Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
This book is also available as an ebook: buy it from Amazon here. The latest anthology in Arc's 'New Voices from Europe and Beyond' series features the work of six of Armenia's poets – three men, Anatoli Hovhannisyan, Khachik Manoukyan and Hrachya Saroukhan and three women, Violet Grigorian, Azniv Sahakyan and Hasmik Simonian. Together they have all helped to shape the face of contemporary Armenian poetry. Of the six, Grigorian and Hovhannisyan originally began writing in the age of Stalin, only becoming more visible and appreciated since independence. Saroukhan, Sahakyan and Manoukyan established themselves in post-Stalin Soviet Armenia, while the youngest poet, Hasmik Simonian, is a writer of the new Armenia, out of the shadow of the Soviet past. This is a bi-lingual edition, with the Armenian original and the English translation on facing pages. Razmik Davoyan is the unofficial Armenian poet laureate, and recipient of the President's Prize for Literature (2003). Widely published in Armenian, Russian and Czech, his collections in English are Selected Poems (Macmillan, 2002) and Whispers and Breath of the Meadows (Arc, 2010).
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 88
Veröffentlichungsjahr: 2013
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
SIX ARMENIAN POETS
Published by Arc Publications
Nanholme Mill, Shaw Wood Road
Todmorden, OL14 6DA, UK
www.arcpublications.co.uk Copyright in the poems © individual poets as named, 2013
Copyright in the translation © Arminé Tamrazian, 2013
Copyright in the Introduction © Razmik Davoyan, 2013 Design by Tony Ward
Printed in Great Britain by
TJ International, Padstow, Cornwall ISBN: 978 1906570 87 3 The publishers are grateful to the authors and, in the case of previously published works, to their publishers for allowing their poems to be included in this anthology. Cover image: Minas Avetisyan This book is copyright. Subject to statutory exception and to provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Arc Publications Ltd. The publishers are grateful to the Armenian Ministry of Culture for their unstinting help in the preparation of this volume.
The ‘New Voices from Europe and Beyond’ anthology series is published in co-operation with Literature Across Frontiers which receives support from the Culture programme of the EU.
Arc Publications 'New Voices from Europe and Beyond'
SIX
ARMENIAN
POETS
Translated by Arminé Tamrazian
Edited and introduced by Razmik Davoyan
2013
CONTENTS
Series Editor’s Preface
Introduction
HRACHYA SARUKHAN
Biography
"²ÝÓñ»õÇ Ï³ÃÇÉ®"
•
“A raindrop…”
"ØÇ ³Ý·³Ù®"
•
“Once…”
²ßݳݳÛÇÝ ²Ý³í³ñï îáÕ»ñ
•
Unfinished Autumnal Lines
"ÆÙ Ó³ÛÝÇó ³ÛÝ ÏáÕÙ ³Ù³ÛáõÃÛáõÝ ¿ñ®"
•
“There was nothing beyond my voice…”
ºí ø³ÝÇ àñ®
•
And Since…
îå³íáñáõÃÛáõÝ
•
Impression
"ºñ³½³Ùáõï γÝ˳ӳÛÝ®"
•
“A Call to Enter a Dream…”
VIOLET GRIGORIAN
Biography
¾É»·Ç³
•
Elegy
1993Â
•
1993
"ê»õ ûñí³ å³Ñáõëï óáÉóÉáõÝ ·ÇÝǰ®"
•
“Sparkling wine saved for a dark hour…”
سÑí³Ý гñëݳóáõÝ
•
Death’s Betrothed
KHACHIK MANOUKYAN
Biography
"²ÝÇÍí³Í »Ýª®"
•
“Cursed are…”
²ÝóÛ³É
•
Past
²Ý³å³ï
•
Desert
¶Çß»ñ³ÛÇÝ ¾ëùǽ
•
Nocturnal Sketch
"Ê»Õ× áõ Ïñ³Ï ÙÇ ÙáÙ®"
•
“A meagre lone candle…”
"Ø»½ áñáÝ»óÇ ³ÉÇùÝ»ñÇ Ù»ç`®"
•
“I searched for you in the waves…”
ìÇñ³íáñ ʳã
