff et al. Buffalo, NY: Christian Literature, 1887–1894. Several reprints; also available online.

OER

Oxford Encyclopedia of the Reformation. 4 vols. Edited by Hans J. Hillerbrand. New York: Oxford University Press, 1996.

PL

Patrologiae cursus completus. Series Latina. 221 vols. Edited by J.-P. Migne. Paris, 1844–1864.

PML

The Peter Martyr [Vermigli] Library. 12 vols. projected. Edited by John Patrick Donnelly and Joseph C. McLelland. Kirksville, MO: Truman State University Press, 1994-.

PMR

The Peter Martyr [Vermigli] Reader. Edited by John Patrick Donnelly and Joseph C. McLelland. Kirksville, MO: Truman State University Press, 1999.

r, v

Some early books are numbered not by page but by folio (leaf). Front and back sides (pages) of a numbered folio are indicated by recto and verso.

WA

D. Martin Luthers Werke: Kritische Gesamtausgabe [Schriften]. 73 vols. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1883–2009.

General Introduction

The Reformation Commentary on Scripture (RCS) is a twenty-eight-volume series of exegetical comment covering the entire Bible and gathered from the writings of sixteenth-century preachers, scholars and reformers. The RCS is intended as a sequel to the highly acclaimed Ancient Christian Commentary on Scripture (ACCS), and as such its overall concept, method, format and audience are similar to the earlier series. Both series are committed to the renewal of the church through careful study and meditative reflection on the Old and New Testaments, the charter documents of Christianity, read in the context of the worshiping, believing community of faith across the centuries. However, the patristic and Reformation eras are separated by nearly a millennium, and the challenges of reading Scripture with the reformers require special attention to their context, resources and assumptions. The purpose of this general introduction is to present an overview of the context and process of biblical interpretation in the age of the Reformation.

Goals

The Reformation Commentary on Scripture seeks to introduce its readers to the depth and richness of exegetical ferment that defined the Reformation era. The RCS has four goals: the enrichment of contemporary biblical interpretation through exposure to Reformation-era biblical exegesis; the renewal of contemporary preaching through exposure to the biblical insights of the Reformation writers; a deeper understanding of the Reformation itself and the breadth of perspectives represented within it; and the recovery of the robust spiritual theology and devotional treasures of the Reformation’s engagement with the Bible. Each of these goals requires a brief comment.

Biblical interpretation. During the past half-century, biblical hermeneutics has become a major growth industry in the academic world. One of the consequences of the historical-critical hegemony of biblical studies has been the privileging of contemporary philosophies and ideologies at the expense of a commitment to the Christian church as the primary reading community within which and for which biblical exegesis is done. Reading Scripture with the church fathers and the reformers is a corrective to all such imperialism of the present. One of the greatest skills required for a fruitful interpretation of the Bible is the ability to listen. We rightly emphasize the importance of listening to the voices of contextual theologies today, but in doing so we often marginalize or ignore another crucial context—the community of believing Christians through the centuries. The serious study of Scripture requires more than the latest Bible translation in one hand and the latest commentary (or niche study Bible) in the other. John L. Thompson has called on Christians today to practice the art of “reading the Bible with the dead.”1 The RCS presents carefully selected comments from the extant commentaries of the Reformation as an encouragement to more in-depth study of this important epoch in the history of biblical interpretation.

Preaching. The Protestant reformers identified the public preaching of the Word of God as an indispensible means of grace and a sure sign of the true church. Through the words of the preacher, the living voice of the gospel (viva vox evangelii) is heard. Luther famously said that the church is not a “pen house” but a “mouth house.” The Reformation in Switzerland began when Huldrych Zwingli entered the pulpit of the Grossmünster in Zurich on January 1, 1519, and began to preach a series of expositional sermons chapter by chapter from the Gospel of Matthew. In the following years he extended this homiletical approach to other books of the Old and New Testaments. Calvin followed a similar pattern in Geneva. Many of the commentaries represented in this series were either originally presented as sermons or were written to support the regular preaching ministry of local church pastors. Luther said that the preacher should be a bonus textualis—a good one with a text—well-versed in the Scriptures. Preachers in the Reformation traditions preached not only about the Bible but also from it, and this required more than a passing acquaintance with its contents. Those who have been charged with the office of preaching in the church today can find wisdom and insight—and fresh perspectives—in the sermons of the Reformation and the biblical commentaries read and studied by preachers of the sixteenth century.

Reformation. Some scholars of the sixteenth century prefer to speak of the period they study in the plural, the European Reformations, to indicate that many diverse impulses for reform were at work in this turbulent age of transition from medieval to modern times. While this point is well taken, the RCS follows the time-honored tradition of using Reformation in the singular form to indicate not only a major moment in the history of Christianity in the West but also, as Hans J. Hillerbrand has put it, “an essential cohesiveness in the heterogeneous pursuits of religious reform in the sixteenth century.”2 At the same time, in developing guidelines to assist the volume editors in making judicious selections from the vast amount of commentary material available in this period, we have stressed the multifaceted character of the Reformation across many confessions, theological orientations and political settings.

