Quer durch Afrika - Gerhard Rohlfs - E-Book

Quer durch Afrika E-Book

Gerhard Rohlfs

0,0
1,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

In "Quer durch Afrika" entfaltet Gerhard Rohlfs seine spektakulären Abenteuerreise durch den afrikanischen Kontinent, untermalt von seinem lebendigen und eindrucksvollen literarischen Stil. Rohlfs, als ein Pionier der deutschen Afrikaforschung, gewährt den Lesern einen tiefen Einblick in die landschaftliche, kulturelle und ethnografische Vielfalt Afrikas im 19. Jahrhundert. Seine detailreiche Prosa kombiniert persönliche Erlebnisse mit historischen und geographischen Kontexten, wodurch ein eindringliches Porträt des Kontinents in der Zeit vor der kolonialen Durchdringung entsteht. Gerhard Rohlfs (1831-1896), ein bedeutender Entdecker und Linguist, ist nicht nur für seine Erkundungsreisen bekannt, sondern auch für seine leidenschaftliche Liebe zu Afrika. Seine fundierte Kenntnis der lokalen Sprachen und Kulturen sowie seine unerschütterliche Neugier trugen maßgeblich dazu bei, dieses Werk zu schaffen. Rohlfs' Reiseberichte sind von einer Zeit geprägt, als viele westliche Länder das immense Potential und die Vielfalt Afrikas unterschätzten. Seine eigenen Erfahrungen und Herausforderungen während seiner Expeditionen zeigen den Mut und die Entschlossenheit eines wahren Abenteurers. "Quer durch Afrika" ist ein Muss für jeden, der sich für Entdeckungsreisen, ethnografische Studien oder die Geschichte Afrikas interessiert. Rohlfs' eindrucksvolle Schilderungen und sein bemerkenswerter Überblick über die Kontinente laden dazu ein, selbst die Faszination für diesen vielschichtigen Kontinent zu entdecken. Das Buch ist ein Beitrag zur Würdigung der Kultur und des Lebens in Afrika und bietet wertvolle Einsichten für Leser, die sich mit den komplexen Beziehungen zwischen Europa und Afrika auseinandersetzen möchten. In dieser bereicherten Ausgabe haben wir mit großer Sorgfalt zusätzlichen Mehrwert für Ihr Leseerlebnis geschaffen: - Eine prägnante Einführung verortet die zeitlose Anziehungskraft und Themen des Werkes. - Die Synopsis skizziert die Haupthandlung und hebt wichtige Entwicklungen hervor, ohne entscheidende Wendungen zu verraten. - Ein ausführlicher historischer Kontext versetzt Sie in die Ereignisse und Einflüsse der Epoche, die das Schreiben geprägt haben. - Eine gründliche Analyse seziert Symbole, Motive und Charakterentwicklungen, um tiefere Bedeutungen offenzulegen. - Reflexionsfragen laden Sie dazu ein, sich persönlich mit den Botschaften des Werkes auseinanderzusetzen und sie mit dem modernen Leben in Verbindung zu bringen. - Sorgfältig ausgewählte unvergessliche Zitate heben Momente literarischer Brillanz hervor. - Interaktive Fußnoten erklären ungewöhnliche Referenzen, historische Anspielungen und veraltete Ausdrücke für eine mühelose, besser informierte Lektüre.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2023

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Gerhard Rohlfs

Quer durch Afrika

Bereicherte Ausgabe. Die Erstdurchquerung der Sahara vom Mittelmeer zum Golf von Guinea 1865 - 1867
Einführung, Studien und Kommentare von Julius Hofmann
EAN 8596547758204
Bearbeitet und veröffentlicht von DigiCat, 2023

Inhaltsverzeichnis

Einführung
Synopsis
Historischer Kontext
Quer durch Afrika
Analyse
Reflexion
Unvergessliche Zitate
Notizen

Einführung

Inhaltsverzeichnis

Zwischen Wissensdurst und existenzieller Gefahr führt Quer durch Afrika die Lesenden in eine Grenzerfahrung der Bewegung über Kontinente und Kulturen hinweg. Gerhard Rohlfs’ Bericht setzt dort an, wo Karten weiß bleiben und Wege nur aus Gerüchten bestehen; er lädt ein, die empirische Neugier eines Reisenden zu verfolgen, der seine Beobachtungen mit methodischer Strenge sammelt und doch stets auf das Unvorhersehbare reagieren muss. Das Buch entfaltet damit nicht nur eine geografische Passage, sondern auch eine intellektuelle und emotionale, deren Spannung aus der Gleichzeitigkeit von Vermessen, Verstehen und Bestehen erwächst. So kondensiert die Lektüre die großen Fragen des 19. Jahrhunderts: Was heißt Erforschen, und welchem Blick traut man im Unbekannten?

Quer durch Afrika ist ein Reise- und Expeditionsbericht des 19. Jahrhunderts, verfasst von dem deutschen Afrikaforscher Gerhard Rohlfs. Das Werk begleitet eine Durchquerung von Nord- nach Westafrika: vom Mittelmeer über Wüsten- und Sahellandschaften bis an die Küste des Atlantiks. Es erschien in den 1870er Jahren, in einer Epoche intensiver europäischer Forschungsreisen und konkurrierender Wissensproduktion über Afrika. Rohlfs verortet seine Eindrücke in Karten, Routen und Ortsbeobachtungen und hält zugleich soziale, wirtschaftliche und ökologische Konstellationen fest. Die Schauplätze reichen von Oasen und Karawanenwegen bis zu Handelsstädten des Hinterlandes, deren Verbindungen und Rhythmen die Bewegung des Textes strukturieren.

Ausgangspunkt der Darstellung ist der Aufbruch aus dem Norden des Kontinents, wo Küste, Hafenstädte und Randzonen der Sahara die logistische und mentale Schwelle markieren. Von dort setzt Rohlfs mit begrenzten Mitteln, sorgfältiger Vorbereitung und offenen Augen für lokale Wissensformen an, um Schritt für Schritt eine Route zu ertasten, die mehr verspricht als sie verrät. Er schließt sich zeitweise bestehenden Wegen an, passt sich wechselnden Bedingungen an und kalkuliert Entfernungen, Vorräte und Ruhepunkte. Die Lesenden folgen einem Reiseprojekt, dessen Verlauf nicht feststeht und dessen Entscheidungen stets unter Unsicherheit fallen, ohne dass der Bericht künstlich dramatisiert würde.

Die Stimme bleibt überwiegend sachlich und abwägend, getragen von einem Ich, das protokolliert, misst, ordnet und nur punktuell persönliche Eindrücke einschiebt. Rohlfs’ Stil balanciert zwischen nüchterner Bestandsaufnahme und anschaulicher Beschreibung: Landschaft, Klima, Wegequalität und soziale Situationen werden präzise umrissen, ohne in Ausschmückung zu verfallen. Der Ton ist kontrolliert, gelegentlich von Staunen und Ernst durchzogen, immer der Frage verpflichtet, wie sich Erfahrung in verlässliche Notation übersetzen lässt. Dadurch entsteht ein Rhythmus aus Etappen, Beobachtungen und Reflexionen, der das Leseerlebnis weniger als Spektakel, sondern als konzentrierte, stetige Annäherung an unbekannte Räume strukturiert.

Zentrale Themen sind Grenzüberschreitung und Orientierung: die Herstellung von Verlässlichkeit in wechselnden Terrains, das Aushandeln von Vertrauen, die Bedeutung von Wasser, Vorräten, Wegen und Zeit. Zugleich verhandelt der Bericht Wissensordnungen – welche Beobachtung hat Gewicht, wie wird sie gemessen, wem wird zugehört –, und dokumentiert Begegnungen, in denen Übersetzung, Vorsicht und Respekt praktische Tugenden werden. Sichtbar wird ein Gefüge aus Mobilitätsnetzen, lokalen Ökonomien und politischen Rahmenbedingungen. Nicht zuletzt reflektiert das Buch, bewusst oder implizit, die Perspektivgebundenheit europäischen Reisens im 19. Jahrhundert und lädt dazu ein, die eigenen Lesegewohnheiten kritisch mitzudenken.

Heute ist Quer durch Afrika sowohl historische Quelle als auch vielschichtiger Anlass zur Reflexion über Repräsentation. Das Buch bietet detailreiche Momentaufnahmen von Landschaften, Wegen und Austauschbeziehungen, die Forschenden und interessierten Leserinnen und Lesern Einblicke in regionale Dynamiken des 19. Jahrhunderts ermöglichen. Zugleich schärft es den Blick für Machtasymmetrien, blinde Flecken und die Bedingungen, unter denen Wissen entsteht. Wer gegenwärtige Debatten über Dekolonisierung, Mobilität, Klima und Risiko verfolgt, findet hier ein aufschlussreiches Archiv der Praktiken, mit denen Unsicherheit bewältigt und Fakten gesichert werden – mitsamt den Fragwürdigkeiten, die solche Verfahren begleiten.

Wer sich auf dieses Werk einlässt, begegnet einem Reisebericht, der die Geduld belohnt: dichte Beobachtungen, langsame Fortschritte, immer neue Konstellationen von Ort, Zeit und Möglichkeit. Statt rascher Höhepunkte bietet Rohlfs eine kontinuierliche Verdichtung von Kenntnis, in der jedes Detail zählt und jede Etappe ein weiteres Stück Welt verständlich macht. Für heutige Leserinnen und Leser stellt sich die Herausforderung, aufmerksam zwischen Erkenntnisgewinn und Perspektivkritik zu lesen. Genau darin liegt der Reiz: Quer durch Afrika lädt ein, mitzugehen, ohne zu überrennen – und dabei die Frage zu stellen, wie wir selbst sehen, messen und erzählen.

