7,00 €
First published in 1931, Robin Flower's enchanting lyric poetry combines with his translations from the old, medieval and modern periods of Irish literature. 'Mr Flower's poetry has loveliness and spontaneity. Though, as his sonnets prove, he can respond to the spell of rich lines and moulded thought, his whole bent is lyrical and individual. Beauty and love are almost all his song - they have the spring-like clearness of the Irish poets whom he translates.' - Glasgow Herald 'He is of the company of those scribes whose glosses it has been his delight to refurbish.' - Spectator 'To my mind, one of the most beautiful books of poetry published this century - here is a collection that will creep into people's hearts like the memory of wind, of birds singing in childhood, of first meetings, and the last words before death.' - Richard Church, Fortnightly Review THE AUTHOR Robin Flower was Deputy-Keeper of Manuscripts in the British Museum from 1929 to 1944 and a lifelong visitor to the Blasket Islands in Kerry. His books include the Catalogue of Irish Manuscripts in the British Museum (Vol.II, 1926), The Western Island (1944), The Irish Tradition (1994) and a translation of The Islandman (1934) by Tomass O Criomhthain.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
ROBIN FLOWER
THE present volume was first published by Constable & Co Ltd in 1931 with the following note by Robin Flower:
‘These poems and translations are a selection from the too scant harvest of twenty years. They are taken from two published volumes: Éire, 1910, and Hymenaea, 1918; and from seven brochures printed privately for my wife at successive Christmas seasons: Thanksgiving, 1922, TheLeelongFlower, 1923, TheGreatBlasket, 1924, MonkeyMusic, 1925, Trirechinnan-En, 1926, ThePilgrim’sWay, 1927, and FuitIlium, 1928. The volume of Irish translations, Love’sBitter-Sweet, was printed at Miss Yeats’s Cuala Press in 1925. Most of the poems, I hope, explain themselves. But it may be said here that the poem ‘Fand’ is based on the beautiful story of ‘The Sickbed of Cuchulainn and the One Jealousy of Emer’, which relates how Cuchulainn, when his divine love Fand had been taken from him by her husband Manannan, shook his mantle between them for forgetfulness.
I observe some defects here and there in the translations from the Irish, which date in the main from fifteen years ago, but I hope that it will not be accounted to me for cynicism that I have left them as they are, fearing that a too scrupulous scholarship might play havoc with the poetry.’
He was Deputy-Keeper of Manuscripts in the British Museum from 1929 until 1944 and known to generations of scholars and friends for his wide learning in classical medieval and modern scholarship. A life-long visitor with his family to the Great Blasket Island in County Kerry, he was expert in the history of Irish story-telling in the oral tradition and is especially remembered, among his many other writings, for his WesternIsland and his translation of Tomas O’Crohan’s autobiography, TheIslandman and also for TheIrishTradition, which is being published as a companion volume to this book of poems. He died in 1946.
The family and I are much indebted to The Lilliput Press for bringing the book once more into print.
PATRICK FLOWER
Title Page
A Dedication page
A Note on the Author by Muiris Mac Conghaill
Peregrinari pro Amore Dei
Saint Ite
The Charm
The Hedge-Schoolmaster to his Love
Fand
The Sidhe
Sea Children
The Nightingale
Joy’s Immortality
The Apple Tree
Personality
Inscription for a Copy of the Song of Songs
On Ivinghoe Beacon
At Golder’s Hill
The Pipes
The Fairy Wood
In the Train
The Vigil of Saint Venus
In Church
Creation
The Dead
MARRIAGE
If the fine needle-point of sense
Primavera
Hymenaea
Marriage
Beauty: A Sequence
THANKSGIVING
Love’s Wing page
Pyrrha and Deucalion
No Marriage
The Tree
Time’s Fool
Love’s Laughter
At Evening
In December
After Holiday
The Treasure
For the Children
MONKEY MUSIC
The Monkey Day
The Rebel
The Monkey Sailors
Ancient Wisdom
Man
Paripace and Paripale
Lullaby
The Wood beyond the Wood
The Moon Monkey
The Parrot
The Forest Ball
The Blooming of the Flower
THE PILGRIMS’ WAY
The Pilgrims’ Way
Tree Heresy
September
The Forest of Dean
Troy page
Sketch for a Picture
At Bury St. Edmunds
Alone
THE GREAT BLASKET
The Passage
Tomás
Brendan
The Seal
Solitude
Poets
The Dance
TRANSLATIONS FROM THE IRISH
Invocation
TRÍRECH INNA N-ÉN
The Ivy Crest
The Scribe
Praise
The Lark
O King of Kings
Worship
O Christe Fidelis
St. Ite’s Fosterling
The Ousel
The Tree of Life
The Good Man
The White Lake
The Wren
Pangur Bán
LOVE’S BITTER-SWEET
The Dispraise of Absalom page
The Blackthorn Brooch
Death and the Lady
Haunted
Women
Speech in Silence
Light Love
Manus O’Donnell and the Earl’s Daughter
The Free Lover
The Wise Lover
At Parting
The Proud Lady
Love’s Bitter Sweet
Odi et Amo
Beware!