Spiritual theology. The post-Enlightenment split between the study of the Bible as an academic discipline and the reading of the Bible as spiritual nurture was foreign to the reformers. For them the study of the Bible was transformative at the most basic level of the human person: coram deo. Luther’s famous Reformation breakthrough triggered by his laborious study of the Psalms and Paul’s letter to the Romans is well known, but the experience of Cambridge scholar Thomas Bilney was perhaps more typical. When Erasmus’s critical edition of the Greek New Testament was published in 1516, it was accompanied by a new translation in elegant Latin. Attracted by the classical beauty of Erasmus’s Latin, Bilney came across this statement in 1 Timothy 1:15: “Christ Jesus came into the world to save sinners.” In the Greek this sentence is described as pistos ho logos, which the Vulgate had rendered fidelis sermo, “a faithful saying.” Erasmus chose a different word for the Greek pistos—certus, “sure, certain.” When Bilney grasped the meaning of this word applied to the announcement of salvation in Christ, he tells us that “immediately I felt a marvelous comfort and quietness, insomuch that my bruised bones leaped for joy.”3 The reformers all repudiated the idea that the Bible could be studied and understood with dispassionate objectivity, as a cold artifact from antiquity. Luther described the way the Bible was meant to function in the life of believers when he reproached himself and others for reacting to the nativity narrative with such cool unconcern. “I hate myself because when I see Christ laid in the manger or in the lap of his mother and hear the angels sing, my heart does not leap into flame. With what good reason should we all despise ourselves that we remain so cold when this word is spoken to us, over which everyone should dance and leap and burn for joy! We act as though it were a frigid historical fact that does not smite our hearts, as if someone were merely relating that the sultan has a crown of gold.”4 It was a core conviction of the Reformation that the careful study and meditative listening to the Scriptures, what the monks called lectio divina, could yield life-changing results. The RCS wishes to commend the exegetical work of the Reformation era as a program of retrieval for the sake of renewal—spiritual réssourcement for believers committed to the life of faith today.

Perspectives

In setting forth the perspectives and parameters of the RCS, the following considerations have proved helpful.

Chronology. When did the Reformation begin, and how long did it last? In some traditional accounts, the answer was clear: the Reformation began with the posting of Luther’s Ninety-five Theses at Wittenberg in 1517 and ended with the death of Calvin in Geneva in 1564. Apart from reducing the Reformation to a largely German event with a side trip to Switzerland, this perspective fails to do justice to the important events that led up to Luther’s break with Rome and its many reverberations throughout Europe and beyond. In choosing commentary selections for the RCS, we have adopted the concept of the long sixteenth century, say, from the late 1400s to the mid-seventeenth century. Thus we have included commentary selections from early or pre-Reformation writers such as John Colet and Jacques Lefèvre d’Étaples to seventeenth-century figures such as Henry Ainsworth and Johann Gerhard.

Confession.The RCS concentrates primarily, though not exclusively, on the exegetical writings of the Protestant reformers. While the ACCS provided a compendium of key consensual exegetes of the early Christian centuries, the Catholic/Protestant confessional divide in the sixteenth century tested the very idea of consensus, especially with reference to ecclesiology and soteriology. While many able and worthy exegetes faithful to the Roman Catholic Church were active during this period, this project has chosen to include primarily those figures that represent perspectives within the Protestant Reformation. For this reason we have not included comments on the apocryphal or deuterocanonical writings.

We recognize that “Protestant” and “Catholic” as contradistinctive labels are anachronistic terms for the early decades of the sixteenth century before the hardening of confessional identities surrounding the Council of Trent. Protestant figures such as Philipp Melanchthon, Johannes Oecolampadius and John Calvin were all products of the revival of sacred letters known as biblical humanism. They shared an approach to biblical interpretation that owed much to Desiderius Erasmus and other scholars who remained loyal to the Church of Rome. Careful comparative studies of Protestant and Catholic exegesis in the sixteenth century have shown surprising areas of agreement when the focus was the study of a particular biblical text rather than the standard confessional debates.

At the same time, exegetical differences among the various Protestant groups could become strident and church-dividing. The most famous example of this is the interpretive impasse between Luther and Zwingli over the meaning of “This is my body” (Mt 26:26) in the words of institution. Their disagreement at the Colloquy of Marburg in 1529 had important christological and pastoral implications, as well as social and political consequences. Luther refused fellowship with Zwingli and his party at the end of the colloquy; in no small measure this bitter division led to the separate trajectories pursued by Lutheran and Reformed Protestantism to this day. In Elizabethan England, Puritans and Anglicans agreed that “Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man” (article 6 of the Thirty-nine Articles of Religion), yet on the basis of their differing interpretations of the Bible they fought bitterly over the structures of the church, the clothing of the clergy and the ways of worship. On the matter of infant baptism, Catholics and Protestants alike agreed on its propriety, though there were various theories as to how a practice not mentioned in the Bible could be justified biblically. The Anabaptists were outliers on this subject. They rejected infant baptism altogether. They appealed to the example of the baptism of Jesus and to his final words as recorded in the Gospel of Matthew (Mt 28:19-20), “Go therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you.” New Testament Christians, they argued, are to follow not only the commands of Jesus in the Great Commission, but also the exact order in which they were given: evangelize, baptize, catechize.

These and many other differences of interpretation among the various Protestant groups are reflected in their many sermons, commentaries and public disputations. In the RCS, the volume editor’s introduction to each volume is intended to help the reader understand the nature and significance of doctrinal conversations and disputes that resulted in particular, and frequently clashing, interpretations. Footnotes throughout the text will be provided to explain obscure references, unusual expressions and other matters that require special comment. Volume editors have chosen comments on the Bible across a wide range of sixteenth-century confessions and schools of interpretation: biblical humanists, Lutheran, Reformed, Anglican, Puritan and Anabaptist. We have not pursued passages from post-Tridentine Catholic authors or from radical spiritualists and antitrinitarian writers, though sufficient material is available from these sources to justify another series.

The availability of digital resources has given access to a huge residual database of sixteenth-century exegetical comment hitherto available only in major research universities and rare book collections. The RCS has benefited greatly from such databases as the Alexander Street Press Digital Library of Classical Protestant Texts (DLCPT) and the Post-Reformation Digital Library (PRDL) to make available to our volume editors numerous imprints of sixteenth-century works in an online format. Through the help of RCS editorial advisor Herman Selderhuis, we have also had access to the special Reformation collections of the Johannes a Lasco Bibliothek in Emden, Germany. In addition, many modern critical editions and translations of Reformation sources have been published over the past generation.