Synopsis

Inhaltsverzeichnis

Quer durch Afrika ist der Bericht des deutschen Reisenden Gerhard Rohlfs über seine Expedition von Tripolis zum Golf von Guinea in den Jahren 1865 bis 1867. Das Werk verbindet Reiseschilderung mit wissenschaftlicher Dokumentation und führt in chronologischer Folge von der Mittelmeerküste durch die Sahara bis in die Tropen Westafrikas. Leitend sind die Fragen nach begehbaren Routen, nach der Verzahnung von Landschaft, Handel und Herrschaft und nach der Erweiterung des geographischen Wissens im europäischen Kontext. Rohlfs zeichnet den Verlauf der Unternehmung nüchtern nach und setzt Beobachtungen zu Klima, Topographie, Flora und Fauna in Beziehung zu den Bedingungen des Reisens.

Zu Beginn beschreibt Rohlfs die Vorbereitungen in Nordafrika, den Erwerb von Ausrüstung, Packtieren und Vorräten sowie die Abhängigkeit von erfahrenen Karawanenführern. Er skizziert die politischen und sozialen Rahmenbedingungen an der Küste und im Vorfeld der Wüste, wo Genehmigungen, Bündnisse und Geschenke den Zugang zu Wegen und Wasserstellen sichern. Die ersten Etappen führen zu Oasen und Handelsplätzen, an denen er die Arbeitsteilung der Karawane, Preise und Tauschbeziehungen festhält. Ein früher Schwerpunkt liegt auf der Anpassung an Wüstenrhythmus und Etikette, einschließlich Kleidung, Diät und Ruhezeiten, um die Strapazen der Trockenheit, Hitze und der weiten Distanzen kalkulierbar zu machen.

In der eigentlichen Sahara rückt die Logistik des Überlebens ins Zentrum. Rohlfs schildert die Planung von Etappen zwischen Brunnen, das Rationieren von Wasser, den Schutz vor Sandstürmen und die Orientierung an Sternen, Dünenzügen und Felsmarken. Begegnungen mit Nomaden und Zwischenstationen dienen dem Informationsaustausch über Wege, Risiken und Steuern. Krankheiten, Tierverluste und technische Pannen markieren Rückschläge, die durch Improvisation und Verhandlungen abgefedert werden. Ein erster wesentlicher Wendepunkt ist das sichere Erreichen des südlichen Wüstenrandes, wo Vegetation, Wild und saisonale Gewässer wieder auftreten und die Reiseroute neue Optionen eröffnet, zugleich aber Kontakte mit größeren politischen Akteuren erfordert.

Im Sahel und in den zentralen Sudangebieten beobachtet Rohlfs die Verdichtung von Siedlungen, die Struktur regionaler Herrschaften und das Gefüge der transsaharischen Handelsnetze. Er beschreibt Märkte, Handwerke und Abgabenordnungen ebenso wie die Rolle des Islams in Recht, Bildung und Alltagsleben. Wiederkehrende Themen sind der Austausch von Nachrichten, die Sicherung von Geleit und die Aushandlung von Durchzugsrechten. Zugleich hält er Breiten- und Höhenangaben, Flussverläufe, Böden und Vegetationszonen fest und verknüpft sie mit klimatischen Mustern. Die Darstellung berührt auch die Sklaverei als Bestandteil des Verkehrs, ohne die Schicksale der Betroffenen auszubreiten, und verortet sie im größeren ökonomischen Zusammenhang.

Ein weiterer Schwerpunkt liegt auf den Binnenentwässerungsgebieten und Seensystemen des Inneren, deren saisonale Dynamik für Wegeführung und Versorgung entscheidend ist. Rohlfs nutzt lokale Kenntnisse, um Übergänge über Überschwemmungsflächen, Savannen und Buschland zu planen, und vergleicht unterschiedliche Routen hinsichtlich Sicherheit, Dauer und Zugang zu Märkten. Ein markanter Wendepunkt ist die Entscheidung, von den nördlich-südlichen Karawanenachsen auf eine west- und südwärts gerichtete Linie zur Küste zu schwenken. Diese Phase ist von dichterer Kontrolle durch lokale Autoritäten, Passpflichten und Gesandtschaften geprägt und verlangt erhöhte Vorsicht im Umgang mit politischen Rivalitäten und regionalen Konflikten.

Je näher die Expedition dem Golf von Guinea rückt, desto stärker verändern sich Landschaft und Reisepraktiken: Wälder, feuchtheißes Klima und Flusssysteme verlangen Boote, Fährverbindungen und neue Etappenrhythmen. Rohlfs beschreibt Sprachenvielfalt, Mittlerrollen von Händlern und die Notwendigkeit von Übersetzungen, um Kauf, Unterkunft und Transit zu regeln. Er sammelt Daten zu Entfernungen, Reisezeiten und Richtungen, die in zeitgenössische Kartenarbeit einfließen, und notiert Agrarpflanzen, Anbauzyklen und lokale Techniken. Die Etappenfolge verdeutlicht, wie Binnenhandel und Küstenmärkte verknüpft sind, ohne die Zielpunkte der Route in allen Details offenzulegen, und führt die Unternehmung kontrolliert an den Atlantikrand.

Im Ganzen präsentiert sich Quer durch Afrika als quellengesättigte, zugleich perspektivgebundene Bestandsaufnahme von Wegen, Räumen und Gesellschaften zwischen Mittelmeer und Atlantik. Das Buch macht die Abhängigkeit europäischer Expeditionen von lokalen Akteuren sichtbar und zeigt, wie Wissen aus Kooperation, Tausch und Anpassung entsteht. Es schärft den Blick für die Leistungsfähigkeit vorhandener Netzwerke lange vor der kolonialen Aufteilung des Kontinents, bleibt jedoch in Sprache und Bewertung dem 19. Jahrhundert verhaftet. Seine nachhaltige Wirkung liegt in der Anreicherung geographischer und ethnographischer Kenntnisse sowie in der Anstoßwirkung für spätere Forschung, deren Befunde heutige Leser kritisch einordnen können.

Historischer Kontext

Inhaltsverzeichnis

Gerhard Rohlfs’ Quer durch Afrika basiert auf seiner Expedition von 1865 bis 1867, die von Tripolis am Mittelmeer bis an den Golf von Guinea führte. Der zeitliche Rahmen liegt im mittleren 19. Jahrhundert, als Nordafrika unter osmanischer Oberhoheit stand und der Sahel von regionalen Reichen geprägt war. Entlang der Route wirkten Karawaneninstitutionen, Markt- und Zollsysteme sowie religiöse Autoritäten. In Europa trugen geografische Gesellschaften und Zeitschriften, darunter Petermanns Geographische Mitteilungen, die Ergebnisse weiter. Am Atlantik stand Lagos seit 1861 unter britischer Verwaltung, was Handels- und Verwaltungsstrukturen schuf, die sich deutlich von denen der Sahara und des Inneren unterschieden.

Das Buch entstand in einer Epoche intensiver "wissenschaftlicher Erforschung" Afrikas durch europäische Reisende. Vorbilder und Bezugsgrößen waren Arbeiten von Heinrich Barth, David Livingstone oder Richard Burton, deren Berichte Karten, Sprachdaten und Beobachtungen für ein europäisches Lesepublikum lieferten. Rohlfs knüpft daran an, indem er Reiserouten, Entfernungen, Oasenketten und politische Verhältnisse entlang eines transsaharischen Korridors dokumentiert. Er brachte praktische Erfahrungen aus früheren nordafrikanischen Reisen und Sprachkenntnisse im Arabischen ein, die verlässliche Kommunikation mit Behörden, Händlern und Führern ermöglichten. Die Publikation ordnet sich in ein Netzwerk von Atlanten, Reisebeschreibungen und Vorträgen ein, die Geografie, Ethnografie und Handelsgeographie systematisch miteinander verbanden.

Quer durch Afrika spiegelt die damaligen Machtverhältnisse im Sahara-Sahel-Raum. Tripolitanien und der Fezzan wurden als osmanische Provinzen verwaltet, während Tuareg-Konföderationen und Tubu-Gruppen die Kontrolle über Karawanenrouten und Zugang zu Wasserpunkten ausübten. Am Tschadsee dominierte das Reich von Bornu mit seinem Herrschersitz in Kukawa; weiter westlich prägte das seit den frühen 1800er Jahren bestehende Kalifat von Sokoto zahlreiche Hausa-Emirate wie Kano und Katsina. In den Yoruba-Ländern konkurrierten regionale Zentren, während die Küste durch das 1861 annektierte Lagos stärker in den britischen Einflussbereich geriet. Reisepässe, Schutzbriefe und Geschenke waren erforderlich, um sichere Passage durch diese vielgestaltigen Herrschaftsräume zu erhalten.

Der ökonomische Hintergrund war von überlappenden Handelskreisen geprägt. Transsaharische Karawanen bewegten Salz, Stoffe, Datteln, Waffen und Menschen; aus dem inneren Westafrika kamen u. a. Kolanüsse, Häute und später vermehrt Agrarprodukte. Zugleich intensivierten sich an der Atlantikküste "legitime" Handelsströme mit Palmöl, Textilien und Metallen, nachdem Großbritannien den atlantischen Sklavenhandel bekämpfte und Lagos als Kolonie ausbaute. Im Binnenland blieb der ältere Karawanenhandel mit seinen Abgaben, Zöllen und Kreditpraktiken bestimmend. Rohlfs’ Route kreuzte diese Korridore, sodass Beobachtungen zu Märkten, Wechselkursen, Transportpreisen und Saisonmustern entstanden, die europäischen Lesern die Funktionsweise eines eng verflochtenen, aber regional differenzierten Wirtschaftsraums vor Augen führten.

