Sommergras -  - E-Book

Sommergras E-Book

0,0

Beschreibung

SOMMERGRAS ist die alle drei Monate erscheinende Zeitschrift der Deutschen Haiku Gesellschaft (DHG). Die Ausgabe 120 (März 2018) enthält ausgewählte Haiku, Tanka, Haiga, Haibun, Tan-Tenga und Kettengedichte der Mitglieder, Buchrezensionen, einen interessanten Aufsatz zu den Grundbausteinen des Haiku (Serie) und einen neuen Aufruf zum Haiku-Dichten sowie die Gewinner-Haiku des letzten Haiku-Aufrufs zum Thema Sturmmond und Nebelwand.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 83

Veröffentlichungsjahr: 2018

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Deutsche Haiku-Gesellschaft e.V.

Die Deutsche Haiku-Gesellschaft e.V.1 unterstützt die Förderung und Verbreitung deutschsprachiger Lyrik in traditionellen japanischen Gattungen (Haiku, Tanka, Haibun, Haiga und Kettendichtungen) sowie die Vermittlung japanischer Kultur. Sie organisiert den Kontakt der deutschsprachigen Haiku-Dichter/-innen untereinander und pflegt Beziehungen zu entsprechenden Gesellschaften in anderen Ländern. Der Vorstand unterstützt mehrere Arbeits- und Freundeskreise in Deutschland sowie Österreich, die wiederum Mitglieder verschiedener Regionen betreuen und weiterbilden.

1Mitglied der Federation of International Poetry Associations (assoziiertes Mitglied der UNESCO), der Haiku International Association, Tôkyô, der Gesellschaft für zeitgenössische Lyrik e. V., Leipzig, Ehrenmitglied der Haiku Society of America, New York.

Anschrift

Deutsche Haiku-Gesellschaft e. V., z. Hd. Stefan Wolfschütz, Postfach 202548, 20218 Hamburg

Info/DHG-Kontakt und Redaktion

Vorstand:

Claudia Brefeld, Auf dem Backenberg 17, 44801 Bochum, Tel.: 0234/70 78 99, E-Mail:

[email protected]

Redaktion

Eleonore Nickolay, 78, Avenue du Général Leclerc, F-77360 Vaires sur Marne, Tel.: 0033/160202350, E-Mail:

[email protected]

Kassenwartin

Petra Klingl, Wansdorfer Steig 17, 13587 Berlin, Tel.: 030/5618694, E-Mail:

[email protected]

---

Peter Rudolf, Gartenweg 6, CH-4143 Dornach, Tel.: 0041/617021895, E-Mail:

[email protected]

Website

Stefan Wolfschütz, Curschmannstraße 37, 20251 Hamburg, Tel.: 040/477965, E-Mail:

[email protected]

Brigitte ten Brink, Kelhofstr.1, 78465 Konstanz, Tel.: 07533/998722, E-Mail:

[email protected]

Internationale Kontakte

Klaus-Dieter Wirth, Rahserstraße 33, 41747 Viersen, Tel.: 02162/12243, E-Mail:

[email protected]

Redaktion Öffentlichkeitsarbeit

Sowie:

Simone K. Busch, E-Mail:

[email protected]

Dr. Beate Wirth-Ortmann, E-Mail:

[email protected]

Bankverbindung:

Landessparkasse zu Oldenburg, BLZ 280 501 00, Kto.-Nr. 070 450 085 (BIC: SLZODE22XXX IBAN: DE97 2805 0100 0070 4500 85)