The design of the RCS is intended to offer reader-friendly access to these classic texts. Each volume in the RCS will include an introduction by the volume editor placing that portion of the canon within the historical context of the Protestant Reformation and presenting a summary of the theological themes, interpretive issues and reception of the particular book(s). The commentary itself consists of particular pericopes identified by a pericope heading; the biblical text in the English Standard Version (ESV), with significant textual variants registered in the footnotes; an overview of the pericope in which principal exegetical and theological concerns of the Reformation writers are succinctly noted; and excerpts from the Reformation writers identified by name according to the conventions of theOxford Encyclopedia of the Reformation. Original translations of Reformation sources are given unless an acceptable translation already exists. Each volume will also include a bibliography of sources cited, as well as an appendix of authors and source works.

The Reformation era was a time of verbal as well as physical violence, and this fact has presented a challenge for this project. Without unduly sanitizing the texts, where they contain anti-Semitic, sexist or inordinately polemical rhetoric, we have not felt obliged to parade such comments either. We have noted the abridgement of texts with ellipses and an explanatory footnote. While this procedure would not be valid in the critical edition of such a text, we have deemed it appropriate in a series whose primary purpose is pastoral and devotional. When translating homo or similar terms that refer to the human race as a whole, we have used alternative English expressions to the word man (or derivative constructions used generically to signify humanity at large), whenever such substitutions can be made without producing an awkward or artificial construction.

As is true in the ACCS, we have made a special effort where possible to include the voices of women, though we acknowledge the difficulty of doing so for the early modern period when for a variety of social and cultural reasons few theological and biblical works were published by women. However, recent scholarship has focused on a number of female leaders whose literary remains show us how they understood and interpreted the Bible. Women who made significant contributions to the Reformation include Marguerite d’Angoulême, sister of King Francis I, who supported French reformist evangelicals including Calvin and who published a religious poem influenced by Luther’s theology, The Mirror of the Sinful Soul; Argula von Grumbach, a Bavarian noblewoman who defended the teachings of Luther and Melanchthon before the theologians of the University of Ingolstadt; Katharina Schütz Zell, the wife of a former priest, Matthias Zell, and a remarkable reformer in her own right—she conducted funerals, compiled hymnbooks, defended the downtrodden and published a defense of clerical marriage as well as composing works of consolation on divine comfort and pleas for the toleration of Anabaptists and Catholics alike; and Anne Askew, a Protestant martyr put to death in 1546 after demonstrating remarkable biblical prowess in her examinations by church officials. Other echoes of faithful women in the age of the Reformation are found in their letters, translations, poems, hymns, court depositions and martyr records.

Lay culture, learned culture. In recent decades, much attention has been given to what is called “reforming from below,” that is, the expressions of religious beliefs and churchly life that characterized the popular culture of the majority of the population in the era of the Reformation. Social historians have taught us to examine the diverse pieties of townspeople and city folk, of rural religion and village life, the emergence of lay theologies and the experiences of women in the religious tumults of Reformation Europe.5 Formal commentaries by their nature are artifacts of learned culture. Almost all of them were written in Latin, the lingua franca of learned discourse well past the age of the Reformation. Biblical commentaries were certainly not the primary means by which the Protestant Reformation spread so rapidly across wide sectors of sixteenth-century society. Small pamphlets and broadsheets, later called Flugschriften (“flying writings”), with their graphic woodcuts and cartoon-like depictions of Reformation personalities and events, became the means of choice for mass communication in the early age of printing. Sermons and works of devotion were also printed with appealing visual aids. Luther’s early writings were often accompanied by drawings and sketches from Lucas Cranach and other artists. This was done “above all for the sake of children and simple folk,” as Luther put it, “who are more easily moved by pictures and images to recall divine history than through mere words or doctrines.”6

We should be cautious, however, in drawing too sharp a distinction between learned and lay culture in this period. The phenomenon of preaching was a kind of verbal bridge between scholars at their desks and the thousands of illiterate or semi-literate listeners whose views were shaped by the results of Reformation exegesis. According to contemporary witness, more than one thousand people were crowding into Geneva to hear Calvin expound the Scriptures every day.7 An example of how learned theological works by Reformation scholars were received across divisions of class and social status comes from Lazare Drilhon, an apothecary of Toulon. He was accused of heresy in May 1545 when a cache of prohibited books was found hidden in his garden shed. In addition to devotional works, the French New Testament and a copy of Calvin’s Genevan liturgy, there was found a series of biblical commentaries, translated from the Latin into French: Martin Bucer’s on Matthew, François Lambert’s on the Apocalypse and one by Oecolampadius on 1 John.8 Biblical exegesis in the sixteenth century was not limited to the kind of full-length commentaries found in Drilhon’s shed. Citations from the Bible and expositions of its meaning permeate the extant literature of sermons, letters, court depositions, doctrinal treatises, records of public disputations and even last wills and testaments. While most of the selections in the RCS will be drawn from formal commentary literature, other sources of biblical reflection will also be considered.

Historical Context

The medieval legacy.On October 18, 1512, the degreeDoctor in Bibliawas conferred on Martin Luther, and he began his career as a professor in the University of Wittenberg. As is well known, Luther was also a monk who had taken solemn vows in the Augustinian Order of Hermits at Erfurt. These two settings—the university and the monastery—both deeply rooted in the Middle Ages, form the background not only for Luther’s personal vocation as a reformer but also for the history of the biblical commentary in the age of the Reformation. Since the time of the Venerable Bede (d. 735), sometimes called “the last of the Fathers,” serious study of the Bible had taken place primarily in the context of cloistered monasteries. The Rule of St. Benedict brought togetherlectioandmeditatio,the knowledge of letters and the life of prayer. The liturgy was the medium through which the daily reading of the Bible, especially the Psalms, and the sayings of the church fathers came together in the spiritual formation of the monks.9Essential to this understanding was a belief in the unity of the people of God throughout time as well as space, and an awareness that life in this world was a preparation for the beatific vision in the next.