He Praises his Wife when she had gone from him
Two Ways of Jealousy
Diarmuid Ruadh Praises Beauty
The Curse
Sheila
The Honey Thief
The Cotter’s Life
The Widow
Four Epigrams
FUIT ILIUM
The Flight of the Earls
The Exile
The Poet in Chains
The Censors
Epilogue
Copyright
(TO BARBARA, SHEILA AND JEAN)
DEAR, yet more dear
For her by whose grace you are here,
Three lights of a continual year!
If in all three
(So diverse-humoured) be
Some wandering part of me:
Some purpose willed
But unachieved, some grace instilled
Into a dream that perished unfulfilled,
Some longing vain
And sweet survival of past pain,
Some hope too high for flesh to entertain;
All these if you
Have, you shall find joy all years through
Common as air and general as dew.
Give all to her
Who is Life’s fullness and Love’s harbinger,
Beauty unchanged while all things change and stir—
Beauty abiding
Calm above all deriding,
A moon behind all clouds serenely hiding;
A moon that still,
Hidden, has power to fill
Those clouds with all the radiance of her will—
And she will give
A charm to arrest the rapt and fugitive
Joy that shall live with you while aught may live.
The song I sing
Is as a bird for ever on the wing
Seeking a country of perpetual spring;
But be you bold!
And, happier-fortuned, you shall hold
For ever the bright wing, the notes of gold.
Then, if you go
This way or that way, you shall know
Nothing but youth that brightens, hopes that glow;
And men shall say
(Reading my faint songs by your valorous ray)
“This was the morning twilight of their day.”
ROBIN ERNEST WILLIAM FLOWER (1881–1946) Was born 16 October 1881 at Meanwood, Yorkshire. After a distinguished undergraduate degree at Pembroke College, Oxford, Flower joined the British Museum (now the British Library) in 1906 as an assistant to the Department of Manuscripts. He was to spend the rest of his working life in the Museum, becoming Deputy-Keeper in 1929 until his premature retirement because of ill-health in 1944.
Robin Flower was a scholar poet who lived out his five and three-score years in a rigorous journey to define the nature and terrain of the culture of the medieval world. Fortunately his journey took him to the heart of Irish culture both in its manuscript tradition and to that portion which survived miraculously in the Irish-speaking areas of the west of Ireland at the beginning of the twentieth century.
In 1910 Robin Flower came to the Blasket Island to study the spoken language and culture of the island community, having decided to complete the cataloguing of the vast collection of Irish Language manuscripts in the British Museum. This task had been commenced by Standish Hayes O’Grady (1832–1915), who was not been able to complete it because of illness. Flower corrected and extended O’Grady’s text, and catalogued the manuscripts for the second volume.*
Flower’s undertaking was mammoth and necessitated him to learn Irish in its old, medieval and modern forms. His decision to go to Dublin in 1910 to study Old Irish, and thereafter to learn the living language, was crucial to the formation and elaboration of the mind of this most distinguished medievalist. His ‘thorough knowledge of the literature of the Middle Ages’, as his friend Séamus Ó Duilearga, founding-father of the school of Irish folklore, wrote at his death, ‘enriched his sensitive appreciation of the unique character of early and medieval Irish literature, as also the orally preserved literature of the Gaeltacht which for Flower was part of the Irish culture-heritage—the unwritten counterpart of the literature of the Manuscript Tradition. His CatalogueofIrishManuscriptsintheBritishMuseum will remain as an abiding epitaph to his learning, and to the humanity of his scholarship.’