Editorial

Liebe Leserinnen und Leser,

endlich ist der Frühling in Sicht, werden Sie sagen, und die aufblühende Natur löst vielleicht auch in Ihnen eine Aufbruchsstimmung aus. Leider ist dem momentan nicht so bei den Redakteurinnen von SOMMERGRAS, die fürchten, dass unsere DHG-Zeitschrift bald auf Sparflamme kochen wird. Liebe Mitgliederinnen und Mitglieder, wir appellieren an Ihre zuverlässige Mithilfe bei der Redaktionsarbeit. Wir brauchen jemanden, der die Haiku- und Tanka-Internet-Kollektion betreut. Ebenso suchen wir tatkräftige Hilfe für unsere Aufrufaktion zum Weiterdichten: Die Eingänge müssen entgegengenommen und für die Bewertung aufbereitet werden. Nur zu zweit können wir die Vielfalt im SOMMERGRAS auf Dauer nicht weiter aufrechterhalten und müssten aufgrund dessen demnächst reduzieren – was wir mehr als bedauern würden, da gerade auch der Aufruf zum Weiterdichten sich als willkommene Erweiterung etabliert hat.

Natürlich freuen wir uns über die zahlreichen Eingänge von Haiga, Haibun, Tan-Rengay, Rengay und anderen Kettendichtungen sowie Essays und Berichten, die immer zahlreich und mit sehr unterschiedlichen Inhalten bei uns eingehen (ein herzliches Dankeschön dafür!), aber um ausgewogen beurteilen und entscheiden zu können, was in SOMMERGRAS gedruckt wird, ohne an die Grenzen unserer Kräfte zu gelangen, braucht es mehr als zwei feste Redakteure! An dieser Stelle sei einmal herzlich jenen gedankt, die sich an der Juryarbeit für die Haiku und Tanka-Auswahl beteiligen, ein Herzstück von SOMMERGRAS, um das wir uns keine Sorgen zu machen brauchen.

Wir wünschen Ihnen schöne Frühlingstage, in denen Sie viele Haiku-Momente entdecken können!

Ihre Redakteurinnen

Claudia Brefeld und Eleonore Nickolay

Inhalt

EDITORIAL

Haiga: Gabriele Hartmann

Haiku-Wettbewerb

Haiga: Horst-Oliver Buchholz

HAIKU-KALEIDOSKOP

Klaus-Dieter Wirth: Grundbausteine des Haiku (XXXI) Emphase

Haiga: Claudia Brefeld und Paul Bernhard

Eleonore Nickolay: Französische Ecke

Hartmut Fillhardt: „Haijin“ – Tücken der Übersetzungskunst

Einsendungen zu – Sturmmond und Nebelwand

Aufruf zum Haiku-Dichten

NACHRUF

Conrad Miesen: Zum 25. Todestag von Carl Heinz Kurz

NEUE DHG-MITGLIEDER

LESERTEXTE

Ausgezeichnete Werke

Haiku- und Tanka-Auswahl

Mitgliederseite

Haibun

Haiga: Claudia Brefeld und Paul Bernhard

Tan-Renga

Rengay

Kettengedichte

HAIKU UND TANKA AUS DEM INTERNET

LESERBRIEFE

REZENSIONEN

Klaus-Dieter Wirth: Unruhige See(le) von Petra Klingl, Dagmar Tollwerth, Manuel Bianchi & Stephanie Mattner (Hrsg.)

Claudia Brefeld: Der Duft von Heu – Profumo di fieno von Gérard Krebs

Claudia Brefeld: Kermesboom - Kirmesbaum von Rita Rosen

Haiga: Kerstin Hirsch

BERICHTE

Beate Wirth-Ortmann: Haiga-Ausstellung in Augsburg

Beate Wirth-Ortmann: Herbsttreffen in Wiesbaden

MITTEILUNGEN

Haiga: Gabriele Hartmann

Haiku-Wettbewerb

Ausschreibung Haiku-Wettbewerb 2018 der DHG für die Haiku-Agenda 2019

Im Rahmen eines Wettbewerbes suchen wir ab sofort wieder Haiku, die zur Veröffentlichung in unserer kommenden Haiku-Agenda 2019 bestimmt sind. Hierzu laden wir sowohl DHG-Mitglieder als auch Nichtmitglieder herzlich ein, bis zu drei Haiku einzureichen. Da die ausgewählten Haiku in einem Kalendarium abgedruckt werden, suchen wir Haiku, die zu den jeweiligen Jahreszeiten passen bzw. Bezüge zu Klima, Natur oder Festtagen innerhalb der Jahreszeiten beinhalten.