•
A Wounded Cross
AZNIV SAHAKYAN
Biography
"¶³ñáõÝÁ ͳÛñÇó ͳÛñ®"
•
“Spring is pulsating blue…”
"ºñ·áõÙ »Ý ͳÕÇÏÝ»ñÁ®"
•
“The flowers are singing…”
"êÇñïë ͳÙáõÙ ¿Çª ÷³÷ϳóÝ»Éáõ ѳٳñ®"
•
“I was chewing on my heart to soften it…”
"ê»ÝÛ³ÏÇë ³Ý¹áõݹÁ ٻͳÝáõÙ ¿®"
•
“The abyss in my room is growing deeper…”
"γñÙÇñ ¿ ¹áÕÁ çñ»ñÇ®"
•
“The quiver of the water is red…”
"²ßáõÝÝ ÇçÝáõÙ ¿ñ®"
•
“Autumn was descending…”
"ØáõÃÁ ëïí»ñÝ ¿ Ó³ÛÝÇë®"
•
“Darkness is the shadow of my voice…”
"ÊáõÉ ¿ ï½ñáõÏÁ ·Çß»ñí³®"
•
“Deaf is the leech of the night…”
"î»ñ»õÝ»ñª áõß³óáÕ ³ÝÓñ»õÝ»ñÇ Ù³ëÇÝ ËáëáÕ®"
•
“Leaves, telling of delayed rains…”
"îáÕ»ñÇ ÃéãáõÝÝ»ñÁ 먮"
•
“The black birds of the lines…”
"ºë ù³ñ »Ù »ñ»õÇ®"
•
“Perhaps I am stone…”
"´³é»ñÁ ɳåï»ñÝ»ñ »Ý ÷ÝïñáõÙ®"
•
“The words are seeking torches…”
"̳é»ñÇ ÝÙ³Ý, áñ ͳÕÏáõÙ áõ ó÷íáõÙ »Ý ëÇñáõÝ®"
•
“Like a tree, which blossoms and thins nicely…”
"ÒÝ»ñÇ Ù»ç ëñïÇë®"
•
“In the snows of my heart…”
"ÈáõëÇÝÝ ³½¹³·ñÇ ÝÙ³Ý Ï³Ëí»ó ÷áÕáóÇ íñ³ª®"
•
“The moon hung over the street like a billboard…”
ANATOLI HOVHANNISYAN
Biography
"ºë ÇÝÓ ÷ÝïñáõÙ »Ù®"
•
“I seek myself…”
"´³Ý³ëï»ÕÍáõÃÛ³Ý ïáÕª®"
•
“A line of poetry…”
"úñ³óáõÛóÇ Ù»ç Ïáñ³Í ÙÇ ûñ®"
•
“A lost day on the calendar…”
"ø³ÙÇÝ ÙáËÇñÁ ѳٵáõñ»Éáí®"
•
“The wind has burnt its lips…”
"øÝ³Í »ë®"
•
“You are asleep…”
"ºë ÏáñãáõÙ »Ù ùá Ýí³Õ ³ãù»ñáõÙ®"
•
“I am lost in your fainting eyes…”
"ºë ³ëïÕ»ñÇ ³ñï³óáɳÝùÁ®"
•
“I’m a breathless river…”
"Ø»Ý³Ï »Ý ͳé»ñÁ®"
•
“The trees are alone…”
"¸³ï³ñÏáõÃÛáõÝÁ ÉóíáõÙ ¿ í³ËÇ ×Çãáí®"
•
“Emptiness is filled with screams of fear…”
"ºë »Ù, ÇÝã áõÝ»ë ³Ûë ÏÛ³ÝùáõÙ®"
•
“I am all you have in life…”
"ºë ÇÝùë ÇÙ Ù»ç Ë××í³Í®"
•
“I’m a fishing net…”
"ºë ÏñÏÝáõÙ »Ù ³ÝáõÝë®"
•
“I keep repeating my name…”
"ºë ³åñáõÙ »Ù ëå³ëÙ³Ý Ù»ç®"
•
“I live in anticipation…”
"Ø»Ý³Ï »Ù®"
•
“I am alone…”
"¶»Õ³ÝϳñÇ å³ï³éáïí³Í ÏïáñÝ»ñª®"
•
“Torn pieces of a painting…”
"öáßÇ®"
•
“Dust…”
"ÈáõëáõÙáõÃÇÝ ÓÛáõÝÁª®"
•
“The snow sleeps in the twilight…”
ºñµ ì»ñùÁ ¸³éÝáõÙ ¾ ÎáßïáõÏ
•
When the Wound Turns into a Callus
"سÛñáõÕáõÝ ¹³çí³Í®"
•
“Flattened on the motorway…”
"ʳéÁ »ñ³½Ý»ñÇ ß÷áÃÇó®"
•
“I have woken…”
HASMIK SIMONIAN
Biography
"Ö»ñÙ³Ï ÉéáõÃÛ³Ý ë÷á÷³ÝùÇ Ù»ç®"
•
“In the solace of a white silence…”
µ³ñ¨
•
Hello
"úñ»ñÁ Í˳ËáïÝ»ñ ¿ÇÝ ÍËáõÙ®"
•
“Days were smoking cigarettes…”
Ù»ññÇÇÝ
•
To Mary
"³Ïáñ¹»áÝÇ å»ë µ³óíáÕ-÷³ÏíáÕ ³ßáõÝÝ»ñÇ ÙÇçÇó®"
•
“Among the autumns which stretched and squeezed like an accordion…”
About the Editor & Translator
SERIES EDITOR’S PREFACE
Six Armenian Poets is the tenth volume in a series of bilingual anthologies which brings contemporary poetry from around Europe to English-language readers. It is not by accident that the tired old phrase about poetry being ‘lost in translation’ came out of an English-speaking environment, out of a tradition that has always felt remarkably uneasy about translation – of contemporary works, if not the classics. Yet poetry can be and is ‘found’ in translation; in fact, any good translation reinvents the poetry of the original, and we should always be aware that any translation is the outcome of a dialogue between two cultures, languages and different poetic sensibilities, between collective as well as individual imaginations, conducted by two voices, that of the poet and of the translator, and joined by a third interlocutor in the process of reading.