Five other books contribute to that epitaph in their display of Flower’s learning and humanity: TheIslandman (a translation of AntOileánach by Tomás Ó Criomhthain [1936]); TheWesternIslandortheGreatBlasket (1944); TheIrishTradition (published posthumously [1947; reissued Lilliput 1994]); SeanchasOnOileánTiar (1956) (lore from the Western Island—a collection of stories and other material taken by Flower in Irish from Tomás Ó Criomhthain and other islanders, edited by Séamus Ó Duilearga); and the present volume.
When Robin Flower came to the Blasket Island in 1910, he took lodgings at the house of Pádraig Ó Catháin, where John Millington Synge had stayed in 1905. Ó Catháin (Peats Mhicí) was the island’s ‘king’—RíanOileáin. Carl Marstrander, theNorwegian linguistics scholar who taught Old Irish to Robin Flower in Dublin, had lodged there in 1907 and suggested to Flower that he might stay there also and meet the king’s brother-in-law, Tomás Ó Criomhthain, and perhaps learn modern Irish from him as Marstrander had done.
The young Flower’s friendship with Tomás Ó Criomhthain opened up to him the history and culture of the island and its people, and the wider literary culture of Munster.
He had lived on the Island sixty years
And those years and the Island lived in him,
Graved on his flesh, in his eyes dwelling,
And moulding all his speech,
That speech witty and beautiful
And charged with the memory of so many dead.
‘Tomas’, The Great Blasket, 1924
The islanders befriended Flower and gave him a pet name, Bláithin, from the Irish word for flower. Bláithín stepped into the life of the island where to this day he is part of the collective memory of the survivors of the Diaspora who now live on the mainland facing the island, or at Hungry Hill in Boston, Mass.
The letters Flower received from the islanders for over forty years are now among the Flower collection of papers kept in the Department of Irish Folklore, University College, Dublin.
His published work on the Blasket island culture and literature, his British Museum Catalogue and TheIrishTraditionprovide an image of medieval and modern Gaelic-speaking Ireland which is a primary source for all interested in a culture which was dying when Flower first came to Ireland in 1910. His image had informed generations of scholars and readers, and is an enduring one unlikely to be replaced.
It is difficult to separate the scholar from the poet: there is a unity in Robin Flower’s work, an ear for the music of poetry and an eye for the form of words: he wrote that ‘to translate poetry by less than poetry is a sin beyond absolution’.
MUIRIS MAC CONGHAILL
* Volume I of the CatalogueofIrishManuscriptsintheBritishMuseum by Hayes O’Grady and Volume II by Flower were both published in 1926. Volume III (Introduction and Indexes) was published posthumously in 1953, and was revised and passed through the press by Myles Dillon with a preface by A. Jefferies Collins.
OIRISH dead,
I reading in your ancient books all day
And every day
Yet never read
The inner secret thing they had to say.
You took by storm
God’s kingdom brought so far from oversea
And with wild glee
Set shapes enorm
From your fierce hearts about the sanctuary.
Yet tender things
Among the looming shadows gathered round
And a sweet sound
Of many wings
Swept on the waters, trembled on the ground.
And the small beasts
That shun man’s footfall in the woodland ways
Came to God’s praise
And shared such feasts
As the rich forests yield in autumn days.
Here one would take
A fox, and one a deer for acolyte;
And fresh from night
The hawthorn brake
With you gave thanks in scent and song for light.
So beast and tree
And the dim fugitive shapes that gleam and hide
In wind and tide,
From air and sea
Spake to you secrets else to men denied.
Thus would I find
On the stained skins the lost and magic thing,
The eddying wing,
And in the blind
Branch-troubled glades the bird-voice quivering.
Said Ite: “I will take nothing from my Lord save that He give me His Son in fashion of a babe that I may nurse Him.” Then came the angel that was wont to do service about her. “’Tis good time,” said she to him. Then said the angel to her, “That thou askest shall be granted thee,” and Christ came to her in fashion of a babe.
The Comment of the Féilire of Oingus.
HE came to me
A little before morning through the night
And lay between my breasts until daylight.
How helplessly
Lay the small limbs, the fallen head of gold,
The little hands that clasped and could not hold.
I spoke no word
Lest sleep’s light-feathered wing should lift and fly
From this low earth to that steep heavenly sky.
And when he stirred
And opened frightened eyes and called for rest,
I set him wailing to my maiden breast.
And thence he drew
With soft stirred lips and clutching hands that strove
Sweet mortal milk of more than mortal love.
When morning grew