Fotos, Bilder, Collagen usw. sind ebenfalls für die Covergestaltung herzlich willkommen! Sie können in einem verkleinerten Format eingereicht werden; für eine mögliche Covergestaltung müssen sie aber in ausreichender Größe vorhanden sein.

Die zehn besten Haiku werden prämiert, mit Platzierungsangabe in der Haiku-Agenda 2019 besonders hervorgehoben und mit einer Haiku-Agenda 2019 honoriert!

Die Auswahl und die Entscheidung über eine Veröffentlichung trifft eine Jury des Vorstandes der DHG.

Die Agenda ist wochenweise organisiert. Für jede Woche wird ein „Haiku der Woche“ ausgewählt und in der entsprechenden Woche der Agenda abgedruckt. Um jedoch jedes Mitglied der DHG in der Agenda mit einem Haiku zu Wort kommen zu lassen, werden wir von den Mitgliedern, die Haiku eingereicht haben, in jedem Fall EIN HAIKU auswählen und, falls es nicht für ein Haiku der Woche vorgesehen ist, im Leseanhang der Agenda veröffentlichen.

Teilnahmebedingungen:

bis zu drei Haiku pro Teilnehmer mit einem Bezug zu Jahreszeit, Klima, Festtagen o. ä. Themen. Die Haiku

müssen unveröffentlicht

sein.

Eine Einsendung pro Teilnehmer für die Covergestaltung möglich

Einsendeschluss: 30. Juni 2018 – Stichwort „Agenda 2019“

Einreichungen per E-Mail:

[email protected]

oder per Post:

Claudia Brefeld

Auf dem Backenberg 17

44801 Bochum

Wir freuen uns über Ihre Einsendungen!

Der DHG-Vorstand

Haiga: Horst-Oliver Buchholz

Haiku-Kaleidoskop

Klaus-Dieter Wirth

Grundbausteine des Haiku (XXXI)

dargestellt an ausgewählten Beispielen

Emphase

In ihrer einfachsten Form kommt sie zunächst rein phonetisch durch die besondere Betonung eines Wortes oder auch nur einer Silbe zustande, komplizierter dann syntaktisch durch das Positionieren eines Ausdrucks an eine etwas ungewöhnliche Stelle innerhalb eines Satzes. Beide Verfahren spielen – kaum verwunderlich – beim Haiku nur eine geringe Rolle.

Dazwischen bieten sich jedoch mehrere Varianten an, die hier durchaus ihren Stellenwert haben, sei es im Sinne einer vorwiegend inhaltsbezogenen Verstärkung bzw. Bekräftigung oder Untermauerung – im Englischen allgemein als „Reinforcement“ bezeichnet –, sei es als Intensivierung durch Akkumulation verstanden, als Anhäufung, Aneinanderreihung von Begriffen, die nur vermeintlich dasselbe bedeuten.

Im speziellen Fall des Haiku kommt die Emphase in neuerer Zeit auch besonders wirksam im formalen Spiel mit dem traditionellen Versbauschema von 5-7-5 Silben zum Einsatz, wenn etwa die längere Mittelzeile lediglich auf einen zentralen Ausdruck hin zusammengekürzt wird.

