The Art of War - Lionel Giles - E-Book

The Art of War E-Book

Lionel Giles

0,0
5,49 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Twenty-Five Hundred years ago, Sun Tzu wrote this classic book of military strategy based on Chinese warfare and military thought. Since that time, all levels of military have used the teaching on Sun Tzu to warfare and cilivzation have adapted these teachings for use in politics, business and everyday life. The Art of War is a book which should be used to gain advantage of opponents in the boardroom and battlefield alike.

Dr. Giles produced a work primarily intended for scholars of the Chinese civilization and language. It contains the Chinese text of Sun Tzu, the English translation, and voluminous notes along with numerous footnotes. Unfortunately, some of his notes and footnotes contain Chinese characters; some are completely Chinese. Thus, a conversion to a Latin alphabet etext was difficult. I did the conversion in complete ignorance of Chinese (except for what I learned while doing the conversion). Thus, I faced the difficult task of paraphrasing it while retaining as much of the important text as I could. Every paraphrase represents a loss; thus I did what I could to retain as much of the text as possible. Because the 1910 text contains a Chinese concordance, I was able to transliterate proper names, books, and the like at the risk of making the text more obscure. However, the text, on the whole, is quite satisfactory for the casual reader, a transformation made possible by conversion to an etext. However, I come away from this task with the feeling of loss because I know that someone with a background in Chinese can do a better job than I did; any such attempt would be welcomed.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Sun Tzu on The Art of War

THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD

Translated from the Chinese with Introduction and Critical Notes

BY

LIONEL GILES, M.A.

Assistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS. in the British Museum

1910

To my brother Captain Valentine Giles, R.G. in the hope that a work 2400 years old may yet contain lessons worth consideration by the soldier of today this translation is affectionately dedicated.

Contents

Preface by Lionel Giles

INTRODUCTION

Sun Wu and his Book

The Text of Sun Tzu

The Commentators

Appreciations of Sun Tzu

Apologies for War

Bibliography

Chapter I. Laying plans

Chapter II. Waging War

Chapter III. Attack by Stratagem

Chapter IV. Tactical Dispositions

Chapter V. Energy

Chapter VI. Weak Points and Strong

Chapter VII Manœuvring

Chapter VIII. Variation of Tactics

Chapter IX. The Army on the March

Chapter X. Terrain

Chapter XI. The Nine Situations

Chapter XII. The Attack by Fire

Chapter XIII. The Use of Spies

Preface by Lionel Giles

The seventh volume of Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c., des Chinois is devoted to the Art of War, and contains, amongst other treatises, “Les Treize Articles de Sun-tse,” translated from the Chinese by a Jesuit Father, Joseph Amiot. Père Amiot appears to have enjoyed no small reputation as a sinologue in his day, and the field of his labours was certainly extensive. But his so-called translation of the Sun Tzu, if placed side by side with the original, is seen at once to be little better than an imposture. It contains a great deal that Sun Tzu did not write, and very little indeed of what he did. Here is a fair specimen, taken from the opening sentences of chapter 5:—

De l’habileté dans le gouvernement des Troupes. Sun-tse dit : Ayez les noms de tous les Officiers tant généraux que subalternes; inscrivez-les dans un catalogue à part, avec la note des talents & de la capacité de chacun d'eux, afin de pouvoir les employer avec avantage lorsque l’occasion en sera venue. Faites en sorte que tous ceux que vous devez commander soient persuadés que votre principale attention est de les préserver de tout dommage. Les troupes que vous ferez avancer contre l’ennemi doivent être comme des pierres que vous lanceriez contre des œufs. De vous à l’ennemi il ne doit y avoir d’autre différence que celle du fort au faible, du vide au plein. Attaquez à découvert, mais soyez vainqueur en secret. Voilà en peu de mots en quoi consiste l’habileté & toute la perfection même du gouvernement des troupes.

