Riječi - Worte - Ante Gune Čulina - E-Book

Riječi - Worte E-Book

Ante Gune Čulina

0,0
3,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

"Riječi-Worte" ist der vierte Lyrikband des kroatischen Autors Ante Gune Čulina, der in ihm eine Auswahl seiner zahlreichen Gedichte vorlegt. Von der Liebe zum geliebten Menschen über die Liebe zu Mensch und Natur bis hin zu den Fragen nach dem Sinn und Zweck unseres Daseins und woher die Welt kommt, ist der Bogen der Themen gespannt. Ein Konglomerat aus Versen gewebt aus Liebe, Freude und Heitekeit, aus tiefen Emotionen und Besinnlichkeit, aber auch aus Wehmut und Trauer - facettenreiche Poesie, in der sich manch einer selbst wiedererkennen oder wiederfinden kann. Das Buch wurde gewürzt mit wunderschönen Zeichnungen von der Malerin Karolina Kulier Čulina "Riječi-Worte" je četvrta zbirka lirske poezije Ante Gune Čuline, koji u njoj donosi izbor svojih mnogobrojnih pjesama. Teme se kreću u rasponu od ljubavi prema ljubljenoj osobi preko ljubavi prema čovjeku i prirodi pa do pitanja o smisli i svrsi našeg postojanja i odakle dolazi svijet. Konglomerat satkan od stihova punih ljubavi, veselja i vedrine, dubokih emocija i kontemplacije, ali i sjete i žala - poezija s obiljem faseta u kojoj se mnogi mogu prepoznati ili naći. Knjiga je začinjena s prekrasnim crtežima slikarice Karoline Kulier Čulina.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 60

Veröffentlichungsjahr: 2021

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Ante Gune Čulina

Riječi – Worte

Lyrik. Kroatisch – Deutsch

„Die Liebe ist der Endzweck der Weltgeschichte, das Amen des Universums!“

„Ljubav je zadnji cilj svjetske povijesti, Amen svemira!“

Novalis (1772-1801) – deutscher Dichter/njemački pjesnik

Ante Gune Čulina

Riječi – Worte

Lyrik. Kroatisch - Deutsch

Impressum:

Texte: © Copyright by Ante Gune Čulina, 2021.

Riječi — Worte | Lyrik. Kroatisch – Deutsch

Cover- und graphische Gestaltung: Ante Gune Čulina

Titelfoto: Pixabay – Free Images

Illustrationen: Karolina Kulier Čulina

Korrektor: Martina Dahmke

Übersetzt von: Ante Gune Čulina

Verlag & Druck: tredition GmbH, Halenreie 40-44, 22359 Hamburg

Hardcover ISBN: 978-3-347-39733-0

Paperback ISBN: 978-3-347-39732-3

e-Book ISBN: 978-3-347-39734-7

Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlages und des Autors unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

Riječi – Worte | kratki pregled

Bljeskovi ljubavi

Čarolija Majke Prirode

Između dva svijeta

U početku bijaše riječ

Bilješka o autoru

Kazalo

Riječi – Worte | kurze Übersicht

Blitze der Liebe

Zauber der Mutter Natur

Zwischen zwei Welten

Am Anfang war das Wort

Notizen über den Autor

Verzeichnis

Blitze der Liebe

Bljeskovi ljubavi

Proljetna noć

Bila je mlačna proljetna noć,

tisuće zv'jezda na nebu sjahu,

svoje srebro svuda prosipahu,

imahu neku čudotvornu moć.

U zv'jezdama osut svod beskrajni

mi smo, najdraža, dugo gledali,

u idili noći uživali

blaženstva onog trenutak bajni.

I dok nebo zv'jezde prosipaše,

ti mi, voljena, srce zarobi,

svojom me ljubavlju posve opi.

Te m' se slike u um urezaše,

divne slike, ne zna im se broja,

dok ti bješe prva ljubav moja.

Frühlingsnacht

Es war eine laue Frühlingsnacht,

am Himmel blinkten tausend Sterne,

hernieder strahlten aus der Ferne

mit all ihrer wundersamen Macht.

Zum endlosen Sternenzelt empor,

wir haben, Liebes, lange geschaut,

genossen die Pracht im Arme traut;

beseelt von Liebe wie nie zuvor.

Unterm Himmel voller Sternelein

du nahmst plötzlich mein Herz gefangen,

mit Liebe dein hieltst es umfangen.

All die Bilder ich prägte mir ein,

schöne Bilder – Bilder ohne Zahl;

erste Liebe mein warst du allemal.

Svim čulima svojim

O daj mi da osjetim ljubav tvoju,

da te oćutim svim čulima svojim,

daj da s tobom u plamenu gorim,

da dah tvoj ovije svu dušu moju.

U vatri ljubavi ja bi‘ da stojim,

da blažena milja u tebi budim,

poljupce tvoje hoću da okusim,

da nebo vidim u očima tvojim.

Žudim da te ćutim u venama svim,

da te volim i da budem voljen,

ljubavlju tvojom da budem zadojen,

da ljubavi žar u tebi raspalim,

da se s tobom izgubim od strasti,

sav rastopim od milja i slasti.

Mit allen Sinnen

O lass mich spüren die Liebe dein,

mit allen Sinnen dich erleben,

will vor Liebe mit dir erbeben,

von deinem Odem umzingelt sein.