Gerade das Studium entsprechender Beispiele offenbart deutlich, wie vielseitig sich diese rhetorische Figur äußern und wie fruchtbringend sie auch beim Haiku angewendet werden kann.

pushing his cart and his life itself the melon seller

schiebt seinen Karren und auch sein Leben der Melonenverkäufer

Akito Arima (JP)

Après la pluie plus verte que verte une rainette verte

Nach dem Regen grüner als grün ein grüner Frosch

Noriko Koshikawa (JP)

Triste soir – D’écouter le chant du cygne encore plus triste

Trauriger Abend – Vom Hören des Schwanengesangs noch trauriger

Nagiko Nishimura (JP)

la neige tombe sur la neige quiétude

Schnee fällt auf Schnee Ruhe

Santôka (JP)

Pas un souffle si ce n’est celui des vipères en hibernation

Kein einziger Hauch es sei denn der von Vipern im Winterschlaf

Kaneko Tôta (JP)

Une cascade gelée stoppe son tumulte stoppe le temps

Ein gefrorener Wasserfall hält sein Getöse an hält die Zeit an

Kyôko Tsutsumi (JP)

Herbstnebel – das Laub mit jedem Tag schweigsamer

Sonnenfinsternis die Wucht des Schweigens

Valeria Barouch (CH)

Wolfgang Beutke (DE)

Die Stimme des Regens – wie wundersam erst die Stimme der Tautropfen

Besuchszeit sie legt Rouge auf ihr Lächeln

Hans Matye (RO/DE)

Eleonore Nickolay (DE/FR)

erster Schnee die Gräber schlafen noch lautloser

Abendläuten ein Rollladen schließt den Tag

Joachim Thiede (DE)

Friedrich Winzer (DE)

Eiffeltoren het jongetje wil op papa’s schouders

Eiffelturm der Kleine will auf Papas Schultern

Bouwe Brouwer (NL)

Haar lege zetel in de stille huiskamer; ik mis haar zwijgen.

Ihr leerer Sessel im stillen Wohnzimmer; ich vermisse ihr Schweigen.

Ferre Denis (BE)

In zijn brievenbus zijn overlijdensbericht in zijn krant.

In seinem Briefkasten seine Todesnachricht in seiner Zeitung.

Hilda Kiekemans (BE)

een gordijn van regen de volle regenton slobbert maar door

ein Vorhang aus Regen die volle Regentonne schwappt allemal über

Ada Suir (NL)

Nu moeder dood is draag ik haar erfjuwelen en haar gebaren

Nun, da Mutter tot ist trage ich ihre Erbjuwelen und ihr Gebaren

Clara Timmermans (BE)

fietsende jongen plotseling harder trappend om niets, om alles

radelnde Jungen plötzlich stärker antretend um nichts, um alles

Jac Vroemen (NL)

snow falling in the painting on the wall waiting room silence

Schneefall auf dem Bild an der Wand Warteraumstille

Brad Bennett (US)

the sky and all the lake in the lake

der Himmel und der ganze See im See

Owen Bullock (GB/NZ)

quieter now than before it came first snow

leiser als bevor er kam erster Schnee

Paul Chambers (GB)

dinner alone – the cafe table’s scentless rose

Mittagessen allein duftlos die Rose auf dem Cafétisch

Kristen Deming (US)

this silence as if the other silence weren’t enough

dieses Schweigen als wäre das andere Schweigen nicht schon genug

Mike Dillon (US)

almost lift-off the flautist plays high notes on tiptoe

fast abgehoben spielt die Flötistin hohe Noten auf Zehenspitzen

Muriel Ford (CA)

The newly-widowed woman Watering her lawn In the rain

Die gerade verwitwete Frau Wässert ihren Rasen Im Regen

Marco Fraticelli (CA)

Sub-zero night Even the silence Is frozen

Nacht unter Null Sogar die Stille Ist gefroren

Liz Jordan (GB)

heavy snowstorm distance thickens into a silence

schwerer Schneesturm Entfernung verdichtet sich in Stille

Stanley Pelter (GB)

a heat wave the butterfly fans its shadow

Hitzewelle der Schmetterling fächelt seinen Schatten

Natalia L. Rudychev (RU/US)

softer than petals the butterfly landing on them