Religiöse und kulturelle Netzwerke strukturierten die Wege. Der Islam verband Lehrzentren, Rechtsgelehrte und Schriftpraktiken von der Cyrenaika bis in den Hausa-Raum; Arabisch diente als Verkehrs- und Verwaltungssprache in großen Teilen der Sahara. Dies erleichterte Verhandlungen, die Beschaffung von Begleitschutz und den Zugang zu Herbergen und Vorräten. An der Küste traten Missionsgesellschaften, insbesondere protestantische Organisationen, als Akteure auf, die Schulen, Druckschriften und medizinische Stationen etablierten. In und um Lagos wirkten solche Einrichtungen parallel zu kolonialen Gerichten und Häfen. Das Nebeneinander verschiedener Normen – islamisches Recht, lokale Gewohnheitsrechte und koloniale Verordnungen – prägte die Begegnungen entlang der Reiseroute.

Die Darstellung in Quer durch Afrika folgt dem zeitgenössischen Ideal empirischer Beobachtung. Entfernungen wurden anhand von Tagesmärschen, Kompasskursen und astronomischen Peilungen geschätzt; Wetter, Relief und Vegetation systematisch notiert. Solche Daten flossen in die Verfeinerung europäischer Karten des zentralen Sahara- und Sahelraums ein und ergänzten frühere Messwerte. Zeitschriften und geografische Vereine verbreiteten Auszüge, diskutierten Ortsnamen und korrigierten Lageangaben. Reiseberichte dienten zugleich als Quellen für Kollektionen in Museen und Bibliotheken, die materielle Kultur, Pflanzen und Handschriften dokumentierten. Rohlfs’ Text steht so an der Schnittstelle von Feldbeobachtung, kartografischer Auswertung und einer wachsenden, stark vernetzten Wissensökonomie des 19. Jahrhunderts.

Die Unternehmung verdeutlicht die praktischen Bedingungen des Reisens im 19. Jahrhundert: Versorgungsketten über Oasen, der saisonale Wechsel zwischen Regenzeit und Harmattan, Risiken durch Krankheiten sowie die Bedeutung verlässlicher Führer und Übersetzer. Lokale Konflikte und Zollgrenzen erforderten diplomatisches Geschick und Anpassungsfähigkeit. In Teilen des heutigen Nigeria und Benin wirkten zeitgenössische Kriege und Rivalitäten auf Verkehrssicherheit und Preisbildung, während weiter nördlich Karawanenbünde Schutz und Transport organisierten. Solche Rahmenbedingungen erklären, warum Marschtempo, Routenwahl und Aufenthalt in Städten des Binnenlandes stark von politischen Absprachen, klimatischen Fenstern und der Verfügbarkeit von Wasser, Tieren und Proviant abhingen.

Quer durch Afrika fungiert als Kommentar zu einer Übergangszeit: Es dokumentiert politische Ordnungen, Handelswege und Wissensnetzwerke kurz vor der kolonialen Aufteilung großer Teile Afrikas in den 1880er Jahren. Der Bericht entstand vor formaler deutscher Kolonialpolitik und spiegelt ein deutsches Interesse an Geografie und Weltverkehr, das noch primär wissenschaftlich und kommerziell geprägt war. Für zeitgenössische Leser bot das Werk Anschauungsmaterial über Räume, in denen europäische Einflusszonen, islamische Gelehrsamkeit und afrikanische Staatlichkeit zusammenwirkten. Zugleich lieferte es Kartendaten und Begriffsrahmen, die spätere Expeditionen und Debatten beeinflussten, ohne die Vielfalt der lokalen Akteure aus dem Blick zu verlieren.

Quer durch Afrika

Hauptinhaltsverzeichnis
I - In Tripolis
II - Von Tripolis nach Rhadames
III - Die Stadt Rhadames und ihre Bewohner
IV - Meine Erlebnisse in Rhadames
V - Von Rhadames nach den Schwarzen Bergen
VI - Ankunft in Fesan
VII - Aufenthalt in Mursuk
VIII - Zwischen Fesan und Kauar
IX - Kauar und die Tebu
X - Von Kauar nach Kuka
XI - Empfang und Aufenthalt in Kuka
XII - Die Hauptstadt Kuka, der Markt und das Reich Bornu
XIII - Reise nach Uandala
XIV - Beim Sultan von Uandala
XV - Weiterer Aufenthalt in Kuka und Abreise
XVI - Durch das südwestliche Bornu ins Reich der Pullo
XVII - Im Reich Bautschi
XVIII - Über Keffi Abd-es-Senga bis an den Benue
XIX - Auf dem Benue nach Lokoja
XX - Ins Königreich Nyfe (Nupe) und durch die Jorubaländer an den Golf von Guinea

Der Autor in nordafrikanischer Tracht

I - In Tripolis

Inhaltsverzeichnis

Ende des Jahres 1864 kam ich von meiner Reise über den marokkanischen Atlas, durch Tafilet, Tuat und die Sahara gen Osten gehend in der Stadt Tripolis an. Es war meine Absicht, gleich dort zu bleiben, ohne erst wieder nach Europa zurückzukehren; allein die große Sehnsucht, meine Geschwister nach so langer Trennung wiederzusehen, sowie der Umstand, daß ich, alles reiflich erwogen, das Interesse an meiner neu projektierten Reise nach Innerafrika durch persönliche Vorstellung in Berlin, Gotha und Bremen nachdrücklicher als auf schriftlichem Wege zu fördern hoffte, bestimmten mich zur Änderung dieses Vorhabens. Ein längeres Weilen in Europa sollte mir freilich im Winter 1864/65 nicht beschieden sein.

Kaum hatte ich die Mittelmeerzone verlassen und war in Paris angelangt, als meine damals noch offenen Schußwunden mir derartige Beschwerden verursachten, daß ich daran denken mußte, meinen Aufenthalt in Deutschland soviel als möglich abzukürzen. Nach einem flüchtigen Besuch bei meinen Geschwistern in Bremen eilte ich nach Gotha und konnte hier dem Mann, der sich meiner während der Reise durch Marokko mit so aufopfernder Tätigkeit angenommen hatte, Dr. Petermann[1], zuerst mündlich meinen Dank abstatten. Eingehend besprach ich mit ihm den Plan, von Tripolis aus über Rhadames dem Irharhar entlang oder im Tal desselben selbst bis Ideles zu gehen, das Hogar-Plateau zu übersteigen und auf der südwestlichen Seite desselben dem Tachirt folgend zum Niger vorzudringen.

Leider fand dieser Plan bei Dr. Barth[2] in Berlin wenig Anklang – jedenfalls nur deshalb, weil er von Petermann, auf meine Aussagen gestützt, entworfen war. Denn der Grund, den Barth anführte, die Sicherheit meiner Person würde dabei aufs höchste gefährdet sein, da man in Tripolis in Erfahrung gebracht hatte, daß ich ein Christ und mein Gebaren nur Maske gewesen sei, erwies sich als hinfällig: Ich besuchte später in Rhadames oft die Moscheen, ohne daß jemand in meinen Mohammedanismus Zweifel gesetzt hat. Zudem verhält es sich in Afrika ebenso wie in den anderen Weltteilen: Die großen und relativ sichersten Verkehrsstraßen ziehen sich längs der Flüsse, durch die Uadis, Täler und Niederungen hin. Barth schlug dagegen vor, ich solle durch das Gebiet der Teda nach Uadai und Darfur gehen und so zu den westlichen Nilzuflüssen zu gelangen suchen. Gewiß ebenfalls ein lohnendes Ziel, aber mindestens ebenso schwer zu erreichen, als über Ideles an den Niger vorzudringen.

Indes war es mir doch sehr lieb, daß ich noch mit Barth selbst über so mancherlei konferieren konnte. Mein Bruder Hermann, wegen des kalten Winters ängstlich besorgt um mich wie ein Vater um sein Kind, hatte es sich nicht nehmen lassen, mich nach Gotha und Berlin zu begleiten, und unvergeßlich werden uns beiden die Stunden bleiben, die wir bei Barth, dem nun schon seit Jahren verewigten, und in dessen gastlichem Haus zubrachten. Aber trotz der sorgsamsten Pflege, die mir mein Bruder angedeihen ließ, verschlimmerte die Kälte den Zustand meiner Wunden derart, daß ich nun, wollte ich nicht bettlägrig werden, aufs schleunigste wieder ein warmes Klima aufsuchen mußte.

So verließ ich denn schon am 23. Februar 1865 Bremen, um über Paris, Marseille und Malta nach Tripolis zurückzukehren. Ich hatte das Glück, in Malta, wo man sonst oft wochenlang vergebens auf eine Gelegenheit nach Tripolis warten kann, guten Anschluß zu finden, und am 19. März betrat ich wieder afrikanischen Boden.

Es ist ein eigen Ding um das Unternehmen einer Reise ins Innere von Afrika. Große und luxuriös angelegte Reisen sind in diesem Land eher hemmend als nutzbringend. Zwar hat die elegant und aufs reichste ausgestattete Barthsche Expedition, die im Verein mit denen Vogels, Richardsons und Overwegs mindestens hunderttausend Taler kostete – ich erinnere nur an die Kutsche, an das Schiff, welches mitgeführt wurde, und an die kostbaren Geschenke – im ganzen sehr gute Resultate ergeben; aber diese Expedition zerlegte sich in verschiedene Reisen, die unabhängig voneinander ausgeführt wurden.