Throughout the nineteenth century, which saw a wonderful development in the study of Chinese literature, no translator ventured to tackle Sun Tzu, although his work was known to be highly valued in China as by far the oldest and best compendium of military science. It was not until the year 1905 that the first English translation, by Capt. E.F. Calthrop. R.F.A., appeared at Tokyo under the title “Sonshi”(the Japanese form of Sun Tzu). Unfortunately, it was evident that the translator’s knowledge of Chinese was far too scanty to fit him to grapple with the manifold difficulties of Sun Tzu. He himself plainly acknowledges that without the aid of two Japanese gentlemen “the accompanying translation would have been impossible.” We can only wonder, then, that with their help it should have been so excessively bad. It is not merely a question of downright blunders, from which none can hope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages were wilfully distorted or slurred over. Such offences are less pardonable. They would not be tolerated in any edition of a Greek or Latin classic, and a similar standard of honesty ought to be insisted upon in translations from Chinese.

From blemishes of this nature, at least, I believe that the present translation is free. It was not undertaken out of any inflated estimate of my own powers; but I could not help feeling that Sun Tzu deserved a better fate than had befallen him, and I knew that, at any rate, I could hardly fail to improve on the work of my predecessors. Towards the end of 1908, a new and revised edition of Capt. Calthrop’s translation was published in London, this time, however, without any allusion to his Japanese collaborators. My first three chapters were then already in the printer’s hands, so that the criticisms of Capt. Calthrop therein contained must be understood as referring to his earlier edition. This is on the whole an improvement on the other, thought there still remains much that cannot pass muster. Some of the grosser blunders have been rectified and lacunae filled up, but on the other hand a certain number of new mistakes appear. The very first sentence of the introduction is startlingly inaccurate; and later on, while mention is made of “an army of Japanese commentators” on Sun Tzu (who are these, by the way?), not a word is vouchsafed about the Chinese commentators, who nevertheless, I venture to assert, form a much more numerous and infinitely more important “army.”

A few special features of the present volume may now be noticed. In the first place, the text has been cut up into numbered paragraphs, both in order to facilitate cross-reference and for the convenience of students generally. The division follows broadly that of Sun Hsing-yen’s edition; but I have sometimes found it desirable to join two or more of his paragraphs into one. In quoting from other works, Chinese writers seldom give more than the bare title by way of reference, and the task of research is apt to be seriously hampered in consequence. With a view to obviating this difficulty so far as Sun Tzu is concerned, I have also appended a complete concordance of Chinese characters, following in this the admirable example of Legge, though an alphabetical arrangement has been preferred to the distribution under radicals which he adopted. Another feature borrowed from “The Chinese Classics” is the printing of text, translation and notes on the same page; the notes, however, are inserted, according to the Chinese method, immediately after the passages to which they refer. From the mass of native commentary my aim has been to extract the cream only, adding the Chinese text here and there when it seemed to present points of literary interest. Though constituting in itself an important branch of Chinese literature, very little commentary of this kind has hitherto been made directly accessible by translation.

I may say in conclusion that, owing to the printing off of my sheets as they were completed, the work has not had the benefit of a final revision. On a review of the whole, without modifying the substance of my criticisms, I might have been inclined in a few instances to temper their asperity. Having chosen to wield a bludgeon, however, I shall not cry out if in return I am visited with more than a rap over the knuckles. Indeed, I have been at some pains to put a sword into the hands of future opponents by scrupulously giving either text or reference for every passage translated. A scathing review, even from the pen of the Shanghai critic who despises “mere translations,” would not, I must confess, be altogether unwelcome. For, after all, the worst fate I shall have to dread is that which befell the ingenious paradoxes of George in The Vicar of Wakefield.

INTRODUCTION

Sun Wu and his Book

Ssu-ma Ch’ien gives the following biography of Sun Tzu: [1]

Sun Tzu Wu was a native of the Ch’i State. His Art of War brought him to the notice of Ho Lu, [2] King of Wu. Ho Lu said to him:

"I have carefully perused your 13 chapters. May I submit your theory of managing soldiers to a slight test?"

Sun Tzu replied: "You may."

Ho Lu asked: "May the test be applied to women?"

The answer was again in the affirmative, so arrangements were made to bring 180 ladies out of the Palace. Sun Tzu divided them into two companies, and placed one of the King's favorite concubines at the head of each. He then bade them all take spears in their hands, and addressed them thus: "I presume you know the difference between front and back, right hand and left hand?"

The girls replied: Yes.

Sun Tzu went on: "When I say "Eyes front," you must look straight ahead. When I say "Left turn," you must face towards your left hand. When I say "Right turn," you must face towards your right hand. When I say "About turn," you must face right round towards your back."