The source of theology was the study of the sacred page (sacra pagina); its object was the accumulation of knowledge not for its own sake but for the obtaining of eternal life. For these monks, the Bible had God for its author, salvation for its end and unadulterated truth for its matter, though they would not have expressed it in such an Aristotelian way. The medieval method of interpreting the Bible owed much to Augustine’s On Christian Doctrine. In addition to setting forth a series of rules (drawn from an earlier work by Tyconius), Augustine stressed the importance of distinguishing the literal and spiritual or allegorical senses of Scripture. While the literal sense was not disparaged, the allegorical was valued because it enabled the believer to obtain spiritual benefit from the obscure places in the Bible, especially in the Old Testament. For Augustine, as for the monks who followed him, the goal of scriptural exegesis was freighted with eschatological meaning; its purpose was to induce faith, hope and love and so to advance in one’s pilgrimage toward that city with foundations (see Heb 11:10).

Building on the work of Augustine and other church fathers going back to Origen, medieval exegetes came to understand Scripture as possessed of four possible meanings, the famous quadriga. The literal meaning was retained, of course, but the spiritual meaning was now subdivided into three senses: the allegorical, the moral and the anagogical. Medieval exegetes often referred to the four meanings of Scripture in a popular rhyme:

The letter shows us what God and our fathers did;

The allegory shows us where our faith is hid;

The moral meaning gives us rules of daily life;

The anagogy shows us where we end our strife.10

In this schema, the three spiritual meanings of the text correspond to the three theological virtues: faith (allegory), hope (anagogy) and love (the moral meaning). It should be noted that this way of approaching the Bible assumed a high doctrine of scriptural inspiration: the multiple meanings inherent in the text had been placed there by the Holy Spirit for the benefit of the people of God. The biblical justification for this method went back to the apostle Paul, who had used the words allegory and type when applying Old Testament events to believers in Christ (Gal 4:21-31; 1 Cor 10:1-11). The problem with this approach was knowing how to relate each of the four senses to one another and how to prevent Scripture from becoming a nose of wax turned this way and that by various interpreters. As G. R. Evans explains, “Any interpretation which could be put upon the text and was in keeping with the faith and edifying, had the warrant of God himself, for no human reader had the ingenuity to find more than God had put there.”11

With the rise of the universities in the eleventh century, theology and the study of Scripture moved from the cloister into the classroom. Scripture and the Fathers were still important, but they came to function more as footnotes to the theological questions debated in the schools and brought together in an impressive systematic way in works such as Peter Lombard’s Books of Sentences (the standard theology textbook of the Middle Ages) and the great scholastic summae of the thirteenth century. Indispensible to the study of the Bible in the later Middle Ages was the Glossa ordinaria, a collection of exegetical opinions by the church fathers and other commentators. Heiko Oberman summarized the transition from devotion to dialectic this way: “When, due to the scientific revolution of the twelfth century, Scripture became the object of study rather than the subject through which God speaks to the student, the difference between the two modes of speaking was investigated in terms of the texts themselves rather than in their relation to the recipients.”12 It was possible, of course, to be both a scholastic theologian and a master of the spiritual life. Meister Eckhart, for example, wrote commentaries on the Old Testament in Latin and works of mystical theology in German, reflecting what had come to be seen as a division of labor between the two.

An increasing focus on the text of Scripture led to a revival of interest in its literal sense. The two key figures in this development were Thomas Aquinas (d. 1274) and Nicholas of Lyra (d. 1340). Thomas is best remembered for his Summa Theologiae, but he was also a prolific commentator on the Bible. Thomas did not abandon the multiple senses of Scripture but declared that all the senses were founded on one—the literal—and this sense eclipsed allegory as the basis of sacred doctrine. Nicholas of Lyra was a Franciscan scholar who made use of the Hebrew text of the Old Testament and quoted liberally from works of Jewish scholars, especially the learned French rabbi Salomon Rashi (d. 1105). After Aquinas, Lyra was the strongest defender of the literal, historical meaning of Scripture as the primary basis of theological disputation. His Postils, as his notes were called, were widely circulated in the late Middle Ages and became the first biblical commentary to be printed in the fifteenth century. More than any other commentator from the period of high scholasticism, Lyra and his work were greatly valued by the early reformers. According to an old Latin pun, Nisi Lyra lyrasset, Lutherus non saltasset, “If Lyra had not played his lyre, Luther would not have danced.” While Luther was never an uncritical disciple of any teacher, he did praise Lyra as a good Hebraist and quoted him more than one hundred times in his lectures on Genesis, where he declared, “I prefer him to almost all other interpreters of Scripture.”13

Sacred philology. The sixteenth century has been called a golden age of biblical interpretation, and it is a fact that the age of the Reformation witnessed an explosion of commentary writing unparalleled in the history of the Christian church. Kenneth Hagen has cataloged forty-five commentaries on Hebrews between 1516 (Erasmus) and 1598 (Beza).14 During the sixteenth century, more than seventy new commentaries on Romans were published, five of them by Melanchthon alone, and nearly one hundred commentaries on the Bible’s prayer book, the Psalms.15 There were two developments in the fifteenth century that presaged this development and without which it could not have taken place: the invention of printing and the rediscovery of a vast store of ancient learning hitherto unknown or unavailable to scholars in the West.

