The Travels of Marco Polo, Book I - Marco Polo - E-Book

The Travels of Marco Polo, Book I E-Book

Marco Polo

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

With all the intrinsic interest of Marco Polo's Book it may perhaps be doubted if it would have continued to exercise such fascination on many minds through succesive generations were it not for the difficult questions which it suggests. It is a great book of puzzles, whilst our confidence in the man's veracity is such that we feel certain every puzzle has a solution.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Marco Polo

The Travels of Marco Polo, Book I

UUID: 75032e74-5c47-11e5-b3b2-119a1b5d0361
This ebook was created with StreetLib Write (http://write.streetlib.com)by Simplicissimus Book Farm

Table of contents

ORIGINAL PREFACE.

TO HENRY YULE.

MARCO POLO AND HIS BOOK.

I. OBSCURITIES IN THE HISTORY OF HIS LIFE AND BOOK. RAMUSIO'S STATEMENTS.

II. SKETCH OF THE STATE OF THE EAST AT THE TIME OF THE JOURNEYS OF THE POLO FAMILY.

III. THE POLO FAMILY. PERSONAL HISTORY OF THE TRAVELLERS DOWN TO THEIR FINAL RETURN FROM THE EAST.

IV. DIGRESSION CONCERNING THE MANSION OF THE POLO FAMILY AT VENICE.

V. DIGRESSION CONCERNING THE WAR-GALLEYS OF THE MEDITERRANEAN STATES IN THE MIDDLE AGES.

VII. RUSTICIANO OR RUSTICHELLO OF PISA, MARCO POLO'S FELLOW-PRISONER AT GENOA, THE SCRIBE WHO WROTE DOWN THE TRAVELS.

VIII. NOTICES OF MARCO POLO'S HISTORY, AFTER THE TERMINATION OF HIS IMPRISONMENT AT GENOA.

IX. MARCO POLO'S BOOK; AND THE LANGUAGE IN WHICH IT WAS FIRST WRITTEN.

X. VARIOUS TYPES OF TEXT OF MARCO POLO'S BOOK.

XI. SOME ESTIMATE OF THE CHARACTER OF POLO AND HIS BOOK.

XII. CONTEMPORARY RECOGNITION OF POLO AND HIS BOOK.

XIII. NATURE OF POLO'S INFLUENCE ON GEOGRAPHICAL KNOWLEDGE.

XIV. EXPLANATIONS REGARDING THE BASIS ADOPTED FOR THE PRESENT TRANSLATION.

THE BOOK OF MARCO POLO.

PROLOGUE.

CHAPTER I.

CHAPTER II.

CHAPTER III.

CHAPTER IV.

CHAPTER V.

CHAPTER VI.

CHAPTER VII.

CHAPTER VIII.

CHAPTER IX.

CHAPTER X.

CHAPTER XI.

CHAPTER XII.

CHAPTER XIII.

CHAPTER XIV.

CHAPTER XV.

CHAPTER XVI.

CHAPTER XVII.

CHAPTER XVIII.

BOOK FIRST.

CHAPTER I.

CHAPTER II.

CHAPTER III.

CHAPTER IV.

CHAPTER V.

CHAPTER VI.

CHAPTER VII.

CHAPTER VIII.

CHAPTER IX.

CHAPTER X.

CHAPTER XI.

CHAPTER XII.

CHAPTER XIII.

CHAPTER XIV.

CHAPTER XV.

CHAPTER XVI.

CHAPTER XVII.

CHAPTER XVIII.

CHAPTER XIX.

CHAPTER XX.

CHAPTER XXI.

CHAPTER XXII.

CHAPTER XXIII.

CHAPTER XXIV.

CHAPTER XXV.

CHAPTER XXVI.

CHAPTER XXVII.

CHAPTER XXVIII.

CHAPTER XXIX.

CHAPTER XXX.

CHAPTER XXXI.

CHAPTER XXXII.

CHAPTER XXXIII.

CHAPTER XXXIV.

CHAPTER XXXV.

CHAPTER XXXVI.

CHAPTER XXXVII.

CHAPTER XXXVIII.

CHAPTER XXXIX.

CHAPTER XL.

CHAPTER XLI.

CHAPTER XLII.

CHAPTER XLIII.

CHAPTER XLIV.

CHAPTER XLV.

CHAPTER XLVI.

CHAPTER XLVII.

CHAPTER XLVIII.

CHAPTER XLIX.

CHAPTER L.

CHAPTER LI.

CHAPTER LII.

CHAPTER LIII.

CHAPTER LIV.

CHAPTER LV.

CHAPTER LVI.

CHAPTER LVII.

CHAPTER LVIII.

CHAPTER LIX.

CHAPTER LX.

CHAPTER LXI.

BOOK SECOND.

CHAPTER I.

CHAPTER II.

CHAPTER III.

CHAPTER IV.

CHAPTER V.

CHAPTER VI.

CHAPTER VII.

CHAPTER VIII.

CHAPTER IX.

CHAPTER X.

CHAPTER XI.

CHAPTER XII.

CHAPTER XIII.

CHAPTER XIV.

CHAPTER XV.

CHAPTER XVI.

CHAPTER XVII.

CHAPTER XVIII.

CHAPTER XIX.

CHAPTER XX.

CHAPTER XXI.

CHAPTER XXII.

CHAPTER XXIII.

CHAPTER XXIV.

CHAPTER XXV.

CHAPTER XXVI.