Again the girls assented. The words of command having been thus explained, he set up the halberds and battle-axes in order to begin the drill. Then, to the sound of drums, he gave the order "Right turn." But the girls only burst out laughing. Sun Tzu said: "If words of command are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood, then the general is to blame."

So he started drilling them again, and this time gave the order "Left turn," whereupon the girls once more burst into fits of laughter. Sun Tzu: "If words of command are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood, the general is to blame. But if his orders are clear, and the soldiers nevertheless disobey, then it is the fault of their officers."

So saying, he ordered the leaders of the two companies to be beheaded. Now the king of Wu was watching the scene from the top of a raised pavilion; and when he saw that his favorite concubines were about to be executed, he was greatly alarmed and hurriedly sent down the following message: "We are now quite satisfied as to our general's ability to handle troops. If we are bereft of these two concubines, our meat and drink will lose their savor. It is our wish that they shall not be beheaded."

Sun Tzu replied: "Having once received His Majesty's commission to be the general of his forces, there are certain commands of His Majesty which, acting in that capacity, I am unable to accept."

Accordingly, he had the two leaders beheaded, and straightway installed the pair next in order as leaders in their place. When this had been done, the drum was sounded for the drill once more; and the girls went through all the evolutions, turning to the right or to the left, marching ahead or wheeling back, kneeling or standing, with perfect accuracy and precision, not venturing to utter a sound. Then Sun Tzu sent a messenger to the King saying: "Your soldiers, Sire, are now properly drilled and disciplined, and ready for your majesty's inspection. They can be put to any use that their sovereign may desire; bid them go through fire and water, and they will not disobey."

But the King replied: "Let our general cease drilling and return to camp. As for us, We have no wish to come down and inspect the troops."

Thereupon Sun Tzu said: "The King is only fond of words, and cannot translate them into deeds."

After that, Ho Lu saw that Sun Tzu was one who knew how to handle an army, and finally appointed him general. In the west, he defeated the Ch’u State and forced his way into Ying, the capital; to the north he put fear into the States of Ch’i and Chin, and spread his fame abroad amongst the feudal princes. And Sun Tzu shared in the might of the King.

About Sun Tzu himself this is all that Ssu-ma Ch’ien has to tell us in this chapter. But he proceeds to give a biography of his descendant, Sun Pin, born about a hundred years after his famous ancestor's death, and also the outstanding military genius of his time. The historian speaks of him too as Sun Tzu, and in his preface we read: "Sun Tzu had his feet cut off and yet continued to discuss the art of war." [3] It seems likely, then, that "Pin" was a nickname bestowed on him after his mutilation, unless the story was invented in order to account for the name. The crowning incident of his career, the crushing defeat of his treacherous rival P’ang Chuan, will be found briefly related in Chapter V. § 19, note.

To return to the elder Sun Tzu. He is mentioned in two other passages of the Shih Chi:—

In the third year of his reign [512 B.C.] Ho Lu, king of Wu, took the field with Tzu-hsu [i.e. Wu Yuan] and Po P’ei, and attacked Ch’u. He captured the town of Shu and slew the two prince's sons who had formerly been generals of Wu. He was then meditating a descent on Ying [the capital]; but the general Sun Wu said: "The army is exhausted. It is not yet possible. We must wait"…. [After further successful fighting,] "in the ninth year [506 B.C.], King Ho Lu addressed Wu Tzu-hsu and Sun Wu, saying: "Formerly, you declared that it was not yet possible for us to enter Ying. Is the time ripe now?" The two men replied: "Ch’u's general Tzu-ch’ang, [4] is grasping and covetous, and the princes of T’ang and Ts’ai both have a grudge against him. If Your Majesty has resolved to make a grand attack, you must win over T’ang and Ts’ai, and then you may succeed." Ho Lu followed this advice, [beat Ch’u in five pitched battles and marched into Ying.] [5]

This is the latest date at which anything is recorded of Sun Wu. He does not appear to have survived his patron, who died from the effects of a wound in 496. In another chapter there occurs this passage:[6]

From this time onward, a number of famous soldiers arose, one after the other: Kao-fan, [7] who was employed by the Chin State; Wang-tzu, [8] in the service of Ch’i; and Sun Wu, in the service of Wu. These men developed and threw light upon the principles of war.