It is now commonplace to say that what the computer has become in our generation, the printing press was to the world of Erasmus, Luther and other leaders of the Reformation. Johannes Gutenberg, a goldsmith by trade, developed a metal alloy suitable for type and a machine that would allow printed characters to be cast with relative ease, placed in even lines of composition and then manipulated again and again making possible the mass production of an unbelievable number of texts. In 1455, the Gutenberg Bible, the masterpiece of the typographical revolution, was published at Mainz in double columns in gothic type. Forty-seven copies of the beautiful Gutenberg Bible are still extant, each consisting of more than one thousand colorfully illuminated and impeccably printed pages. What began at Gutenberg’s print shop in Mainz on the Rhine River soon spread, like McDonald’s or Starbucks in our day, into every nook and cranny of the known world. Printing presses sprang up in Rome (1464), Venice (1469), Paris (1470), the Netherlands (1471), Switzerland (1472), Spain (1474), England (1476), Sweden (1483) and Constantinople (1490). By 1500, these and other presses across Europe had published some twenty-seven thousand titles, most of them in Latin. Erasmus once compared himself with an obscure preacher whose sermons were heard by only a few people in one or two churches while his books were read in every country in the world. Erasmus was not known for his humility, but in this case he was simply telling the truth.16

The Italian humanist Lorenzo Valla (d. 1457) died in the early dawn of the age of printing, but his critical and philological studies would be taken up by others who believed that genuine reform in church and society could come about only by returning to the wellsprings of ancient learning and wisdom—ad fontes, “back to the sources!” Valla is best remembered for undermining a major claim made by defenders of the papacy when he proved by philological research that the so-called Donation of Constantine, which had bolstered papal assertions of temporal sovereignty, was a forgery. But it was Valla’s Collatio Novi Testamenti of 1444 that would have such a great effect on the renewal of biblical studies in the next century. Erasmus discovered the manuscript of this work while rummaging through an old library in Belgium and published it at Paris in 1505. In the preface to his edition of Valla, Erasmus gave the rationale that would guide his own labors in textual criticism. Just as Jerome had translated the Latin Vulgate from older versions and copies of the Scriptures in his day, so now Jerome’s own text must be subjected to careful scrutiny and correction. Erasmus would be Hieronymus redivivus, a new Jerome come back to life to advance the cause of sacred philology. The restoration of the Scriptures and the writings of the church fathers would usher in what Erasmus believed would be a golden age of peace and learning. In 1516, the Basel publisher Froben brought out Erasmus’s Novum Instrumentum, the first published edition of the Greek New Testament. Erasmus’s Greek New Testament would go through five editions in his lifetime, each one with new emendations to the text and a growing section of annotations that expanded to include not only technical notes about the text but also theological comment. The influence of Erasmus’s Greek New Testament was enormous. It formed the basis for Robert Estienne’s Novum Testamentum Graece of 1550, which in turn was used to establish the Greek Textus Receptus for a number of late Reformation translations including the King James Version of 1611.

For all his expertise in Greek, Erasmus was a poor student of Hebrew and only published commentaries on several of the psalms. However, the renaissance of Hebrew letters was part of the wider program of biblical humanism as reflected in the establishment of trilingual colleges devoted to the study of Hebrew, Greek and Latin (the three languages written on the titulus of Jesus’ cross [Jn 19:20]) at Alcalá in Spain, Wittenberg in Germany, Louvain in Belgium and Paris in France. While it is true that some medieval commentators, especially Nicholas of Lyra, had been informed by the study of Hebrew and rabbinics in their biblical work, it was the publication of Johannes Reuchlin’s De rudimentis hebraicis (1506), a combined grammar and dictionary, that led to the recovery of veritas Hebraica, as Jerome had referred to the true voice of the Hebrew Scriptures. The pursuit of Hebrew studies was carried forward in the Reformation by two great scholars, Konrad Pellikan and Sebastian Münster. Pellikan was a former Franciscan friar who embraced the Protestant cause and played a major role in the Zurich reformation. He had published a Hebrew grammar even prior to Reuchlin and produced a commentary on nearly the entire Bible that appeared in seven volumes between 1532 and 1539. Münster was Pellikan’s student and taught Hebrew at the University of Heidelberg before taking up a similar position in Basel. Like his mentor, Münster was a great collector of Hebraica and published a series of excellent grammars, dictionaries and rabbinic texts. Münster did for the Hebrew Old Testament what Erasmus had done for the Greek New Testament. His Hebraica Biblia offered a fresh Latin translation of the Old Testament with annotations from medieval rabbinic exegesis.

Luther first learned Hebrew with Reuchlin’s grammar in hand but took advantage of other published resources, such as the four-volume Hebrew Bible published at Venice by Daniel Bomberg in 1516 to 1517. He also gathered his own circle of Hebrew experts, his sanhedrin he called it, who helped him with his German translation of the Old Testament. We do not know where William Tyndale learned Hebrew, though perhaps it was in Worms, where there was a thriving rabbinical school during his stay there. In any event, he had sufficiently mastered the language to bring out a freshly translated Pentateuch that was published at Antwerp in 1530. By the time the English separatist scholar Henry Ainsworth published his prolix commentaries on the Pentateuch in 1616, the knowledge of Hebrew, as well as Greek, was taken for granted by every serious scholar of the Bible. In the preface to his commentary on Genesis, Ainsworth explained that “the literal sense of Moses’s Hebrew (which is the tongue wherein he wrote the law), is the ground of all interpretation, and that language hath figures and properties of speech, different from ours: These therefore in the first place are to be opened that the natural meaning of the Scripture, being known, the mysteries of godliness therein implied, may be better discerned.”17

The restoration of the biblical text in the original languages made possible the revival of scriptural exposition reflected in the floodtide of sermon literature and commentary work. Of even more far-reaching import was the steady stream of vernacular Bibles in the sixteenth century. In the introduction to his 1516 edition of the New Testament, Erasmus had expressed his desire that the Scriptures be translated into all languages so that “the lowliest women” could read the Gospels and the Pauline epistles and “the farmer sing some portion of them at the plow, the weaver hum some parts of them to the movement of his shuttle, the traveler lighten the weariness of the journey with stories of this kind.”18 Like Erasmus, Tyndale wanted the Bible to be available in the language of the common people. He once said to a learned divine that if God spared his life he would cause the boy who drives the plow to know more of the Scriptures than he did!19 The project of allowing the Bible to speak in the language of the mother in the house, the children in the street and the cheesemonger in the marketplace was met with stiff opposition by certain Catholic polemists such as Johann Eck, Luther’s antagonist at the Leipzig Debate of 1519. In his Enchiridion (1525), Eck derided the “inky theologians” whose translations paraded the Bible before “the untutored crowd” and subjected it to the judgment of “laymen and crazy old women.”20 In fact, some fourteen German Bibles had already been published prior to Luther’s September Testament of 1522, which he translated from Erasmus’s Greek New Testament in less than three months’ time while sequestered in the Wartburg. Luther’s German New Testament became the first bestseller in the world, appearing in forty-three distinct editions between 1522 and 1525 with upwards of one hundred thousand copies issued in these three years. It is estimated that five percent of the German population may have been literate at this time, but this rate increased as the century wore on due in no small part to the unmitigated success of vernacular Bibles.21