Mir bangte deshalb auch keinen Augenblick davor, im Besitz einer verhältnismäßig so geringen Geldsumme die weite Reise anzutreten. Hatte ich doch meine erste Reise ganz ohne Mittel unternommen und auf der zweiten, durch ein Gebiet, dessen Längenausdehnung ungefähr der Distanz zwischen Lissabon und Memel gleichkommt, nicht mehr als tausend Taler gebraucht. Was mir diesmal an Geld zur Verfügung stand, belief sich auf etwa zweieinhalbtausend Taler. Dreihundert Taler hatte mir der Bremer Senat bewilligt, 275 Taler betrug das Karl Ritter-Stipendium von Berlin; das übrige bekam ich teils aus Gotha aus dem zur Aufsuchung Vogels in Deutschland aufgebrachten Kapital, teils aus meiner Vaterstadt Bremen, wo man eine freiwillige Sammlung zu meinem Besten veranstaltet hatte. An den mit Vogels Namen verknüpften Geldern hafteten übrigens keinerlei beschränkende Bedingungen für mich, und auch sonst waren mir von keinem der Geber irgendwelche Verpflichtungen in bezug auf die Verwendung der Beträge auferlegt worden. Hinzufügen muß ich noch, daß die Londoner Geographische Gesellschaft, die mich schon einmal großmütig durch die Verleihung eines Stipendiums ausgezeichnet hatte, mir auch zu dieser Reise ein solches bewilligte.

Mit wie frohen Gefühlen landet der Afrikareisende, nachdem er die Fluten des Mittelmeeres durchfurcht, auf dem afrikanischen Kontinent, den er während der Dauer seiner Reisen gewissermaßen als seine Heimat betrachtet. Hier hofft er der geographischen Kenntnis neue Länder, neue Gebirge, Flüsse und Seen zu erschließen, hier hofft er neue Völker zu finden mit anderen Sitten, anderer Religion. Afrika ist in der Tat das Dorado der Reisenden[1q].

Das erste Erfordernis, das ein Afrikareisender, wie überhaupt jeder, der unbekannte Gegenden durchforschen will, von Haus aus mitbringen muß, ist, daß er sich selbst gründlich kennt; denn nur nach einer strengen und unparteiischen Selbsterkenntnis darf man hoffen, sich die genügende Menschenkenntnis anzueignen, und letztere ist nirgends so unentbehrlich als bei Reisen in Afrika, wo es täglich darauf ankommt, fremde Völker und Menschen richtig zu beurteilen. Gefahren drohen ja nur von einer Seite, von den Menschen. Die klimatischen Einflüsse dieser Gegenden lassen sich wirksam mit Chinin bekämpfen, und die von wilden Tieren kommenden Gefahren sind gleich Null; aber wie schwer ist es hier, den Freund vom Feind zu unterscheiden, umso schwerer, je höher die Stufe der sogenannten Zivilisation ist, die die Menschen einnehmen. Zweitens muß der Reisende Geduld im höchsten Grad besitzen, alle Arten von Strapazen, Hunger und Durst, selbst Kränkungen und Beschimpfungen ertragen können. Ohne diese Eigenschaften wird niemand in das Innere Afrikas einzudringen vermögen.

Mit den größten Schwierigkeiten ist immer der erste Schritt, die erste Etappe verbunden, namentlich das Durchkreuzen der Sahara. Wieviel tausend Dinge gibt es da nicht vorzusorgen und zu bedenken. Zu einer Reise durch die Sahara gehört eine ähnliche Ausrüstung wie zur Seereise auf einem Segelschiff. So wie der Kapitän eines Segelschiffes nie mit Bestimmtheit vorhersagen kann, an dem und dem Tag werde ich den Hafen erreichen, ebensowenig kann der Karawanenführer zuverlässig behaupten, an dem oder jenem Punkt wird Wasser zu finden sein oder in so und so viel Tagen werden wir bei einer Oase anlangen. Desgleichen muß wie zu einer Seereise hinlänglicher Proviant mitgenommen werden. Trotz der mehr als tausendjährigen Erfahrung, wie oft geschieht es, daß die Lebensmittel- und Wasservorräte nicht ausreichen. Durch den Samum, durch die Hitze geht kein Mensch zugrunde, aber wie viele verschmachten alljährlich wegen Mangel an Trinkwasser. Was mich betrifft, so hatte ich einen Teil meiner Ausrüstung schon in Deutschland und Frankreich angeschafft: Ich kaufte in Paris die notwendigsten Instrumente, Aneroids [Fußnote] [Dosenbarometer], Thermometer, Hygrometer, Hypsometer [Fußnote] [Höhenmesser], Bussolen etc., bei Lefaucheux die Waffen für meinen persönlichen Gebrauch, in Marseille die Medikamente und später in Lavalletta Teppiche, wollene Decken, Schwimmgürtel, Gewehre, Munition, Tee, Biskuits, einige Konserven und andere Gegenstände. In Tripolis endlich sollte das noch Fehlende ergänzt werden.

Aber abgesehen davon, daß Eingeborene und Europäer darin wetteifern, den europäischen Reisenden, den sie als eine Extrabeute betrachten, zu übervorteilen, hat das Einkaufen in Tripolis für den nicht Eingeweihten seine ganz besonderen Schwierigkeiten. Geht man z. B. auf den Markt, um ein Kamel oder irgendwelche Ware zu erstehen, so hat der Besitzer keinen Preis dafür oder er nennt wenigstens keinen. Auf die Frage: »Wieviel kostet das?« hat er die stehende Antwort: »Biete!« oder: »Wieviel gibst du?« Was soll nun aber der Neuling, dem die dortigen Verhältnisse fremd sind, auf einen Gegenstand bieten, dessen gewöhnlichen Preis er meist auch nicht annähernd kennt?

Und gar vieles fehlte noch zu meiner vollständigen Ausrüstung. Außer den Dienern, Kamelen und Kameltreibern war für diese Reise durch die wasserlose Sahara zunächst die nötige Anzahl Schläuche zu beschaffen. Auf gute Schläuche hat man das Hauptaugenmerk zu richten. Als die besten gelten die von sudanischen Ziegen, nicht nur wegen ihrer Größe, sondern auch wegen der Dauerhaftigkeit des Leders. Ein Schlauch besteht aus dem ganzen ungenähten Fell einer Ziege oder eines Schafes. Um es ganz zu erhalten, zieht man den Körper des getöteten Tieres durch die Halsöffnung, die später als Mündung dient. Inwendig werden die Schläuche geteert, damit das Wasser länger vor Fäulnis geschützt bleibt und auch damit weniger Wasser durch Verdunstung verloren geht. Große Schläuche halten bis zu fünfundsiebzig Pfund Wasser.

Sodann mußten Kisten gezimmert werden, Kochgeschirr für die Leute und für mich, Proviant in benötigter Menge, Tauwerk, Beile und andere Werkzeuge, endlich Waren, die als Geschenke und Tauschmittel dienen sollten, gekauft werden: Burnusse von Tuch in den schreiendsten Farben, mit Gold bestickt, bunte Taschentücher, feineres und gröberes Baumwollenzeug, Maltese genannt, Turbane, achtzig Ellen lang (man denke sich, welche Zeit dazu gehört, um einen solchen Turban, der allerdings aus ganz leichtem Stoff besteht, um den Kopf zu wickeln!), rote Mützen, einige Stück Samt und Seide, Essenzen, echte und unechte Korallen, ganze Zentner Glasperlen der verschiedensten Art, zirka fünfzigtausend Nadeln, wovon man in Tripolis für einen Mariatheresientaler etwa sechstausend Stück bekommt, natürlich von sehr grober Arbeit. Auch ordinäres Schreibpapier, das von Deutschland kommt, und Hunderte von Messern, ebenfalls deutschen Fabrikats, kaufte ich ein, so daß nach und nach meine Wohnung einem Kaufladen glich. Vor allem mußten dann noch Mariatheresientaler eingehandelt werden, die man in Malta, Tripolis oder Alexandria zum Durchschnittspreis von eineinhalb Taler erstehen kann.

Die Mariatheresientaler sind für Zentralafrika die beliebteste Münze. Sie müssen aber vom Jahr 1780 sein, und auf der Krone der Maria Theresia müssen sieben Punkte sich befinden. Taler, die nicht diese Jahreszahl haben oder der sieben Punkte ermangeln, werden von den Sudannegern unbedingt zurückgewiesen. In früheren Jahren hielt man in den Negerländern auch darauf, daß die Taler ein altes geschwärztes Aussehen hatten, und der Gatroner erzählte mir später, er habe unter Barth das mitgenommene Geld durch Lagerung zwischen Pulver geschwärzt. Den Grund, weshalb in ganz Zentralafrika ausschließlich der österreichische Taler gang und gäbe ist, vermochte ich nicht zu erfahren.