It is obvious enough that Ssu-ma Ch’ien at least had no doubt about the reality of Sun Wu as an historical personage; and with one exception, to be noticed presently, he is by far the most important authority on the period in question. It will not be necessary, therefore, to say much of such a work as the Wu Yueh Ch’un Ch’iu, which is supposed to have been written by Chao Yeh of the 1st century A.D. The attribution is somewhat doubtful; but even if it were otherwise, his account would be of little value, based as it is on the Shih Chi and expanded with romantic details. The story of Sun Tzu will be found, for what it is worth, in chapter 2. The only new points in it worth noting are: (1) Sun Tzu was first recommended to Ho Lu by Wu Tzu-hsu. (2) He is called a native of Wu. (3) He had previously lived a retired life, and his contemporaries were unaware of his ability.

The following passage occurs in the Huai-nan Tzu: "When sovereign and ministers show perversity of mind, it is impossible even for a Sun Tzu to encounter the foe." Assuming that this work is genuine (and hitherto no doubt has been cast upon it), we have here the earliest direct reference for Sun Tzu, for Huai-nan Tzu died in 122 B.C., many years before the Shih Chi was given to the world.

Liu Hsiang (80-9 B.C.) says: "The reason why Sun Tzu at the head of 30,000 men beat Ch’u with 200,000 is that the latter were undisciplined."

Teng Ming-shih informs us that the surname "Sun" was bestowed on Sun Wu's grandfather by Duke Ching of Ch’i [547-490 B.C.]. Sun Wu's father Sun P’ing, rose to be a Minister of State in Ch’i, and Sun Wu himself, whose style was Ch’ang-ch’ing, fled to Wu on account of the rebellion which was being fomented by the kindred of T’ien Pao. He had three sons, of whom the second, named Ming, was the father of Sun Pin. According to this account then, Pin was the grandson of Wu, which, considering that Sun Pin's victory over Wei was gained in 341 B.C., may be dismissed as chronologically impossible. Whence these data were obtained by Teng Ming-shih I do not know, but of course no reliance whatever can be placed in them.

An interesting document which has survived from the close of the Han period is the short preface written by the Great Ts’ao Ts’ao, or Wei Wu Ti, for his edition of Sun Tzu. I shall give it in full:—

I have heard that the ancients used bows and arrows to their advantage. [10] The Lun Yu says: “There must be a sufficiency of military strength.” The Shu Ching mentions "the army" among the "eight objects of government." The I Ching says: "'army' indicates firmness and justice; the experienced leader will have good fortune." The Shih Ching says: "The King rose majestic in his wrath, and he marshaled his troops." The Yellow Emperor, T’ang the Completer and Wu Wang all used spears and battle-axes in order to succor their generation. The Ssu-ma Fa says: "If one man slay another of set purpose, he himself may rightfully be slain." He who relies solely on warlike measures shall be exterminated; he who relies solely on peaceful measures shall perish. Instances of this are Fu Ch’ai [11] on the one hand and Yen Wang on the other. [12] In military matters, the Sage's rule is normally to keep the peace, and to move his forces only when occasion requires. He will not use armed force unless driven to it by necessity.

Many books have I read on the subject of war and fighting; but the work composed by Sun Wu is the profoundest of them all. [Sun Tzu was a native of the Ch’i state, his personal name was Wu. He wrote the Art of War in 13 chapters for Ho Lu, King of Wu. Its principles were tested on women, and he was subsequently made a general. He led an army westwards, crushed the Ch’u state and entered Ying the capital. In the north, he kept Ch’i and Chin in awe. A hundred years and more after his time, Sun Pin lived. He was a descendant of Wu.] [13] In his treatment of deliberation and planning, the importance of rapidity in taking the field, [14] clearness of conception, and depth of design, Sun Tzu stands beyond the reach of carping criticism. My contemporaries, however, have failed to grasp the full meaning of his instructions, and while putting into practice the smaller details in which his work abounds, they have overlooked its essential purport. That is the motive which has led me to outline a rough explanation of the whole.

One thing to be noticed in the above is the explicit statement that the 13 chapters were specially composed for King Ho Lu. This is supported by the internal evidence of I. § 15, in which it seems clear that some ruler is addressed.