Luther’s German Bible (inclusive of the Old Testament from 1534) was the most successful venture of its kind, but it was not alone in the field. Hans Denck and Ludwig Hätzer, leaders in the early Anabaptist movement, translated the prophetic books of the Old Testament from Hebrew into German in 1527. This work influenced the Swiss-German Bible of 1531 published by Leo Jud and other pastors in Zurich. Tyndale’s influence on the English language rivaled that of Luther on German. At a time when English was regarded as “that obscure and remote dialect of German spoken in an off-shore island,” Tyndale, with his remarkable linguistic ability (he was fluent in eight languages), “made a language for England,” as his modern editor David Daniell has put it.22 Tyndale was imprisoned and executed near Brussels in 1536, but the influence of his biblical work among the common people of England was already being felt. There is no reason to doubt the authenticity of John Foxe’s recollection of how Tyndale’s New Testament was received in England during the 1520s and 1530s: “The fervent zeal of Christians in those days seemed much superior to these our days and times, as manifestly may appear by their sitting up all night and reading and hearing: also by their expenses and charges in buying of books in English, by whom some gave five marks, some more, some less, for a book; some gave a load of hay for a few chapters of St. James or of St. Paul in English.”23

Calvin helped to revise and contributed three prefaces to the French Bible translated by his cousin Pierre Robert Olivétan and originally published at Neuchâtel in 1535. Clément Marot and Beza provided a fresh translation of the Psalms with each psalm rendered in poetic form and accompanied by monophonic musical settings for congregational singing. The Bay Psalter, the first book printed in America, was an English adaptation of this work. Geneva also provided the provenance of the most influential Italian Bible published by Giovanni Diodati in 1607. The flowering of biblical humanism in vernacular Bibles resulted in new translations in all of the major language groups of Europe: Spanish (1569), Portuguese (1681), Dutch (New Testament, 1523; Old Testament, 1527), Danish (1550), Czech (1579-1593/94), Hungarian (New Testament, 1541; complete Bible, 1590), Polish (1563), Swedish (1541) and even Arabic (1591).24

Patterns of Reformation

Once the text of the Bible had been placed in the hands of the people, in cheap and easily available editions, what further need was there of published expositions such as commentaries? Given the Protestant doctrine of the priesthood of all believers, was there any longer a need for learned clergy and their bookish religion? Some radical reformers thought not. Sebastian Franck searched for the true church of the Spirit “scattered among the heathen and the weeds” but could not find it in any of the institutional structures of his time. Veritas non potest scribi, aut exprimi, he said, “truth can neither be spoken nor written.”25 Kaspar von Schwenckfeld so emphasized religious inwardness that he suspended external observance of the Lord’s Supper and downplayed the readable, audible Scriptures in favor of the word within. This trajectory would lead to the rise of the Quakers in the next century, but it was pursued neither by the mainline reformers nor by most of the Anabaptists. Article 7 of the Augsburg Confession (1530) declared the one holy Christian church to be “the assembly of all believers among whom the Gospel is preached in its purity and the holy sacraments are administered according to the Gospel.”26

Historians of the nineteenth century referred to the material and formal principles of the Reformation. In this construal, the matter at stake was the meaning of the Christian gospel: the liberating insight that helpless sinners are graciously justified by the gift of faith alone, apart from any works or merits of their own, entirely on the basis of Christ’s atoning work on the cross. For Luther especially, justification by faith alone became the criterion by which all other doctrines and practices of the church were to be judged. The cross proves everything, he said at the Heidelberg disputation in 1518. The distinction between law and gospel thus became the primary hermeneutical key that unlocked the true meaning of Scripture.

The formal principle of the Reformation, sola Scriptura, was closely bound up with proper distinctions between Scripture and tradition. “Scripture alone,” said Luther, “is the true lord and master of all writings and doctrine on earth. If that is not granted, what is Scripture good for? The more we reject it, the more we become satisfied with men’s books and human teachers.”27 On the basis of this principle, the reformers challenged the structures and institutions of the medieval Catholic Church. Even a simple layperson, they asserted, armed with Scripture should be believed above a pope or a council without it. But, however boldly asserted, the doctrine of the primacy of Scripture did not absolve the reformers from dealing with a host of hermeneutical issues that became matters of contention both between Rome and the Reformation and within each of these two communities: the extent of the biblical canon, the validity of critical study of the Bible, the perspicuity of Scripture and its relation to preaching and the retention of devotional and liturgical practices such as holy days, incense, the burning of candles, the sprinkling of holy water, church art and musical instruments. Zwingli, the Puritans and the radicals dismissed such things as a rubbish heap of ceremonials that amounted to nothing but tomfoolery, while Lutherans and Anglicans retained most of them as consonant with Scripture and valuable aids to worship.

It is important to note that while the mainline reformers differed among themselves on many matters, overwhelmingly they saw themselves as part of the ongoing Catholic tradition, indeed as the legitimate bearers of it. This was seen in numerous ways including their sense of continuity with the church of the preceding centuries; their embrace of the ecumenical orthodoxy of the early church; and their desire to read the Bible in dialogue with the exegetical tradition of the church.

