8,99 €
Only a handful of prominent émigré Ukrainian poet-scholar Bohdan Rubchak’s poems have appeared in English translation prior to the publication of this volume. Rubchak died in 2018 at the age of 83 after publishing six collections of poetry, the last for which he received the prestigious Pavlo Tychyna Prize in Ukraine in 1993. Rubchak was part of the extremely talented displaced generation that escaped from the traumatic experiences of World War II to find a new life and creative inspiration in a new land. As an integral part of the New York Group of Ukrainian poets, his complex, at times seemingly cryptic poetry, makes the translator’s task imposing.
His poems are filled with meaning on multiple levels – semantic, syntactic, auditory, symbolic, and allusive. The volume, co-translated by Michael M. Naydan and Svitlana Budzhak-Jones, includes selections from all six of Rubchak’s published collections of poetry: The Stone Garden (1956), The Radiant Betrayal (1960), The Girl without a Country (1963), A Personal Clio (1967), Drowning Marena that appeared as part of The Wing of Icarus (1983) selected works volume, and the expanded selected works edition The Wing of Icarus (1991), which was the poet’s only collection of poetry published in Ukraine.
The book also contains an intimate and revealing biographical essay based on the poet’s unpublished diaries by his wife of over fifty years Marian J. Rubchak, illuminating essays on his poetry by Svitlana Budzhak-Jones and Mykola Riabchuk, and a brief biographical essay and timeline by Michael M. Naydan, the editor of the volume.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 175
The Selected Poetry of Bohdan Rubchak:
Songs of Love, Songs of Death, Songs of The Moon
by Bohdan Rubchak
Translated by Michael M. Naydan and Svitlana Budzhak-Jones (with one translation by Liliana M. Naydan) with: a biocritical afterword by Marian J. Rubchak a translator’s afterword by Svitlana Budzhak-Jones an essay on the poet by Mykola Riabchuk
A concise biography and timeline by Michael M. Naydan
Edited by Michael M. Naydan
Publishers Maxim Hodak & Max Mendor
© 2020, Michael M. Naydan,
Svitlana Budzhak-Jones, and Liliana M. Naydan
© 2020, Glagoslav Publications
www.glagoslav.com
ISBN: 9781912894864 (Ebook)
First published in English by Glagoslav Publications in August 31, 2020
A catalogue record for this book is available from the British Library.
This book is in copyright. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior permission in writing of the publisher, nor be otherwise circulated in any form of binding or cover other than that in which it is published without a similar condition, including this condition, being imposed on the subsequent purchaser.
Acknowledgments
Preface
from the collection THE STONE GARDEN (1956)
IN A ROOM OF A HUNDRED MIRRORS
AUTUMN
THE LIPS OF LEAVES
THE GRAVES OF MY GREAT GRANDSONS WERE HERE
TO HAMLET
NOCTURNAL MINIATURES
MIDNIGHT IMPROVISATION
ARS POETICA
FROM THE SONG OF SONGS
from the collection THE RADIANT BETRAYAL (1960)
THE RADIANT BETRAYAL
FOR FRANCESCA
FOR FRANCESCA AGAIN
THE ANGEL’S BETRAYAL
NOVEMBER
DECEMBER
A RECOLLECTION OF THE MOON
THE WING OF ICARUS
BE SILENT
from the collection TO THE GIRL WITHOUT A COUNTRY (1963)
TO THE GIRL WITHOUT A COUNTRY
AND THEN WE RODE HOME
A SLEEPLESS NIGHT
FROM GOTTFRIED BENN
THE DANCER
SONG OF A WOMAN BENEATH THE MOON
IN THE LAST HOUSE OF THE MIRROR
ABSENCE
THREE EMBLEMS
THE FARNESS OF ROADS
A WINDY ICARUS
A RESTLESS SLEEP
THE DESTINATION
AN AUTUMN DAY
from the collection A PERSONAL CLIO (1967)
AUTUMN ROMANCE
TO CLIO
THREE FRAGMENTS OF “THE WORD”
A STONE
DON JUAN
MOZART
CHOPIN
A SMALL POET
MY ITHACA
A WINTRY ROMANCE
A SONG FOR MARIANA
NOTES FROM A DIARY
DESTINATION
from the collection DROWNING MARENA (1983)
DROWNING MARENA
LETTER TO HOME
A BOOK FROM HOME
DECADENCE
A FLASH AND A REFLECTION
A MANDARIN FOR MY WIFE