In Flammen der Liebe will ich steh‘n,

sel'ge Wonnen in dir erwecken,

will deine Küsse fühlen, schmecken;

in deinen Augen den Himmel seh‘n.

Ich glühe danach, dich zu spüren,

dich zu lieben, geliebt zu werden,

den Himmel haben auf der Erden.

Will deines Feuers Gluten schüren,

vom Glücke trunken überfließen,

vor Lieb‘ und Lust mit dir zerfließen.

Nema povratka

Ti si me nježno gledala

sa svoja dva oka snena,

očima svojim me okovala

iz kojih povratka nema.

Imah osjećaj da lebdim

u svijetu divnih snova,

što me blaženo oviše,

daleko od jave zova.

Kein Zurück

Du sahst mich zärtlich an,

mit jenem süßen Blick,

zogst mich in deinen Bann,

und es gab kein Zurück.

Mir war, als schwebte ich

in einem schönen Traum,

der mich selig umfing;

fern von Zeit und Raum.

Satkana od ljubavi

Ti si meni ljubav dopeljala.

ljubav za te u men' izazvala.

Sad danju, noću, u meni ruješ,

svojom me ljubavlju usrećuješ.

Poput sunca što s neba sije,

tvoja ljubav moju dušu grije.

No još ljepše od sunca u sjaju

tvoje mi, dušo, oči blistaju.

Ti si anđ'o od ljubavi satkan,

što me obl'jeće iz dana u dan,

dok mi srce skroz za tobom ludi,

od ljubavi skakuće u grudi,

jer te volim cijelim bićem svojim,

dan za danom, sve dok postojim.

Volim te, volim za sva vremena

daškom vječnosti trenutka snena.

Aus Liebe gewebt

Du hast mir die Liebe gebracht,

Liebe für dich in mir entfacht.

Nun denk' ich dein bei Tag und Nacht,

denn nichts wie du mich selig macht.

Wie wohlgesinnter Sonne Schein

du wärmst zärtlich die Seele mein.

Doch schöner als der Sonnenschein

strahlen, Liebste, die Augen dein.

Bist mein Eng'l aus Liebe gewebt,

der Tag für Tag mich treu umschwebt,

währ'nd das Herze in meiner Brust

hüpft und hämmert vor Lieb' und Lust,

denn ganz und gar ich liebe dich

von Tag zu Tag, ja ewiglich.

Ich hab' dich lieb für alle Zeit

mit einem Hauch von Ewigkeit.

Morem snova

Pogled moje drage

čežnjom me miluje,

hvata misli moje,

sveg me ushićuje.

Svoje oči plave

utapa u moje,

dok blaženstva more

natapa nas dvoje.

Morem snova tako

u duetu plovimo,

zaljubljeni, zagrljeni

ludo se volimo.

Durchs Meer der Träume

Blicke meiner Liebsten

sehnlich mich liebkosen,

meine Gedanken lesen,

fesselnd mich umtosen.

Ihre himmlisch Augen

sie versenkt in meine,

während die Seligkeit

durchflutet uns beide.

Durchs Meer der Träume

wir fahren beglückt,

umarmt und verliebt,

nacheinander verrückt.

Poljubac

Žeđam, žeđam za poljupcem, draga,

za poljupcem tvojih vrelih usana,

danju-noću, u svako doba dana,

tvoj me poljubac s nogu obara.

O kojeg milja, koje li miline

svoje oči u tvoje utopiti,

poglede tvoje kao nektar piti,

ljubit usne vrele od topline.

Stoga pusti da te grlim, ljubim,

da ljubavi žar i budim i točim,

poljupcima svojim da te optočim,

u poljupcu tvome da se izgubim,

da nam vrijeme ljubeći se stane,

da budemo jedno, da nas nestane.

Der Kuss

Ich sehne mich so nach einem Kuss,

nach einem Kuss von deinem Munde,

bei Tag und Nacht, zu jeder Stunde

ist dein Kuss der Ewigkeit Genuss.

O welche Wonne, welch ein Segen

in deinen Anblick tief versinken,

deine Blicke wie Nektar trinken,

auf deinen Mund den meinen legen.

Drum lass mich in die Arme sinken,

der Liebe Glut nähren und wecken,

mit meinen Küssen dich bedecken.

In deinem Kuss lass mich ertrinken,

auf dass dabei die Zeit bleibt steh'n,

wir in eins verschmelzen und vergeh'n.

Na prvi pogled

U okice tvoje

kada pogledah,

ja nebu bliže

nikad ne bijah.

Na prvi pogled

ljubav se rodi,

Amor nas oboj’

str'jelom pogodi.

Auf den ersten Blick

Als ich in deine

Äugelein sah,

war ich dem Himmel

noch nie so nah.

Es war die Liebe

auf den ersten Blick;

vor Amors Pfeil

gab es kein Zurück.

U mirisu proljeća

Majsko sunce sja s neba čista,

lahori se nježni svuda roje,

dok prirodom šećemo nas dvoje

gdje proljeće u svem sjaju blista.

Svukuda se novi život budi,

u zelan se Gaja zaodjela,

dok tihano Filomela pjeva,

srce svako raznježi u grudi.

U mirisu što posvuda cvjeta

sav kraj blista u obilju svom,

a nas dvoje u poljupcu prvom;

nevinom kao molitva sveta.

Im Lenzgeruch

Die Maisonne vom Himmel lacht,

ringsumher milde Lüfte weh'n,

durch Wald und Flur wir beide geh'n,