In their biblical commentaries, the reformers of the sixteenth century revealed a close familiarity with the preceding exegetical tradition, and they used it respectfully as well as critically in their own expositions of the sacred text. For them,sola Scripturawas notnuda Scriptura. Rather, the Scriptures were seen as the book given to the church, gathered and guided by the Holy Spirit. In his restatement of the Vincentian canon, Calvin defined the church as “a society of all the saints, a society which, spread over the whole world, and existing in all ages, and bound together by the one doctrine and the one spirit of Christ, cultivates and observes unity of faith and brotherly concord. With this church we deny that we have any disagreement. Nay, rather, as we revere her as our mother, so we desire to remain in her bosom.” Defined thus, the church has a real, albeit relative and circumscribed, authority since, as Calvin admits, “We cannot fly without wings.”28While the reformers could not agree with the Council of Trent (though some recent Catholic theologians have challenged this interpretation) that Scripture and tradition were two separate and equable sources of divine revelation, they did believe in the coinherence of Scripture and tradition. This conviction shaped the way they read and interpreted the Bible.29

Schools of Exegesis

The reformers were passionate about biblical exegesis, but they showed little concern for hermeneutics as a separate field of inquiry. Niels Hemmingsen, a Lutheran theologian in Denmark, did write a treatise,De methodis(1555), in which he offered a philosophical and theological framework for the interpretation of Scripture. This was followed by theClavis Scripturae Sacrae(1567) of Matthias Flacius Illyricus, which contains some fifty rules for studying the Bible drawn from Scripture itself.30However, hermeneutics as we know it came of age only in the Enlightenment and should not be backloaded into the Reformation. It is also true that the wordcommentarydid not mean in the sixteenth century what it means for us today. Erasmus provided both annotations and paraphrases on the New Testament, the former a series of critical notes on the text but also containing points of doctrinal substance, the latter a theological overview and brief exposition. Most of Calvin’s commentaries began as sermons or lectures presented in the course of his pastoral ministry. In the dedication to his 1519 study of Galatians, Luther declared that his work was “not so much a commentary as a testimony(ennaratio)of my faith in Christ.”31The exegetical work of the reformers was embodied in a wide variety of forms and genres, and the RCS has worked with this broader concept in setting the guidelines for this compendium.

The Protestant reformers shared in common a number of key interpretive principles such as the priority of the grammatical-historical sense of Scripture and the christological centeredness of the entire Bible, but they also developed a number of distinct approaches and schools of exegesis.32 For the purposes of the RCS, we note the following key figures and families of interpretation in this period.

Biblical humanism. The key figure is Erasmus, whose importance is hard to exaggerate for Catholic and Protestant exegetes alike. His annotated Greek New Testament and fresh Latin translation challenged the hegemony of the Vulgate tradition and was doubtless a factor in the decision of the Council of Trent to establish the Vulgate edition as authentic and normative. Erasmus believed that the wide distribution of the Scriptures would contribute to personal spiritual renewal and the reform of society. In 1547, the English translation of Erasmus’s Paraphrases was ordered to be placed in every parish church in England. John Colet first encouraged Erasmus to learn Greek, though he never took up the language himself. Colet’s lectures on Paul’s epistles at Oxford are reflected in his commentaries on Romans and 1 Corinthians.

Jacques Lefèvre d’Étaples has been called the “French Erasmus” because of his great learning and support for early reform movements in his native land. He published a major edition of the Psalter, as well as commentaries on the Pauline Epistles (1512), the Gospels (1522) and the General Epistles (1527). Guillaume Farel, the early reformer of Geneva, was a disciple of Lefèvre, and the young Calvin also came within his sphere of influence.

Among pre-Tridentine Catholic reformers, special attention should be given to Thomas de Vio, better known as Cajetan. He is best remembered for confronting Martin Luther on behalf of the pope in 1518, but his biblical commentaries (on nearly every book of the Bible) are virtually free of polemic. Like Erasmus, he dared to criticize the Vulgate on linguistic grounds. His commentary on Romans supported the doctrine of justification by grace applied by faith based on the “alien righteousness” of God in Christ. Jared Wicks sums up Cajetan’s significance in this way: “Cajetan’s combination of passion for pristine biblical meaning with his fully developed theological horizon of understanding indicates, in an intriguing manner, something of the breadth of possibilities open to Roman Catholics before a more restrictive settlement came to exercise its hold on many Catholic interpreters in the wake of the Council of Trent (1545-1563).”33Girolamo Seripando, like Cajetan, was a cardinal in the Catholic Church, though he belonged to the Augustinian rather than the Dominican order. He was an outstanding classical scholar and published commentaries on Romans and Galatians. Also important is Jacopo Sadoleto, another cardinal, best known for his 1539 letter to the people of Geneva beseeching them to return to the church of Rome, to which Calvin replied with a manifesto of his own. Sadoleto published a commentary on Romans in 1535. Bucer once commended Sadoleto’s teaching on justification as approximating that of the reformers, while others saw him tilting away from the Augustinian tradition toward Pelagianism.34

Luther and the Wittenberg School. It was in the name of the Word of God, and specifically as a doctor of Scripture, that Luther challenged the church of his day and inaugurated the Reformation. Though Luther renounced his monastic vows, he never lost that sense of intimacy with sacra pagina he first acquired as a young monk. Luther provided three rules for reading the Bible: prayer, meditation and struggle (tentatio). His exegetical output was enormous. In the American edition of Luther’s works, thirty out of the fifty-five volumes are devoted to his biblical studies, and additional translations are planned. Many of his commentaries originated as sermons or lecture notes presented to his students at the university and to his parishioners at Wittenberg’s parish church of St. Mary. Luther referred to Galatians as his bride, “my own epistle, to which I have plighted my troth; my Katie von Bora.” He considered his 1535 commentary on Galatians his greatest exegetical work, although his massive commentary on Genesis (eight volumes in LW), which he worked on for ten years (1535-1545), must be considered his crowning work. Luther’s principles of biblical interpretation are found in his Open Letter on Translating and in the prefaces he wrote to all the books of the Bible.