THE FEMALE SAINT AND THE DEVIL
SKETCHES
THE GODS
from the collection THE WING OF ICARUS (1983; 1991)
THE BLACKSMITH
RAIN
AN EVENING PRAYER
NARCISSUS
THE HARDEST GAME
DRAMATURGY
COMPRESSIONS
AFTERWORD I: MY LIFE WITH THE POET AND HIS POETRY
AFTERWORD II: THE COMPLEXITY AND PERPLEXITY OF BOHDAN RUBCHAK: REMARKS ON TRANSLATING HIS POETRY
AFTERWORD III: THE STIGMATA OF WINGS: ON THE POETRY OF BOHDAN RUBCHAK
AFTERWORD IV: BOHDAN RUBCHAK (1935-2018): A CONCISE BIOGRAPHY
AFTERWORD V: TIMELINE OF BOHDAN RUBCHAK (1935-2018)
AFTERWORD VI: PAGE NUMBERS OF PUBLICATIONS WHERE POEMS FIRST APPEARED
Notes
Thank you for purchasing this book
Glagoslav Publications Catalogue
This volume would not have been possible without the enormous support and efforts of Marian J. Rubchak, who also goes by Mariana or Mar’iana in Ukrainian, to whom we are exceedingly grateful. She went far beyond the call of duty to promote the legacy of her husband Bohdan Rubchak and devoted an enormous amount of time to explaining biographical connections in his poetry.
The poems “Dramaturgy” and “The Angel’s Betrayal” both first appeared in the poetry anthology A Hundred Years of Youth (Litopys Publishers, 2000). All other translations are appearing here for the first time. Mykola Riabchuk’s essay “The Stigmata of Wings: On the Poetry of Bohdan Rubchak” first appeared in Ukrainian as a preface to Rubchak’s final collection Krylo Ikarove (The Wing of Icarus; Kyiv: Dnipro Publishers, 1991). We are grateful to Alina Zhurbenko for her assistance in the final stages of the project.
Prior to the appearance of this collection only a handful of Bohdan Rubchak’s poems have appeared in English translation. This volume attempts to remedy that situation for a truly outstanding Ukrainian poet in the North American diaspora, Bohdan Rubchak, who died in 2018 at the age of 83. Rubchak was a child of the displaced post-war generation that escaped from the traumas of World War II to find a new life in a new land on the other side of the Atlantic Ocean. Bohdan, whom I had met on numerous occasions, had a playfully abrasive personality with a biting sense of humor that immediately set him off from the crowd. To compare him to a poet from the English poetry tradition, one whose poetry he knew quite intimately, I would say that he reminds me a bit of the character and poetry of Dylan Thomas with a similarly obsessive raging against the idea of the dying of the light. Bohdan took Thomas’s advice and never went gentle into that good night.
Bohdan’s complex, at times seemingly impenetrable poetry, which makes the translator’s task imposing, is filled with meaning on multiple levels – semantic, syntactic, auditory, symbolic, allusive, and in other innovative ways, which Svitlana Budhak-Jones illuminates in detail in her essay in an afterword to this volume.
It has been a great pleasure for me to work with Svitlana on these English translations to unravel the mysteries of Rubchak’s poetry. She contributed her expansive linguistic expertise in both Ukrainian and English as well as her cultural knowledge of her native Ukraine to our translations. This volume of selected works comprises: 1) translations from many of the best poems of all six of Rubchak’s published collections; 2) Mariana Rubchak’s revelatory biocritical essay “My Life with Bohdan Rubchak and His Poetry,” which includes numerous observations from her husband’s soon to be deposited archival materials; 3) Svitlana Budzhak-Jones’s essay “The Complexity and Perplexity of Bohdan Rubchak: Remarks on Translating His Poetry”; 4) a translation of the first half of Ukrainian writer and literary critic Mykola Riabchuk’s essay “The Stigmata of Wings: On the Poetry of Bohdan Rubchak”; a concise biography of Bohdan by me, checked by Mariana, which corrects various errors that persist in Internet and other published articles; and a timeline also corrected by her.
