14,99 €
"Poemas desde Italia" es una colección de poemas éditos e inéditos, caracterizados por versos sueltos y raras rimas, ricos en metáforas y figuras retóricas adaptadas al estilo personal caracterizado por la convivencia de múltiples planos espacio-temporales y la fusión de la atmósfera íntima con la atmósfera contemplativa. El propio Autor tradujo los textos para que los lectores hispanohablantes pudieran descubrir, a través de obras que hasta ahora sólo se han leído en lengua italiana, los poemas y significados de otros lugares y otras culturas.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Indice
Introducción
Poemas éditos en Italiano
Noche en el frente
Pétalos y polvo
De puntillas
Apátrida
A la deriva
De ola en ola
Manos del Sur
Sol y sal
Llévame contigo
La novena ola
Zarpar
Como una marea
Poemas inéditos
Eversión de la esfera
Como la aurora
Medias naranjas
Las palabras de los amantes
Crisálida
Pensamientos hacia noroeste
Corazones en invierno
Como en un cuadro de Sorolla
Así nace un poema
Las épocas confundo
Notas
Biografía
Manuela Fragale
Titolo | Poemas desde Italia
Autore | Manuela Fragale
ISBN | 9791220337342
© 2021 - Tutti i diritti riservati all’Autore
Questa opera è pubblicata direttamente dall'Autore tramite la piattaforma di selfpublishing Youcanprint e l'Autore detiene ogni diritto della stessa in maniera esclusiva. Nessuna parte di questo libro può essere pertanto riprodotta senza il preventivo assenso dell'Autore.
Youcanprint
Via Marco Biagi 6 - 73100 Lecce
www.youcanprint.it
Introducción
Es mi deseo proponer una colección de mis poemas éditos e inéditos al público hispanohablante, que en parte ya me conoce por la actividad periodística realizada en el pasado.
“Poemas desde Italia” reserva al lector versos sueltos y raras rimas compuestos en el período comprendido entre 2013 y 2021, ricos en metáforas y figuras retóricas adaptadas al estilo personal caracterizado por la convivencia de múltiples planos espacio-temporales y la fusión de la atmósfera íntima con la atmósfera contemplativa. Antes de encontrarse entre las páginas de “Poemas desde Italia”, algunos poemas - en la versión italiana original - ganaron elogios de la crítica y el público en el contexto de eventos culturales, premios literarios, selecciones de versos para la creación de antologías; además, algunos poemas se incluyeron en el libro Pelle di Mare (Piel de Mar) publicado en 2016.
Traduje mis versos para que los lectores pudieran descubrir, a través de obras que hasta ahora sólo se han leído en lengua italiana, los poemas y significados de otros lugares y otras culturas. El reto fue mantener la naturalidad de los poemas tanto en la lengua origen como en la lengua de llegada: el lenguaje poético contiene peculiaridades - rimas, métrica, cadencias, matices de significados, juegos fonéticos - que pueden resaltarse o anularse cuando se traslada a otro idioma; por eso opté por una traducción literal, atenta al valor de cada palabra para salvar el espíritu original del texto, a costa de perder la musicalidad de los versos.
Es mi deber mostrar mi especial agradecimiento a dos queridos Amigos:
S.C., por haber inspirado preciosos poemas publicados e inéditos con su mirada y sus silencios;
P.S.V., por haber iluminado días y noches en un lugar mágico que es telón de fondo de poemas inéditos.
Fotografía: Torre Spaccata di Amendolara, en la costa jónica de Calabria, Italia, XVI siglo. Archivo personal de Manuela Fragale.
Noche en el frente
¿Las estrellas?
Las había olvidado,
había olvidado la luna
y el claror de la luna,
el viento ...
acaso sólo un lamento
oía por la noche
en el follaje,
un lamento
de aire y tormento
humano, de ansia
y de recuerdos dulces y amargos.
Escrutaba el cielo, sí,
pero no veía
astros chispear,
sólo luces lejanas
y fuego,
fuego que no calienta
el alma sino quema
los pensamientos en la crepitación
de un instante
y reduce en ceniza
la vida de quien está en el frente,
la vida de quien queda
luchando sin armas
en la gastada uniforme civil.
Una noche en el frente,
en el desierto o junto al río
da lo mismo;
era una noche
oscura y sin sueños,
sin dormir,
en el afán
de salvarse
para volver
a un mundo normal
con la luna y las estrellas
para mirar.
Pétalos y polvo
Pétalos y polvo
te regalaré a mi regreso,
si vuelvo del frente:
pétalos de la flor que ecogí
para ti, guardada
siempre apretada al corazón,
empapada de sangre
y pólvora
y tierra en el viento
y pálpitos y temblequeo.
Pétalos y polvo,
sin palabras,
porque la palabras
no llenaron
los silencios
de las noches y de los días
ni cubrieron
el fragor de la guerra
ni mi cariño
por ti apaciguaron.
Pétalos y polvo
recibirás de otros,
si no vuelvo:
pétalos de la flor
a la que le dije que una mujer
había suscitado en mí estupor,
a la que le pedì
que guardara para ella
mis pensamientos
y mi profundo amor.