Philipp Melanchthon was brought to Wittenberg to teach Greek in 1518 and proved to be an able associate to Luther in the reform of the church. A set of his lecture notes on Romans was published without his knowledge in 1522. This was revised and expanded many times until his large commentary of 1556. Melanchthon also commented on other New Testament books including Matthew, John, Galatians and the Petrine Epistles, as well as Proverbs, Daniel and Ecclesiastes. Though he was well trained in the humanist disciplines, Melanchthon devoted little attention to critical and textual matters in his commentaries. Rather, he followed the primary argument of the biblical writer and gathered from this exposition a series of doctrinal topics for special consideration. This method lay behind Melanchthon’s Loci communes (1521), the first Protestant theology textbook to be published. Another Wittenberger was Johannes Bugenhagen of Pomerania, a prolific commentator on both the Old and New Testaments. His commentary on the Psalms (1524), translated into German by Bucer, applied Luther’s teaching on justification to the Psalter. He also wrote a commentary on Job and annotations on many of the books in the Bible. The Lutheran exegetical tradition was shaped by many other scholar-reformers including Andreas Osiander, Johannes Brenz, Caspar Cruciger, Erasmus Sarcerius, Georg Major, Jacob Andreae, Nikolaus Selnecker and Johann Gerhard.

The Strasbourg-Basel tradition. Bucer, the son of a shoemaker in Alsace, became the leader of the Reformation in Strasbourg. A former Dominican, he was early on influenced by Erasmus and continued to share his passion for Christian unity. Bucer was the most ecumenical of the Protestant reformers seeking rapprochement with Catholics on justification and an armistice between Luther and Zwingli in their strife over the Lord’s Supper. Bucer also had a decisive influence on Calvin, though the latter characterized his biblical commentaries as longwinded and repetitious. In his exegetical work, Bucer made ample use of patristic and medieval sources, though he criticized the abuse and overuse of allegory as a “blatant insult to the Holy Spirit.” He declared that the purpose of his commentaries was “to help inexperienced brethren [perhaps like the apothecary Drilhon, who owned a French translation of Bucer’s Commentary on Matthew] to understand each of the words and actions of Christ, and in their proper order as far as possible, and to retain an explanation of them in their natural meaning, so that they will not distort God’s Word through age-old aberrations or by inept interpretation, but rather with a faithful comprehension of everything as written by the Spirit of God, they may expound to all the churches in their firm upbuilding in faith and love.”35 In addition to writing commentaries on all four Gospels, Bucer published commentaries on Judges, the Psalms, Zephaniah, Romans and Ephesians. In the early years of the Reformation, there was a great deal of back and forth between Strasbourg and Basel, and both were centers of a lively publishing trade. Wolfgang Capito, Bucer’s associate at Strasbourg, was a notable Hebraist and composed commentaries on Hosea (1529) and Habakkuk (1527).

At Basel, the great Sebastian Münster defended the use of Jewish sources in the Christian study of the Old Testament and published, in addition to his famous Hebrew grammar, an annotated version of the Gospel of Matthew translated from Greek into Hebrew. Oecolampadius, Basel’s chief reformer, had been a proofreader in Froben’s publishing house and worked with Erasmus on his Greek New Testament and his critical edition of Jerome. From 1523 he was both a preacher and professor of Holy Scripture at Basel. He defended Zwingli’s eucharistic theology at the Colloquy of Marburg and published commentaries on 1 John (1524), Romans (1525) and Haggai-Malachi (1525). Oecolampadius was succeeded by Simon Grynaeus, a classical scholar who taught Greek and supported Bucer’s efforts to bring Lutherans and Zwinglians together. More in line with Erasmus was Sebastian Castellio, who came to Basel after his expulsion from Geneva in 1545. He is best remembered for questioning the canonicity of the Song of Songs and for his annotations and French translation of the Bible.

The Zurich group. Biblical exegesis in Zurich was centered on the distinctive institution of the Prophezei, which began on June 19, 1525. On five days a week, at seven o’clock in the morning, all of the ministers and theological students in Zurich gathered into the choir of the Grossmünster to engage in a period of intense exegesis and interpretation of Scripture. After Zwingli had opened the meeting with prayer, the text of the day was read in Latin, Greek and Hebrew, followed by appropriate textual or exegetical comments. One of the ministers then delivered a sermon on the passage in German that was heard by many of Zurich’s citizens who stopped by the cathedral on their way to work. This institute for advanced biblical studies had an enormous influence as a model for Reformed academies and seminaries throughout Europe. It was also the seedbed for sermon series in Zurich’s churches and the extensive exegetical publications of Zwingli, Leo Jud, Konrad Pellikan, Heinrich Bullinger, Oswald Myconius and Rudolf Gwalther. Zwingli had memorized in Greek all of the Pauline epistles, and this bore fruit in his powerful expository preaching and biblical exegesis. He took seriously the role of grammar, rhetoric and historical research in explaining the biblical text. For example, he disagreed with Bucer on the value of the Septuagint, regarding it as a trustworthy witness to a proto-Hebrew version earlier than the Masoretic text.

Zwingli’s work was carried forward by his successor Bullinger, one of the most formidable scholars and networkers among the reformers. He composed commentaries on Daniel (1565), the Gospels (1542-1546), the Epistles (1537), Acts (1533) and Revelation (1557). He collaborated with Calvin to produce theConsensus Tigurinus(1549), a Reformed accord on the nature of the Lord’s Supper, and produced a series of fifty sermons on Christian doctrine, known asDecades,which became required reading in Elizabethan England. As theAntistes(“overseer”) of the Zurich church for forty-four years, Bullinger faced opposition from nascent Anabaptism on the one hand and resurgent Catholicism on the other. The need for a well-trained clergy and scholarly resources, including Scripture commentaries, arose from the fact that the Bible was “difficult or obscure to the unlearned, unskillful, unexercised, and malicious or corrupted wills.” While forswearing papal claims to infallibility, Bullinger and other leaders of the magisterial Reformation saw the need for a kind of Protestant magisterium as a check against the tendency to read the Bible in “such sense as everyone shall be persuaded in himself to be most convenient.”36