Überhaupt ist Deutschland keineswegs in geringem Maß an den nach Zentralafrika eingeführten Waren beteiligt. Nicht nur der Mariatheresientaler ist deutsch, die Waffen aus Hagen und Solingen, die Nadeln aus Iserlohn, Zündhölzchen und Stearinkerzen aus Wien, Tuche aus Sachsen, Papier und kleine Industrieerzeugnisse aus Nürnberg bekunden, daß die Mehrzahl der in Zentralafrika gebrauchten Waren am billigsten in Deutschland gefertigt werden. Dennoch mangelt es, mit Ausnahme weniger großer Häuser in Ägypten, gänzlich an direkten Handelsbeziehungen zwischen Deutschland und Nordafrika. Zum Teil liegt das wohl daran, daß bisher in den nordafrikanischen Staaten der Deutsche vollkommen schutzlos oder höchstens für seine persönliche Sicherheit auf einen fremden Konsul angewiesen war. Kamen aber, wie es vielfach geschehen ist, deutsche Kaufleute mit Waren nach Tripolis, oder wollten sie mit den dortigen Geschäftsleuten direkte Handelsverbindungen anknüpfen, so blieben ihre Bemühungen jedesmal ohne Erfolg, weil ihnen die fremden Konsuln, auf die sie zählen zu können glaubten, alle möglichen Hindernisse in den Weg legten – ganz natürlich, denn es wäre dadurch ihren eigenen Schutzbefohlenen ein Teil des lukrativen Handels entzogen worden. Mit Unrecht sagen daher die Regierungen Deutschlands: »Weshalb sollen wir nach dem und dem Ort einen Konsul hinschicken? Wir haben dort keine Interessen, es leben keine deutschen Kaufleute da, die unseres Schutzes bedürftig wären.« Deutsche Kaufleute können eben nicht hingehen, weil sie gegen die neidischen Umtriebe anderer Nationen keinen Schutz finden.

Ich bewohnte während meines Aufenthalts in Tripolis ein Haus in der Mschia, das ich zu dem Ende von einem Eingeborenen gemietet hatte. Ein einfaches Haus, nach orientalischer Sitte mit einem großen Hofraum, auf den sich die Wohnzimmer öffneten, auch mit Küchen-, Keller- und Wirtschaftsräumen versehen; hinter dem Haus war ein kleiner Garten, mit der Aussicht auf das Meer und mit Orangenbäumen bewachsen, welche zu der Zeit gerade blühten, so daß man sich kaum einen angenehmeren Aufenthalt wünschen konnte. Ich hatte die Wohnung auf dem Land vorgezogen, um ungestörter zu sein, da ich in der Stadt vor der allzu großen Liebenswürdigkeit und Umgänglichkeit der Tripoliner wenig Ruhe gehabt hätte.

Die eigentliche Glanzperiode in gesellschaftlicher Beziehung, die Zeit, als der Generalkonsul Warrington dort herrschte, war allerdings für Tripolis schon vorüber. Doch auch die trostlose Öde, welche jetzt über der europäischen Gesellschaft von Tripolis lagert, hatte damals noch nicht Platz gegriffen. An der Spitze des französischen Generalkonsulats stand Botta, der geistvolle Verfasser der »Monuments de Ninive« und anderer gelehrter Bücher. Daß der Umgang mit einem so verdienstvollen Reisenden, der die Welt umsegelt, dann in Ägypten und Sennar die eingehendsten Studien gemacht und durch seine Abhandlungen über die assyrischen Keilschriften, die er in Ninive und Khorsabad entdeckte, den ersten Impuls zum Studium der Keilschriften gegeben hatte, äußerst anregend auf mich wirkte, brauche ich wohl kaum zu sagen. Dazu besaß Botta nicht nur gründliches Wissen, das er leicht und in anziehendster Form mitzuteilen verstand, sondern auch einen durchaus edlen, wahrhaft ritterlichen Charakter. Sohn des berühmten italienischen Geschichtsschreibers, folglich seiner Abstammung nach Italiener, war er in Frankreich aufgewachsen und erzogen worden, und seine Gastfreundschaft, sein freigiebiges, großmütiges Wesen stempelten ihn zu einem echten Franzosen. Als Kanzler fungierte neben ihm sein Freund Lequeux, aus Lothringen gebürtig, ein gelehrter Orientalist. Der englische Generalkonsul, der alte Colonel Hermann, ein Veteran des Krieges auf der spanischen Halbinsel, war zwar ein nicht durch Gelehrsamkeit ausgezeichneter, aber höchst liebenswürdiger Mann, dessen Haus ebenfalls von jeher einen gastlichen Sammelpunkt für die europäische Gesellschaft bildete. Leider bestand zwischen den beiden Generalkonsuln unversöhnliche Feindschaft, veranlaßt durch einen bei der Ankunft Bottas von Colonel Hermann begangenen Etikettefehler. So unbedeutend dieser Anlaß schien, hatte er doch zur Folge, daß die beiden Männer während ihrer ganzen Amtsperiode in Tripolis, die über zwanzig Jahre währte, sich niemals näher traten, nie grüßten und, falls sie es nicht vermeiden konnten, an einem dritten Ort zusammenzutreffen, einander vollständig ignorierten.

Zu den übrigen Mitgliedern der Gesellschaft in Tripolis zählten der amerikanische Konsul Mr. Porter mit Frau, der österreichische Konsul Rossi mit Frau, der spanische Generalkonsul mit großer Familie, verschiedene andere Konsuln und Kanzler, einige europäische Doktoren, darunter ein deutscher Pharmazeut, und einige Kaufleute, welche die Konsular- und Gouverneurskreise frequentieren durften. Pascha-Gouverneur war zur Zeit Mahmud-Pascha, der spätere Marineminister des Osmanischen Reiches.

Mit letzterem stand ich auf dem besten Fuß. Er wußte, daß ich meine erste und zweite Reise unter der Maske eines Moslem gemacht hatte, und riet mir daher sehr ab, die südwestliche Route über Adelis und durch das Land der Tuareg zu wählen, da man mittlerweile erfahren haben müsse, daß ich kein wirklicher Muselman sei und ich mich daher in jenen Gegenden der größten Gefahr aussetzen würde. Ich blieb aber fest bei meinem Entschluß, ebendiese Route, und zwar zunächst bis Rhadames, einzuschlagen, und fuhr bis zum Ende fort, mich in mohammedanische Tracht zu kleiden, wohl wissend, daß ich von Rhadames aus nur unter dieser Verkleidung weiter vorzudringen hoffen konnte.

Meine Diener und Leute betreffend war ich diesmal recht gut bestellt. In erster Linie nenne ich Hammed Tandjaui, meinen erprobten Reisegefährten bei der Übersteigung des großen Atlas, sodann Mohammed Schtaui, einen Tripoliner, der, ehedem Diener im neapolitanischen Konsulat, wegen eines Mordes nach Amerika verbannt worden war (die türkische Regierung verbannt bisweilen Verbrecher nach der anderen Erdhälfte) und nach erfolgter Begnadigung von dort zurückkehrte. Er war wegen seines mürrischen, ungeselligen Wesens und namentlich wegen seines hervorstechenden Geizes eine wertvolle Akquisition für mich, insofern er lästige Besucher durch sein abstoßendes Benehmen von meiner Wohnung fernhielt, niemals gemeinsame Sache mit den übrigen Dienern machte und mit meinem Eigentum, selbst mir gegenüber, auf das Allersparsamste umging, weil Geizen ihm zur zweiten Natur geworden war. Nächst den Genannten wurden noch drei Farbige vom Stamm der Kanuri, Haussa und Teda engagiert.

Zu meiner Freude war ein Dampfer von Europa mit Briefen für mich eingelaufen. Ich beschäftigte mich nun eifrigst mit der Vollendung meiner Ausrüstung, und um der Stadt etwas näher zu sein, bezog ich das reizend gelegene Landhaus des Herrn Labi, eines jüdischen Eingeborenen, der mir dasselbe freundlichst zur Verfügung gestellt hatte; es war so geräumig, daß auch meine sämtlichen Diener darin Unterkommen fanden.

Von seiten der europäischen Kolonie erfreute ich mich fortgesetzt zuvorkommender Aufmerksamkeit; Engländer, Franzosen, Spanier und Österreicher wetteiferten gleichsam, mir Liebenswürdiges zu erweisen. Unter anderen verkehrte ich viel mit dem Pater Präfekt, einem sehr würdigen Manne, der mit bischöflicher Vollmacht der katholischen Kirche in Tripolis vorsteht; wie er häufig mein Gast war, war ich auch meinerseits kein Verächter seiner trefflichen Küche und des guten Klosterweins. Die meiste Sympathie aber flößte mir der französische Generalkonsul Botta ein, denn er und sein Kanzler Mr. Lequeux waren die einzigen in der dortigen europäischen Gesellschaft, die für anderes, als was außerhalb des gewöhnlichen Lebenskreises liegt, Verständnis besaßen. Ich wußte zwischen ihm und dem englischen Generalkonsul Hermann stets meine Neutralität zu bewahren. Die beiden hatten sich, wie schon erzählt, nie gesprochen, nie besucht. Als Barth auf der Rückkehr von seiner großen Reise nach Tripolis kam, nahm er bei Colonel Hermann Quartier, mit dem er von früher her befreundet war. Botta stellte ihm schriftlich ein französisches Kriegsschiff, das gerade in Tripolis ankerte, für die Überfahrt nach Europa zur Disposition und lud ihn gleichzeitig zu einem Besuch ein. Aber Colonel Hermanns Eifersucht ließ weder das Anerbieten noch die Einladung in Barths Hände gelangen, so daß dieser sich nicht einmal für die Aufmerksamkeit bei Botta bedanken konnte. Auch zu mir hatte Colonel Hermann einst gesagt: »Ich sehe nicht gern, daß Sie die Franzosen frequentieren.« Natürlich nahm ich keine Notiz davon, und er war taktvoll genug, mich seinen Ärger darüber nicht empfinden zu lassen.