The poems listed in Afterword VI contain page numbers in parentheses from the 1991 Krylo Ikarove (The Wing of Icarus) selected works edition, the poet’s final and definitive collection, which, according to Mariana, the poet corrected meticulously. Poems that were included in this volume that come from original volumes that did not appear in that selected works edition are marked with a page number and an asterisk to indicate that the source is from the original collections. This is done to facilitate ease of reference for those who wish to compare the translations to the originals.
In a room of a hundred mirrors, I, self-loving,
see myself beautifully distorted. And only
in the gray garden of stone walls – on their surface –
my reflection can never betray me.
I often wear grand clothes. They
glitter on me rich in colors
on the miniature stage of my intimate theater.
But in bare
white light – between the bushes of the stone garden –
my clothing turns entirely gray, my fairy-tale mask grows pale,
the makeup of the grotesque runs, and I
become myself again.
October 1955
A Byzantine cathedral – this autumn is.
Icons of the evangelists on its Royal Doors,
In deep, contemplative colors,
Framed in time-worn gold,
Forged into grape vines.
It seems – the rings of the glow like chalices of salvation
(Birth. Yes. Not a demise) –
Emerged through the mosaics of windows,
Through trembling depictions of martyrs.
And it seems the trees that have become wise –
Are a band of Christ’s disciples.
January 1955
The lips of leaves, somewhere nearby, call out to me –
Bohdan! They faintly beseech.
Like a lover they invite, the lips of leaves implore.
I can’t come – I’m a son of the city,
I’m a son of gray sky, not the blue sky of spring;
My day and my sleep are factory whistles.
I see spring,
because a patch of snow and soot between stone walls
became slightly smaller,
but I know spring,
for somewhere the lips of leaves confess to the sun;
and there somewhere it seems
the miracle of forgotten gods
rises and unsteadily grows.
March 1955
The graves of my great grandsons were here,
Where you and I, my sweetheart, lie,
And to you I am – your young lover.
In the deep blue twilights of the middle ages
I showed my beloved the grass:
It grows from the children of my children.
March 1955
Not the first of books, and not the last,
and not the sagacity of a dry historian –
the skull of old Yorick
will answer all these questions.
Everything will be quite simple:
in sleep unable to overcome fatigue
you’ll find a long familiar
treasure made of yellow bone.
In the morning you’ll suddenly rise from bed,
having forgotten your losses forever:
because its dreadful smile
will teach you how to live and how to die.
(Imitations of Haiku)
1.
(PEOPLE)
My small skiff
sails past others:
between us is the abyss.
2.
(STARS)
I opened a book
of always new poems:
I read the stars.
3.
(THE MOON)
A forlorn night wears
The medallion of her lover
Who fell in battle yesterday.
4.
(LOVE)
Two ripe cherries
On an azure palm:
My love and I.
5.
(A CLOUDLET)
Instead of carp
A cloudlet was caught
In thick nets.
6.
(A LAKE)
The moon’s glow
Creates a miracle on the water:
A road made of pearls.
7.
(A GIRL)
Black hair
Became adorned in spring
By a cherry blossom.
1.
You’ll knock on the door;
sharp footsteps along the littered floorboards,
and a face – a green spot in the darkness:
My mother’s ill. Don’t come in.
2.
The sky clenched you into a fist. It’s clammy.
Warm humidity chokes you. You walk. By the pavement
the black-branched stubbornness of an ailing tree is surprising.
The toothless roar of black windows knows
you’re imprisoned and the lantern watchman keeps walking behind you.
3.
Which door is it I knock on? Who’ll receive me? Who’ll
understand that your body is a ship,
that your body –
is a caravel, sunken to the bottom of some sea, with fish
kissing it, starfish, polyps touching it?
4.
You’ll feel Tomorrow on your lips like a kiss.