And it is this dialogue that is so important to writers in countries and regions where translation has always been an integral part of the literary environment and has played a role in the development of local literary tradition and poetics. Writing without reading poetry from many different traditions would be unthinkable for the poets in the anthologies of this series, many of whom are accomplished translators who consider poetry in translation to be part of their own literary background and an important source of inspiration.
While the series ‘New Voices from Europe and Beyond’ aims to keep a finger on the pulse of the here-and-now of international poetry by presenting the work of a small number of contemporary poets, each collection, edited by a guest editor, has its own focus and rationale for the selection of the poets and poems.
In Six Armenian Poets, we are introduced to the poetical memory of a nation steeped in folklore and myth, combined with a determination to forge new ideas through writing. Despite widespread censorship during the period of Soviet rule, Armenia’s poets and readers continued to look for inspiration in the glimpses they caught of Western modernism and of their own pre-Soviet poetry. It is in this search that their dissidence manifested itself, and it is in the enduring search to combine the old with the new that these six poets show us the vigour of their nation’s contemporary poetry. As Razmik Davoyan suggests in his introduction, we can read in their work the opening up of the Armenian psyche to a fascinating new, global awareness.
I would like to thank all those who have made this edition possible.
Alexandra Büchler
INTRODUCTION
We can see where Armenian poetry comes from simply by looking at the fragments of our pre-Christian epic stories recorded by the fifth-century historian Movses Khorenatsi in his History of the Armenians. The events depicted in those stories go back to primaeval times, long, long before this last civilization, perhaps even to the birth of mankind. Those stories reached Khorenatsi through oral tradition and, by recording them, he presented our nation with an invaluable gift.
The roots of the Armenian ancient epic stories reach back to the beginnings of mankind. “Tsovinar” (daughter of the seas), the mother of our nation and goddess of the waters, conceived her two sons “Sanasar” and “Baghdasar” from the waters. The most ancient memories of this nation relate them to “Sis” and “Masis” (the small and large peaks of Mount Ararat respectively). What processes were at work on our planet at the time when these two saintly brothers (“Sanasar” means Sacred Mountain) were born is for the oceanographers, astronomers and scientists to determine… However, at a later period, life continued on earth thanks to Sanasar, who held Noah’s Ark on his shoulders. Tsovinar existed when the Lord’s eye (or spirit) roamed over the dark waters, earth, sky and land when the waters had not yet separated. The animals, even before Adam and Eve, had not yet been created. Tsovinar, herself illuminated as the very waters by the Lord’s Spirit, gave birth to everything else. Water is the beginning of everything and Tsovinar, the goddess of the waters, has never disappeared from our memories. Furthermore, in an epic poem of the early middle ages called ‘The Brave Men of Sassoon’, it is Tsovinar who provides the warriors with their mythical flaming swords and flying horses to withstand the Arab invasions.
In short, our poetical memory goes far beyond our historical memory. In fact, our primary history is our poetry, which should be considered as being totally free from falsehoods, offering a sincere and impartial account because it was not commissioned by any ruler or princely house. In this poetical history, “Vahagn” (the god of war, courage and victory in Armenian mythology) is also born from the seas.
The sky was in labour,
The earth was in labour
And the golden sea was in labour
And within the sea
The red reed was in labour.
Smoke rose from the reed stem,
Flames rose from the reed stem
And through the flames there ran
A young adolescent.
He had hair of fire on his head,
A beard of flames
And his eyes were suns.
The storytellers of the early middle ages would sing ‘The Birth of Vahagn’ to the accompaniment of a cithara (or lyre), telling of how he fought devils, lightning and evil forces and Khorenatsi wrote these stories down. During later periods, the characters in these epic stories have appeared and reappeared constantly in different folk tales, fables, and narratives.
The bed-rock of Armenian poetry is a strong and revered folklore tradition that has produced many outstanding poets from the middle ages to modern times, both in Eastern and Western Armenia.