Endlich nahte der Tag der Abreise. Den Abend vorher gab der amerikanische Konsul mir zu Ehren noch ein glänzendes Fest. Die sämtlichen Konsuln mit ihren Damen waren erschienen, selbst Mahmud-Pascha erhöhte den Glanz des Abends durch seine Gegenwart, und manche Flasche Champagner ward auf das glückliche Gelingen meiner Expedition geleert. Zum Abschied, ein Teil der Gäste hatte sich bereits entfernt, spielte mir Mrs. Porter die »Adelaide« von Beethoven vor, was ich als ein besonders gutes Omen ansah, denn auch zu meiner zweiten Reise über den Atlas und nach Tuat hatten mir musikalische Klänge das Geleit gegeben. Als ich nämlich damals spät abends von El-Aghouat wegritt, tönten fern durch den Palmenwald Melodien aus der »Weißen Dame« zu mir herüber, die ein französischer Offizier einem Waldhorn entlockte.

Bevor die Gesellschaft auseinanderging, ereignete sich noch eine komische Szene. Mein Diener Hammed Tandjaui war durch den Abschied von seinen Bekannten in eine wehmütige Stimmung versetzt worden und hatte dann, um sie zu verscheuchen, ganz gegen seine Gewohnheit etwas zu tief in die Arakiflasche geguckt. Da erschien ihm mein langes Ausbleiben bedenklich. Flugs machte er sich auf und lief von dem Landhaus in die Stadt, in die er, obgleich in Tripolis zur Nachtzeit die Tore geschlossen sind, sich unbemerkt einzuschleichen wußte. Plötzlich trat er nun in einem fast adamitischen Kostüm, eine große Laterne in der Hand, mitten in den Kreis der eleganten tripolinischen Damenwelt. Große Bestürzung zuerst und Ausrufe von »shocking, shocking!«, dann aber ein nicht aufhörenwollendes Gelächter, unter welchem man sich trennte und eine gute Nacht wünschte – für mich die letzte in Tripolis.

Früh am 20. Mai war ich reisefertig. Als ich mich angekleidet und meine Geldbörse zu mir stecken wollte, vermißte ich ein Zwanzig-Franc-Stück; ich wußte ganz genau, daß ich tags zuvor hundert Francs aus der Kassette genommen hatte. Niemand anders, dachte ich, als Hammed, dem die Überwachung meines Geldes anvertraut war, kann das Stück entwendet haben, und in dem Verdacht, er habe sich seinen Rausch am vorigen Abend auf meine Kosten angetrunken, schlug ich, ohne auf die Beteuerungen seiner Unschuld zu hören, unbarmherzig auf ihn los. Durch die Ankunft einer Kavalkade aus der Stadt, an ihrer Spitze fast sämtliche Konsuln, welche herauskam, um mir bis zur Grenze der Mschia das Ehrengeleit zu geben, wurde glücklicherweise die Exekution unterbrochen, und zu meiner Beschämung fand ich bei wiederholtem Suchen in einer meiner Taschen das vermißte Goldstück. Hammed war außer sich; erst nach einigen Tagen gelang es mir, ihn zu beruhigen. »Ich weine nicht wegen der Schmerzen«, sagte er mehr als einmal, »die mir deine Schläge verursachten; aber ich werde nie vergessen, daß du an meiner Ehrlichkeit gezweifelt hast.« Dennoch hat er vergessen und mir die unverdient empfangene Züchtigung nicht nachgetragen; er war und blieb mein treuester Diener, treu und ehrlich bis zu seinem frühen Tod.

»E-o-a! E-o-a!« schrien die Kameltreiber, dann ihr einförmiges »Ssalam ala rassul oua nebbina« (Heil und Frieden über unseren Gesandten und Propheten) anstimmend. Dazwischen wehklagten Abschied nehmende arabische Weiber oder stießen ein geltendes »Yu, Yu!« aus. Das letzte Gepäck wurde auf die Kamele verteilt und befestigt, der Zug vollends geordnet, und um halbacht Uhr bewegte er sich, das Mittelmeer im Rücken, gemessenen Schrittes landeinwärts.

II - Von Tripolis nach Rhadames

Inhaltsverzeichnis

Während am Tag zuvor ein starker Gebli (Südwind) die Temperatur schon zehn Uhr vormittags auf +40 Grad Celsius gesteigert hatte, wehte jetzt ein angenehmes Meerlüftchen, das bald zum kräftigen Behari (Nordwind) heranwuchs. »Der Wind bläst günstig!« konnte ich wie der den Hafen verlassende Schiffer ausrufen[2q]. Unter lebhaftem Plaudern erreichten wir den östlichen Saum des Palmenwaldes, den Anfang der Sanddünen. Man hat hier in nächster Nähe von Tripolis ein echtes afrikanisches Bild vor sich: schlanke immergrüne Palmen, Orangen- und Olivenbäume mit saftigem Blätterschmuck, unmittelbar daneben aber die öde Sanddüne, und alles überwölbt von einem trübblauen Himmel. In Nordafrika ist der Himmel beständig in graue Schleier gehüllt; der klare und tiefblaue Himmel des europäischen Südens zeigt sich erst wieder in der Region der Haufenwolken, d. h. in Zentralafrika während der Regenzeit.

Beim Bir (Brunnen) Bu-Meliana am Rand der Dünen machte der Zug halt. Indes die Wasserschläuche gefüllt wurden, leerte ich mit den Herren aus der Stadt noch ein Glas Wein, dankte für ihre freundliche Begleitung und stieß auf ein glückliches Wiedersehen an. Dann bestieg ich mein Kamel; noch ein Händedruck, ein Gruß – und damit hatte ich für lange Zeit der Zivilisation Lebewohl gesagt.

Meine Karawane bestand außer mir aus sechs Leuten und ebenso vielen Kamelen. Nur ich und meine drei Diener waren bewaffnet, jeder von uns hatte immer eine Ladung für zwölf Schuß in Bereitschaft. Zuerst ging es in gerader südlicher Richtung hin; bergauf, bergab mußten sich unsere Tiere mühsam über und durch die weißen Sanddünen fortarbeiten. Nach einer Stunde kamen wir an den Bir Sbala, der wie der folgende, anderthalb Stunden davon entfernte Bir Huilet von einer kleinen krautreichen Einsenkung umfaßt ist. Bei letzterem fanden wir schon Araber mit einer weidenden Ziegenherde; der eigentliche Areg (die Sandzone) endet aber erst beim Bir Kicher, wo fruchtbares Ackerland beginnt. Hier teilt sich der Weg in zwei Arme. Man hatte uns gesagt, der westliche, der eine Richtung von 160 Grad hat, sei der nähere; wir verfolgten ihn und schlugen um halb vier Uhr nachmittags bei einem kleinen Duar (Zeltdorf) unser Lager auf. Da gab es nun noch viel zu ordnen und zu verbessern: Hier war eine Kiste zu schwer, dort ein Sack zu leicht; das Schuhzeug, d. h. die Sandalen der Leute, wurde neu und zweckmäßiger eingerichtet, kurz, die Zeit bis zur einbrechenden Nacht wurde zu allerhand Vorbereitungen für die Weiterreise benutzt.

Am anderen Morgen um sechs Uhr, nachdem ein zudringlicher Kerl, der sich für besonders heilig ausgab, mir seinen Segen, natürlich für Geld, erteilt hatte, zogen wir wieder ab, schlugen aber die südöstliche Richtung ein, da die Duarbewohner uns den östlichen Weg als den näheren bezeichneten.

Das Wetter war an diesem Tag ebenso günstig wie am vorhergehenden. Das Land fand ich zumeist gut angebaut, dennoch waren die Bewohner und ihre kleinen Zelte überaus ärmlich. Kaum kann man diese Behausungen noch Zelte nennen, und viele Familien besaßen nicht einmal solche, sondern noch elendere Hütten. Die Wirkung der das Volk aussaugenden türkischen Pascha[5]-Wirtschaft macht sich eben auf Schritt und Tritt bemerkbar.

Südlich von uns und südöstlich zur Seite hatten wir jetzt das Gebirge. Um zwei Uhr erreichten wir die ersten Vorberge, deren östlicher, Djebel Batas, eine relative Höhe von fünfhundert Fuß haben mag. Wir begegneten hier einer Karawane, die mit Sklaven und Sklavinnen von Mursuk kam und mir von neuem bewies, daß der Menschenhandel in den türkischen Provinzen noch immer nicht aufgehört hat, trotzdem die Pforte den europäischen Mächten fortwährend das Gegenteil versichert. Ich werde später Gelegenheit nehmen, auf dieses Thema eingehend zurückzukommen; hier sei nur bemerkt, daß in Tripolis zu der Zeit – und es dürfte seitdem kaum anders geworden sein – gerade die Regierung selbst den Sklavenhandel in jeder Weise begünstigte.

Unser Marsch endete auch an diesem Tag schon um drei Uhr nachmittags. Die Treiber und Besitzer der Kamele, die ich zu meinen eigenen für die Reise gemietet hatte, weigerten sich nämlich weiterzugehen, und da ich selbst darauf bedacht sein mußte, die Kräfte meiner Leute wie die der Kamele möglichst zu schonen, gab ich nicht ungern nach.

Am 22. Mai befanden wir uns bereits beim Ausmarsch zwischen den Vorbergen des Djebel Ghorian. Die Hitze hatte etwas zugenommen, belästigte uns jedoch wenig, weil wir jetzt in höhere Luftregionen eintraten. Wir kreuzten mehrere Male den Uadi Madjar und gelangten um neun Uhr an den Fuß des eigentlichen Gebirges. Die uns zugekehrte Seite seines Abhangs ist fast gar nicht bewachsen, aber die Formen der Berge bieten einen malerischen Anblick. Und während ihre Rücken meist kahl sind, strotzen die Schluchten und Täler vor herrlichstem Grün; Palmen-, Orangen-, Oliven- und Feigenwälder gewähren da eine erquickende Augenweide, umso erquickender, je monotoner die Ebene ist, die man eben durchzogen hat.