In the bibliographic section of the Han Shu, there is an entry which has given rise to much discussion: "The works of Sun Tzu of Wu in 82 p’ien (or chapters), with diagrams in 9 chuan." It is evident that this cannot be merely the 13 chapters known to Ssu-ma Ch’ien, or those we possess today. Chang Shou-chieh refers to an edition of Sun Tzu's Art of War of which the "13 chapters" formed the first chuan, adding that there were two other chuan besides. This has brought forth a theory, that the bulk of these 82 chapters consisted of other writings of Sun Tzu—we should call them apocryphal—similar to the Wen Ta, of which a specimen dealing with the Nine Situations [15] is preserved in the T’ung Tien, and another in Ho Shin's commentary. It is suggested that before his interview with Ho Lu, Sun Tzu had only written the 13 chapters, but afterwards composed a sort of exegesis in the form of question and answer between himself and the King. Pi I-hsun, the author of the Sun Tzu Hsu Lu, backs this up with a quotation from the Wu Yueh Ch’un Ch’iu: "The King of Wu summoned Sun Tzu, and asked him questions about the art of war. Each time he set forth a chapter of his work, the King could not find words enough to praise him." As he points out, if the whole work was expounded on the same scale as in the above-mentioned fragments, the total number of chapters could not fail to be considerable. Then the numerous other treatises attributed to Sun Tzu might be included. The fact that the Han Chih mentions no work of Sun Tzu except the 82 p’ien, whereas the Sui and T’ang bibliographies give the titles of others in addition to the "13 chapters," is good proof, Pi I-hsun thinks, that all of these were contained in the 82 p’ien. Without pinning our faith to the accuracy of details supplied by the Wu Yueh Ch’un Ch’iu, or admitting the genuineness of any of the treatises cited by Pi I-hsun, we may see in this theory a probable solution of the mystery. Between Ssu-ma Ch’ien and Pan Ku there was plenty of time for a luxuriant crop of forgeries to have grown up under the magic name of Sun Tzu, and the 82 p’ien may very well represent a collected edition of these lumped together with the original work. It is also possible, though less likely, that some of them existed in the time of the earlier historian and were purposely ignored by him. [16]

Tu Mu's conjecture seems to be based on a passage which states: "Wei Wu Ti strung together Sun Wu's Art of War," which in turn may have resulted from a misunderstanding of the final words of Ts’ao King's preface. This, as Sun Hsing-yen points out, is only a modest way of saying that he made an explanatory paraphrase, or in other words, wrote a commentary on it. On the whole, this theory has met with very little acceptance. Thus, the Ssu K’u Ch’uan Shu says: "The mention of the 13 chapters in the Shih Chi shows that they were in existence before the Han Chih, and that latter accretions are not to be considered part of the original work. Tu Mu's assertion can certainly not be taken as proof."

There is every reason to suppose, then, that the 13 chapters existed in the time of Ssu-ma Ch’ien practically as we have them now. That the work was then well known he tells us in so many words. "Sun Tzu's 13 Chapters and Wu Ch’i's Art of War are the two books that people commonly refer to on the subject of military matters. Both of them are widely distributed, so I will not discuss them here." But as we go further back, serious difficulties begin to arise. The salient fact which has to be faced is that the Tso Chuan, the greatest contemporary record, makes no mention whatsoever of Sun Wu, either as a general or as a writer. It is natural, in view of this awkward circumstance, that many scholars should not only cast doubt on the story of Sun Wu as given in the Shih Chi, but even show themselves frankly skeptical as to the existence of the man at all. The most powerful presentment of this side of the case is to be found in the following disposition by Yeh Shui-hsin: [17]—

It is stated in Ssu-ma Ch’ien's history that Sun Wu was a native of the Ch’i State, and employed by Wu; and that in the reign of Ho Lu he crushed Ch’u, entered Ying, and was a great general. But in Tso's Commentary no Sun Wu appears at all. It is true that Tso's Commentary need not contain absolutely everything that other histories contain. But Tso has not omitted to mention vulgar plebeians and hireling ruffians such as Ying K’ao-shu, [18] Ts’ao Kuei, [19], Chu Chih-wu and Chuan She-chu [20]. In the case of Sun Wu, whose fame and achievements were so brilliant, the omission is much more glaring. Again, details are given, in their due order, about his contemporaries Wu Yuan and the Minister P’ei. [21] Is it credible that Sun Wu alone should have been passed over?