And the wind tomorrow will carry scraps of friezes
of hours, zephyr will carry off frag-
ments of friezes
hours,
zephyr will carry off sculptures of azure nothingness.
And you will say:
“I am.”
Today, you’re just a breath, sight, hearing – unarticulated,1
and your body – is a ship, drowned somewhere
in some sea.
January 1956
To be mute, indifferent, as always the door is closed.
To be forgotten like an old statue in a small town.
To know just the love of a stone, the opaque heart of a stone,
and to see the world in black and white shadows.
There is too much green, too much carmine rose.
Blue-arched shadows mercilessly embraced you.
There are too many nuances: love, desire, suffering –
they cloaked their lives with the murk of sadness and delight.
To search only for the essence, to search for just the horizon of being –
the essence of being. To feel space: the flight of black birds far off,
to sense time: distinct drawings in black caves,
and with an absolute wind to understand your day, poet.
March 1956
Come down with me from Lebanon, my friend,
Go with me from Lebanon!
Make haste from the top of Amana,
from the top of Shenir and Hermon,
from the lions’ dens,
from the mountains where there are lynx.2
Come with me.
Give me your hand.
We spoke too much about eternity.
Give me your hand,
we know passion
only from the paintings of Tintoretto.3
Let us go together:
perhaps we’ll find the path
from this stone garden.
Yesterday a peculiar gentleman
with a beard
wearing a pince-nez came up to me,
an ichthyosaurus from the last century:
“Wissen Sie,
In dem Tiergarten hat man alle Tiere getötet.”4
Give me your hand.
I met a young man recently.
He wanted to talk to someone
about the heat burning out his brain cells.
He said to me
(speaking fast, choking in pain)
“On the other side, after passing through rain,
there stands a little bridge where the roads meet.
I walk there every day, my friend,
to look for my little tin soldier.”
Let us go,
perhaps we will find the path.
King Solomon
built for himself a palaquin
made of wood from Lebanon.
Little silver columns,
gold handrails,
seating of purple cloth,
the entire inside tidied up with love
of the daughters of Jerusalem.5
Pain glitters on nerves,
like dew on a spider web.
Barcarolles of porches, jasmine bushes, quiet
whispers –
coarse novels –
tear the baby apart prematurely
into a thousand little trembling dwarfs.
Oh, well, Thomas Buddenbrook,6
It’s hard to hang forever,
like a bridge, between two distant shores.
And again a meeting:
A paranoid guy comes up close to me.
Neon lights glow in his eyes,
a mambo twitching on his face.
What will he say to me?
He passes next to me
repeating [in English] monotonously:
“This is the last stop,
as far as we go!
This is the last stop,
as far as we go!”
Give me your hand, my love,
let us go away from here.
Let us go search for
other words, for other gardens7 near.
You need more solitude
than the one in four walls:
you need to fall on your knees
inside of yourself forever.
You need so many farewells
with spring, with tenderness, with the world,
to touch the edge of sunrays
at least once with your icy age.
And you need to walk for so long
in unforgivingly bright rays,
and in the mute deserts of solitude
speak the shadows to yourself
and fall into the gloom of abysses
where the fruit and angel had fallen,
so that in the shadows that you sanctified,
the radiant betrayal would burst into bloom.
1960
You conceal the apocalypse beneath your
eyelids. In my rib cage an unforgivable beast
is quieting down. An assemblage of pointy-blue stars
wants to burn out what’s left of my brain.
Why are you here, why? Your worlds
have wilted beyond the point measured by Mondays;
to whom are you bringing offerings by the thousands –
voiceless, pointless ones – every night?
You attested to hundreds of deaths. Now
even the breast of the moon is rent by suffering
because an evil memory has shredded the possibility of dreams.
But still you continue to wait. Because sometimes
a fiery bird flies in and calls to you,
attesting to your lips with its wing.
The adorned hand of the mighty world
will tear up even our recollection of an image,
and something infinitely tender, something living
will wither, without waiting for a response.
In expectation you will touch a fresh branch,
but knowledge will no longer blow from it,
because a tree that’s native and new
will become petrified into a stalagmite’s cold.