Aber wie hinaufkommen auf diese Bergwand? In der Tat hatten wir kein eigentliches Gebirge vor uns, sondern die zerklüftete Wand eines sehr hohen, ehedem wahrscheinlich die Grenze des nordafrikanischen Kontinents bildenden Ufers, das von weitem allerdings täuschend wie eine zusammenhängende Gebirgskette aussieht. Wie wird es möglich sein, dachte ich, die Kamele da hinaufzutreiben! Aber es ging besser, als ich geglaubt. Der Weg zieht sich in einer engen Schlucht aufwärts, und zwar mühsam, doch ohne erheblichen Unfall wurde er von unseren Kamelen zurückgelegt. Überhaupt ist dieser ganze Weg einer der schwierigsten, was örtliche Hindernisse anbetrifft, bedeutend gefährlicher als der über Sintan. Manchmal schauderte mich, wenn mein Kamel dicht an einem tiefen Abgrund hinschritt; aber die Kamele haben einen mindestens ebenso sicheren Gang wie die Maultiere, fast nie geschieht es, daß ein »Höcker« zu Fall kommt. Die Araber nennen ein Kamel auch schlechtweg »Daher«, d. h. Höcker oder Buckel. Allerdings ist beim Bergabreiten die äußerste Vorsicht nötig; denn sich selbst überlassen, geraten die Tiere ins Rennen und halten nicht eher im Lauf ein, als bis sie wieder ebenen Boden unter den Beinen haben. Und wer je auf einem bergabreitenden Kamel gesessen hat, der kennt das Gefährliche dieser Situation. Unerträglich sind die Stöße und Püffe, die der Reiter empfängt; er muß sich sobald als möglich von seinem Sitz herabgleiten lassen, sonst riskiert er an einen Stein oder in die Tiefe eines Abgrunds geschleudert zu werden. Auch die Ladung, durch die heftigen Bewegungen des Tieres aus dem Gleichgewicht gebracht, löst sich los und fällt stückweise hinten und von den Seiten herab. Am schlimmsten aber ist es, wenn die zusammengebundenen Kisten oder Säcke dem Tier auf den Hals rutschen. Dann wird es wütend, rennt mit verdoppelter Schnelligkeit und prallt entweder gegen einen Felsen oder bricht sich, da es auf die Hindernisse des Weges nicht achtet, die Beine. Beim Passieren steiler Abhänge hemmt, oder um mich eines Schiffsausdrucks zu bedienen, stoppt man daher den Lauf des Kamels, indem der Treiber, bisweilen auch zwei, den Schwanz des Tieres erfaßt und mit aller Macht festhaltend sich von ihm nachschleifen läßt.

Nach einer Stunde hatten wir glücklich die Höhe erstiegen und gönnten uns und den Tieren im Schatten uralter Ölbäume eine kurze Rast. Dann folgten wir dem Bett eines in südlicher Richtung ziehenden Uadi bis dahin, wo es nach Osten umbog, während wir, immer unter Oliven- und Feigenbäumen, unseren Weg gegen Süden fortsetzten.

Um halb zwei Uhr hielten wir vor dem Kasr Ghorian, einer kleinen, mit hundert bis hundertzwanzig Mann besetzten Bergfestung, zugleich Residenz des Kaids von Ghorian. In einiger Entfernung von dem Ort ließ ich mein Zelt aufschlagen. Selbstverständlich kam bald eine Menge Neugieriger, Offiziere und Soldaten, heraus, um zu fragen, woher ich komme, wohin ich gehe, wer ich sei usw. Statt einer Antwort zeigte ich ihnen meinen Bu-Djeruldi[3], den mir vom Generalgouverneur von Tripolitanien in arabischer Sprache ausgestellten Schutz- und Empfehlungsbrief. Mit diesem sandte ich dann Hammed zum Pascha und ließ ihn um eine Wache für die Nacht ersuchen. Nicht lange, so erschien ein Offizier der Garnison, der mir die Meldung machte, der Pascha werde nicht nur eine Wache schicken, sondern mich auch mit Lebensmitteln für mich und meine Diener sowie mit Futter für die Kamele versehen; auch lasse er fragen, wann er mich besuchen dürfe. Wohl wissend, wie ungern Türken und Araber sich von ihrem Ruhesitz erheben, trug ich dem Offizier auf, für die zuvorkommende Freundlichkeit dem Pascha zu danken und ihm zu sagen, er möge sich nicht zu mir bemühen, ich würde selbst ihm in seinem Palast aufwarten. Gegen Abend wurde denn auch das Versprochene gebracht: für meine Leute ein Schaf und Basina (eine Art Gerstenpolenta, die in einer fetten Soße schwimmt, nichtsdestoweniger aber mit den Fingern aus der tiefen hölzernen Schüssel gelangt wird), für die Kamele Gerste und für mich eine große Platte mit verschiedenen türkischen Gerichten, von denen manche freilich unseren Begriffen von kulinarischer Kunst sehr wenig entsprachen.

Am anderen Morgen stattete ich dem Pascha meinen Besuch ab. Mit einer Tasse Kaffee und dem Tschibuk bewirtet, schwur ich einen mohammedanischen Eid (die unerläßliche Höflichkeitsformel), noch nie hätte ich einen so großmütigen Mann wie Seine Exzellenz kennengelernt, wogegen er beim Haupt des Propheten beteuerte, noch niemand sei so freigiebig gegen ihn gewesen wie ich. Ich hatte ihm nämlich einen schönen weißseidenen Haik geschenkt und damit seine Gastlichkeit dreifach bezahlt, zumal er kraft meines Bu-Djeruldi verpflichtet war, mir das Benötigte zu liefern, und sogar den Preis dafür der Regierung in Anrechnung bringen konnte.

Dennoch sollte es nicht ganz ohne Differenzen zwischen uns abgehen. Man erregte den Verdacht in ihm, daß ich kein Rechtgläubiger, sondern ein Christ sei, und infolgedessen schickte er mir nun am zweiten Abend weder Essen, noch Futter für die Kamele, noch Brennholz. Erst als ich ihm ernstlich bedeuten ließ, er würde sich Unannehmlichkeiten aussetzen, falls er nicht wenigstens Brennholz und Gerste schickte (beides war für Geld nicht zu haben), willfahrte er meinem Verlangen. Ja, er bequemte sich, seine Entschuldigungen in höchsteigener Person zu überbringen, und da er mir den Gruß »Isalam alikum«, den man nur Rechtgläubigen bietet, zurief, schien er wirklich überzeugt zu sein, daß ich einst den Freuden des mohammedanischen Paradieses teilhaftig werden würde.

Das Kasr Ghorian liegt malerisch auf einem der höchsten Punkte des Gebirges, würde aber gegen europäische Belagerungswaffen nicht standhalten können, denn abgesehen von dem schlechten Material, aus dem es erbaut ist, wird es in der Nähe von mehreren Anhöhen beherrscht.

Nördlich und westlich sieht man in ein tiefes Tal hinab, in dem Oliven, Wein, Feigen und Granaten in üppiger Fülle gedeihen; doch nur dessen obere Hälfte hat das ganze Jahr hindurch fließendes Wasser. Aus der unteren Hälfte kamen Abgesandte der dortigen Höhlenbewohner zu mir. Sie brachten als Gastgeschenk Milch, Zwiebeln und roten Pfeffer und baten mich, sie in ihr Tal zu begleiten; sie hätten gehört, daß ich mich auf die Hendessia (Erdkunde, Meßkunde, höhere Wissenschaft überhaupt) verstünde, und da könnte ich ihnen doch anzeigen, wo Wasser unter dem Boden zu finden sei. Gern erfüllte ich ihre Bitte, und ich konnte ihnen auch wirklich mehrere Stellen andeuten, wo sie auf unterirdisch fließendes Wasser stoßen würden. Allein was war ihnen damit geholfen? Eine hervorsprudelnde Quelle vermochte ich nicht nachzuweisen, und zum Bohren auf Quellwasser fehlten ihnen die Mittel, die Werkzeuge, vor allem aber die dazu erforderliche Ausdauer und Energie.

Während der ganzen Zeit blies ein äußerst unangenehmer Südwind, der sich nachts zu solcher Heftigkeit steigerte, daß Notseile über mein Zelt gespannt werden mußten, und trotzdem wäre es umgeblasen worden, wenn nicht die eisernen Pflöcke so starken Widerstand geleistet hätten.

Als ich am 25. Mai früh zum Aufbruch gerüstet war, fand sich, daß die Treiber meiner Mietkamele fehlten. Es war irgendwo Markt in der Nähe, und ohne mich um Erlaubnis zu fragen, hatten sie sich dorthin begeben, um Einkäufe für sich zu machen. Mehrere Stunden lang wurde meine Geduld auf eine harte Probe gestellt, erst um Mittag kehrten die Treiber zurück, und es konnte der Marsch angetreten werden. Wir kamen daher nur bis Ksebah an der südlichen Grenze des Ghoriangebietes. Alle diese südlichsten Grenzdörfer haben steinerne Hütten. Der Weg bis dahin führt, immer sanft ansteigend, durch Olivenhaine, Wein- und Feigengärten, und zahlreiche Dörfer über wie unter der Erde deuten auf eine verhältnismäßig dichte Bevölkerung hin.