In point of literary style, Sun Tzu's work belongs to the same school as Kuan Tzu, [22] Liu T’ao, [23] and the Yueh Yu [24] and may have been the production of some private scholar living towards the end of the "Spring and Autumn" or the beginning of the "Warring States" period. [25] The story that his precepts were actually applied by the Wu State, is merely the outcome of big talk on the part of his followers.

From the flourishing period of the Chou dynasty [26] down to the time of the "Spring and Autumn," all military commanders were statesmen as well, and the class of professional generals, for conducting external campaigns, did not then exist. It was not until the period of the "Six States" [27] that this custom changed. Now although Wu was an uncivilized State, it is conceivable that Tso should have left unrecorded the fact that Sun Wu was a great general and yet held no civil office? What we are told, therefore, about Jang-chu [28] and Sun Wu, is not authentic matter, but the reckless fabrication of theorizing pundits. The story of Ho Lu's experiment on the women, in particular, is utterly preposterous and incredible.

Yeh Shui-hsin represents Ssu-ma Ch’ien as having said that Sun Wu crushed Ch’u and entered Ying. This is not quite correct. No doubt the impression left on the reader's mind is that he at least shared in these exploits. The fact may or may not be significant; but it is nowhere explicitly stated in the Shih Chi either that Sun Tzu was general on the occasion of the taking of Ying, or that he even went there at all. Moreover, as we know that Wu Yuan and Po P’ei both took part in the expedition, and also that its success was largely due to the dash and enterprise of Fu Kai, Ho Lu's younger brother, it is not easy to see how yet another general could have played a very prominent part in the same campaign.

Ch’en Chen-sun of the Sung dynasty has the note:—

Military writers look upon Sun Wu as the father of their art. But the fact that he does not appear in the Tso Chuan, although he is said to have served under Ho Lu King of Wu, makes it uncertain what period he really belonged to.

He also says:—

The works of Sun Wu and Wu Ch’i may be of genuine antiquity.

It is noticeable that both Yeh Shui-hsin and Ch’en Chen-sun, while rejecting the personality of Sun Wu as he figures in Ssu-ma Ch’ien's history, are inclined to accept the date traditionally assigned to the work which passes under his name. The author of the Hsu Lu fails to appreciate this distinction, and consequently his bitter attack on Ch’en Chen-sun really misses its mark. He makes one of two points, however, which certainly tell in favor of the high antiquity of our "13 chapters." "Sun Tzu," he says, "must have lived in the age of Ching Wang [519-476], because he is frequently plagiarized in subsequent works of the Chou, Ch’in and Han dynasties." The two most shameless offenders in this respect are Wu Ch’i and Huai-nan Tzu, both of them important historical personages in their day. The former lived only a century after the alleged date of Sun Tzu, and his death is known to have taken place in 381 B.C. It was to him, according to Liu Hsiang, that Tseng Shen delivered the Tso Chuan, which had been entrusted to him by its author. [29] Now the fact that quotations from the Art of War, acknowledged or otherwise, are to be found in so many authors of different epochs, establishes a very strong anterior to them all,—in other words, that Sun Tzu's treatise was already in existence towards the end of the 5th century B.C. Further proof of Sun Tzu's antiquity is furnished by the archaic or wholly obsolete meanings attaching to a number of the words he uses. A list of these, which might perhaps be extended, is given in the Hsu Lu; and though some of the interpretations are doubtful, the main argument is hardly affected thereby. Again, it must not be forgotten that Yeh Shui-hsin, a scholar and critic of the first rank, deliberately pronounces the style of the 13 chapters to belong to the early part of the fifth century. Seeing that he is actually engaged in an attempt to disprove the existence of Sun Wu himself, we may be sure that he would not have hesitated to assign the work to a later date had he not honestly believed the contrary. And it is precisely on such a point that the judgment of an educated Chinaman will carry most weight. Other internal evidence is not far to seek. Thus in XIII. § 1, there is an unmistakable allusion to the ancient system of land-tenure which had already passed away by the time of Mencius, who was anxious to see it revived in a modified form. [30] The only warfare Sun Tzu knows is that carried on between the various feudal princes, in which armored chariots play a large part. Their use seems to have entirely died out before the end of the Chou dynasty. He speaks as a man of Wu, a state which ceased to exist as early as 473 B.C. On this I shall touch presently.