Dreams, gardens, buildings, and towers
will depart, those who were friends will too –
melting in empty infinitude.
And before you even glance back, that’s when
he will enter, on his clothes
bands of eternal mist will quiet down.
Shoulders have grown weary from clumsy wings,
like the kind on old wood engravings.
In the corners of his mouth – the smile of a sybarite,
and on sandals – the pavement’s dust.
Because he took the earth by the skyline,
the earth has taken too great of a toll:
the only truth of the myth is already concealed,
and there is no strength to imagine flight.
And though the world enticed you by the gifts of nights,
and even though the burden of things has chained you –
you will remain an uneasy stranger:
unwashed marks glisten in your eyes,
and the wings get in the way, and
the blinding recollection of that first azure burns.
– Translated by Liliana Naydan
To this day white-maned
steeds have lather in their blood,
to this day the sea speaks of another shore,
but already autumn has taken your cherry-like,
silky face into its dry palms.
To this day the nights whisper
about blistering meetings,
and a tree promises another meeting,
but already gestures become empty, and a white-lipped
recollection caresses the brow for the last time.
To this day equal to the stars
eyes rejoice in facets,
and another joy glows in mirrors of tears,
and there already is the frozen flight of a bird in your eyes:
there already is no pain in them at all.
From the cold capital city of my eyes
I look at the land of the soft earth –
of sloping fields, strawberry forests,
and lustful rivers.
From the stone fortress of my being
I would want to depart through the gates of lips
onto an untrodden path – to bring a sign
to the villages of hearts.
To open the rough fence of my forehead
like the nocturnal silence of pan flutes,
and to come to them like a sable, a fox,
an owl, and a dream.
But I know: I will dress in a brocade cape
and will touch the gate with my ancestral ring –
then the frost will kill the blood of trees and
the green blood of grass.
When I touch your face, the tips of
my fingers open like apple blossoms,
and above us the moon
lives the life of a saint.
Then
an immaculate horizon
is born in me,
and you touch it
like a spring breeze.
But one day it will come,
the moon that used to be our friend –
and with a malevolent touch it will transform our joy
into dry sand,
but we’ll still take two handfuls of it,
pouring it from one greedy hand to another,
in vain looking for that intimate miracle
that for so long
once was with us.
We’ll still look together at the river reaches
and into the reaches of our hearts
until the cold consciousness
of the impotence of our efforts stabs us –
until we understand
that everything has already died for us.
Then we’ll bid farewell
with an awkward, slightly bemused smile,
leaving one another –
like strangers.
Somewhere beyond suns are dreams,
and in them is the world of the moon.
Rounded memories hang
on branches of silence, ripening,
like plums. I know:
Ishtar has left you
and you’re an empty garden
where white statues of solitude
resemble the whiteness of death.
Lips startled at a question.
No, it’s not time yet –
in the most distant star, the diamond-like body of death still shines,
and the festive gestures of days like a living veil
screen the consciousness of your face’s reflections
multiplied a thousand times. But remember: someday you’ll see it again
and again—
it will be framed by wilted roses, and your glance back
will turn into two pillars of salt – and your powerless gaze
will search for azure butterflies in vain.
When
mirrors will already be fading in my eyes,
when my palms’ trees will be turning black –
when the last fruit will be falling from my forehead,
and autumn will be hanging gray adornments over my temples –
be with me then.
Be with me
when behind my eyes only
a large empty white moon remains –
and nothing more.
Love
me
then.
Be near and dear to me –
we’ll step out to the furthest edges of being,
far beyond the cliffs, onto which waves of feelings
break apart –
to lands where expansive reaches
merge with the moon’s glow,
where there is no movement, just the universe’s eternal swaying,
where from each leaf –
from everything –
sap seeps into us giving us
total firmness,
where in the moon’s glow
shadows of our past
fade away.
With your palms you’ll lift up
the relics of the moon
to my lips.
I’ll kiss them all over,
and they’ll light up a white
fire in my soul.
It will become majestic:
all around
summer, winter, spring,
fall, summer, winter,
spring will fly by,
but it will keep burning.
And everything that touches it –
even moments –
will turn into cathedrals and trees.
The moon
with its shining