Einige der unterirdischen Dörfer sind von Juden bewohnt, die hier ganz die Sitten und Gebräuche der eingeborenen Gebirgsbewohner angenommen haben, während sie sich im Äußeren stark von ihnen unterscheiden. Jene zeigen durchwegs den Typus des Berberstammes; die Juden sind heller von Farbe. Ihre Sprache ist zwar auch berberisch, aber man erkennt sie gleich an dem lispelnden Jargon. Sie tragen Locken an den Schläfen wie ihre Stammesgenossen in Polen und Marokko. Im ganzen stehen sie mit den Eingeborenen auf gutem Fuß, weil sie diesen unentbehrlich sind, indem sie allein Handwerke betreiben, namentlich sich mit dem Ausbessern der Flinten und der Anfertigung von Schmucksachen beschäftigen. Ihre Dörfer sind übrigens ebenso schmutzig wie die der Berber; überall guckt das Elend hervor, und auch die Begüterten unter ihnen verbergen sorgfältig ihre Habe, aus Furcht, durch den türkischen Pascha derselben beraubt zu werden oder sie bei einem feindlichen Überfall zu verlieren.

Man empfing mich in Ksebah mit den Worten: »Marabah scherif« (Willkommen, Abkömmling Mohammeds); ich lehnte aber den Titel Scherif ab, und meine Diener sagten, ich sei Mustafa-Bei. Das schien die Leute zu erschrecken; sie mochten fürchten, ich würde als vornehmer Herr sehr große Ansprüche haben. Natürlich tat ich nichts dergleichen; aber aus freien Stücken gab mir der Kaid des Orts eine splendide »Diffa« (Gastmahl), sowie auch meine Diener reichlich bewirtet und die Kamele mit Futter versorgt wurden. Leider zersprangen hier meine beiden Kochthermometer – ein empfindlicher Verlust für mich –, und ich war nun bloß auf die Aneroide angewiesen.

Unser Abmarsch am nächsten Morgen verzögerte sich bis um sieben Uhr, weil man den Schlüssel zum »Majen« nicht hatte finden können. Die »Majen« sind große steinerne Zisternen, oben überwölbt oder auch nur mit Balken, Steinen und Erde bedeckt, die in der Regen- und Schneezeit – Schnee ist nämlich in einer Höhe von dreitausend Fuß im Winter nichts Seltenes – gefüllt und nachher sorgfältig verschlossen gehalten werden, damit das Wasser nicht von Unbefugten vergeudet wird.

Von Ksebah aus folgten wir dem Lauf eines Uadi, des Sseggiat-el-fers, dann ging es erst in südöstlicher, hierauf in südlicher Richtung stark bergab. Wir befanden uns im Quellgebiet des bedeutenden Flusses Sufedjin, der einen großen Teil der Gewässer des Ghoriangebirges in seinem Bett sammelt und zur Syrte hin abführt. Die ganze Landschaft heißt Gedama. Ihr Boden ist großenteils kulturfähig, da er in der Regenzeit geackert werden kann.

Einen seltsamen Aberglauben der Kameltreiber sollte ich am selben Abend kennenlernen. Sie gebärdeten sich wie außer Sinnen vor Freude, da ein kleiner Vogel in mein Zelt geflogen kam und sich mir zutraulich auf die Schulter setzte. »Es ist ein Marabut«, riefen sie, »auch du mußt ein Marabut sein, du verstehst sicher wie unser gnädiger Herr Sliman (Salomon) die Sprache der Tiere.« Die Ursache dieser außergewöhnlichen Zutraulichkeit erklärte sich indes auf ganz natürliche Weise: Das arme Vögelchen litt heftigen Durst, es war fast verschmachtet, und sobald es von dem ihm vorgesetzten Wasser gierig genippt hatte, flog es scheu wieder auf und davon. In der Sahara folgen häufig kleine Vögel, namentlich Sperlinge, tagelang einer Karawane, um die Brosamen und Speisereste aufzupicken und an den Tropfen einer Girba (Wasserschlauch) ihren Durst zu löschen. Kommen einem nach langer Wüstenwanderung Sperlinge oder Schwalben entgegen, so ist sicher eine Oase nicht mehr fern und man kann bald wie der Schiffer auf hohem Meer rufen: »Land! Land!«

Wir überschritten ein kleines Flußbett, dessen Name mir entfallen ist, und zogen durch den Chorm el-Bu-el-Oelk. Alle Namen haben hierzulande irgendeine Bedeutung; dieser würde auf deutsch lauten: »Engpaß des Vaters der Blutegel«. Ich erkundigte mich, weshalb man dem Engpaß einen Namen gegeben, mit dem sich doch notwendig die Vorstellung von Wasser verknüpft, da Blutegel nicht zwischen heißem Gestein ihren Aufenthalt haben; aber niemand konnte mir die Frage beantworten.

Fünf Kilometer östlich von dort ist der Brunnen Kischa, mit recht gutem Trinkwasser; wir hatten jedoch noch mehrere Schläuche voll Wasser, brauchten daher nicht vom Weg abzuweichen. Wir passierten ferner den Chorm el-Orian (nackter Engpaß) und langten endlich, nachdem wir noch verschiedene Rinnen des Sufedjin durchschnitten hatten, um drei Uhr nachmittags vor Misda an.

Misda besteht aus zwei nur durch einige hundert Schritte voneinander getrennte Ortschaften: Misda fukani, das obere im Westen gelegene, und Misda tachtani, das untere im Osten gelegene. Beide Ortschaften sind klein und zählen nach eigenen Angaben nicht mehr als je hundert waffenfähige Männer, also höchstens je fünfhundert Einwohner. Ihr hauptsächlichster Erwerbszweig ist der Karawanenbetrieb auf den Straßen nach Rhadames einerseits und nach Mursuk andererseits, besitzen sie doch in den reichlichen Weiden, welche der Sufedjin bietet, die Mittel zu einer guten und ausgiebigen Kamelzucht. Der Mietpreis für die Kamele wird hier nicht wie in Tuat und den westlichen Teilen der Sahara nach dem Gewicht der Ladung berechnet, sondern man mietet einfach so und so viele Kamele für die bestimmte Tour. In der Regel kostet ein Kamel nach Fesan sieben Mahbub[4], nach Rhadames fünf Mahbub. Die Miete nach letzterem Ort ist deshalb verhältnismäßig teurer, weil auf der ganzen Strecke zwischen Misda und Rhadames sich sehr wenig Wasser befindet, die Tiere also viel zu leiden haben.

Einige kleine Gärten um Misda liefern Zwiebeln, Tomaten, roten Pfeffer, Kürbisse und Wassermelonen; doch ist im ganzen der Boden wegen seines allzu großen Kalkgehalts eben nicht sehr zur Gartenkultur geeignet, auch die wenigen Palmen, die um Misda herum wachsen, sehen traurig aus.

Gleich bei meiner Ankunft gab es ärgerliche Händel. Einer meiner Diener war vorausgelaufen, und während er aus einem Brunnen trank, hatte ein in der ganzen Gegend berüchtigter Räuber namens Omar-Bu-Cheil sich herangeschlichen und ihm sein Doppelgewehr, das er aus der Hand gelegt hatte, entwendet. Dieser Räuber nebst einem Spießgesellen wurde zu der Zeit von den Misdani beherbergt und verpflegt, wogegen seine Bande, welche das Gebiet zwischen dem Gebirge und Ghorian mit ihren Überfällen heimsuchten, den Ort verschonen mußte. Vergebens hatte die türkische Regierung einen Preis auf seinen Kopf gesetzt, vergebens mehrere Male Soldaten ausgeschickt, um ihn zu fangen oder zu töten; denn die Gebirgsbewohner wagten nicht, die verborgenen Schlupfwinkel des Gefürchteten zu verraten. So zog er sich auch jetzt unangefochten mit der gestohlenen Flinte in die Moschee des unteren Ortes zurück, wo er sein Quartier aufgeschlagen hatte, während seine zwanzig Mann starke Bande irgendwo auswärts mit einem Raubzug beschäftigt war. Ich schickte meinen Diener Hammed zu ihm und ließ ihm sagen, die Flinte gehöre mir, er solle sie sofort herausgeben. Er verlangte aber ein Lösegeld von fünf Talern. Es blieb mir also nichts übrig, als mich an die Medjeles (die Rats- oder Vorsteherversammlung) des Ortes zu wenden und ihnen zu erklären, sie seien haftbar für die Sicherheit meines Eigentums, und falls sie mir die Flinte nicht zurückschafften, würde ich Soldaten vom Kasr Ghorian kommen lassen; der Ort würde dann dafür büßen müssen, daß er einem notorisch bekannten Räuberhauptmann Schutz gewährt habe. Das wirkte. Aber erst nachdem sie ihrerseits bis zum Abend mit Omar-Bu-Cheil verhandelt und ihm schließlich drei Taler bezahlt hatten, gab er die Flinte heraus. Der Räuber war frech genug, anderntags selbst in mein Zelt zu kommen und mir anzubieten, wenn ich noch zwei Taler hinzufügte, könnte ich ganz sicher die Gegend bis Rhadames mit meiner Karawane durchziehen. Ohne ein Wort zu erwidern, zeigte ich ihm meine Waffen; ein Lefaucheux mit achtzehn Schuß und ein Stutzen mit neun Schuß machten denn auch den beabsichtigten Eindruck auf ihn. Übrigens ersetzte ich, nachdem mein Zweck erreicht war, den Misdani die bezahlten drei Taler und machte außerdem dem frommen Chef ein Geschenk, damit kein Zweifel an meiner Rechtgläubigkeit aufkam.