CHAPTER XXVII.

CHAPTER XXVIII.

CHAPTER XXIX.

CHAPTER XXX.

CHAPTER XXXI.

CHAPTER XXXII.

CHAPTER XXXIII.

CHAPTER XXXIV.

"I AM BECOME A NAME; FOR ALWAYS ROAMING WITH A HUNGRY HEART MUCH HAVE I SEEN AND KNOWN; CITIES OF MEN, AND MANNERS, CLIMATES, COUNCILS, GOVERNMENTS, MYSELF NOT LEAST, BUT HONOURED OF THEM ALL."TENNYSON."A SEDER CI PONEMMO IVI AMBODUI VÔLTI A LEVANTE, OND' ERAVAM SALITI; CHÈ SUOLE A RIGUARDAR GIOVARE ALTRUI."DANTE, Purgatory, IV.

ORIGINAL PREFACE.

The amount of appropriate material, and of acquaintance with the mediaeval geography of some parts of Asia, which was acquired during the compilation of a work of kindred character for the Hakluyt Society,[1] could hardly fail to suggest as a fresh labour in the same field the preparation of a new English edition of Marco Polo. Indeed one kindly critic (in the Examiner) laid it upon the writer as a duty to undertake that task.Though at least one respectable English edition has appeared since Marsden's,[2] the latter has continued to be the standard edition, and maintains not only its reputation but its market value. It is indeed the work of a sagacious, learned, and right-minded man, which can never be spoken of otherwise than with respect. But since Marsden published his quarto (1818) vast stores of new knowledge have become available in elucidation both of the contents of Marco Polo's book and of its literary history. The works of writers such as Klaproth, Abel Rémusat, D'Avezac, Reinaud, Quatremère, Julien, I. J. Schmidt, Gildemeister, Ritter, Hammer-Purgstall, Erdmann, D'Ohsson, Defrémery, Elliot, Erskine, and many more, which throw light directly or incidentally on Marco Polo, have, for the most part, appeared since then. Nor, as regards the literary history of the book, were any just views possible at a time when what may be called the Fontal MSS. (in French) were unpublished and unexamined.Besides the works which have thus occasionally or incidentally thrown light upon the Traveller's book, various editions of the book itself have since Marsden's time been published in foreign countries, accompanied by comments of more or less value. All have contributed something to the illustration of the book or its history; the last and most learned of the editors, M. Pauthier, has so contributed in large measure. I had occasion some years ago[3] to speak freely my opinion of the merits and demerits of M. Pauthier's work; and to the latter at least I have no desire to recur here.Another of his critics, a much more accomplished as well as more favourable one,[4] seems to intimate the opinion that there would scarcely be room in future for new commentaries. Something of the kind was said of Marsden's at the time of its publication. I imagine, however, that whilst our libraries endure the Iliad will continue to find new translators, and Marco Polo—though one hopes not so plentifully—new editors.The justification of the book's existence must however be looked for, and it is hoped may be found, in the book itself, and not in the Preface. The work claims to be judged as a whole, but it may be allowable, in these days of scanty leisure, to indicate below a few instances of what is believed to be new matter in an edition of Marco Polo; by which however it is by no means intended that all such matter is claimed by the editor as his own.[5]From the commencement of the work it was felt that the task was one which no man, though he were far better equipped and much more conveniently situated than the present writer, could satisfactorily accomplish from his own resources, and help was sought on special points wherever it seemed likely to be found. In scarcely any quarter was the application made in vain. Some who have aided most materially are indeed very old and valued friends; but to many others who have done the same the applicant was unknown; and some of these again, with whom the editor began correspondence on this subject as a stranger, he is happy to think that he may now call friends.To none am I more indebted than to the Comm. GUGLIELMO BERCHET, of Venice, for his ample, accurate, and generous assistance in furnishing me with Venetian documents, and in many other ways. Especial thanks are also due to Dr. WILLIAM LOCKHART, who has supplied the materials for some of the most valuable illustrations; to Lieutenant FRANCIS GARNIER, of the French Navy. the gallant and accomplished leader (after the death of Captain Doudart de la Grée) of the memorable expedition up the Mekong to Yun-nan; to the Rev. Dr. CALDWELL, of the S.P.G. Mission in Tinnevelly, for copious and valuable notes on Southern India; to my friends Colonel ROBERT MACLAGAN, R.E., Sir ARTHUR PHAYRE, and Colonel HENRY MAN, for very valuable notes and other aid; to Professor A. SCHIEFNER, of St. Petersburg, for his courteous communication of very interesting illustrations not otherwise accessible; to Major-General ALEXANDER CUNNINGHAM, of my own corps, for several valuable letters; to my friends Dr. THOMAS OLDHAM, Director of the Geological Survey of India, Mr. DANIEL HANBURY, F.R.S., Mr. EDWARD THOMAS, Mr. JAMES FERGUSSON, F.R.S., Sir BARTLE FRERE, and Dr. HUGH CLEGHORN, for constant interest in the work and readiness to assist its progress; to Mr. A. WYLIE, the learned Agent of the B. and F. Bible Society at Shang-hai, for valuable help; to the Hon. G. P. MARSH, U.S. Minister at the Court of Italy, for untiring kindness in the communication of his ample stores of knowledge, and of books. I have also to express my obligations to Comm. NICOLÒ BAROZZI, Director of the City Museum at Venice, and to Professor A. S. MINOTTO, of the same city; to Professor ARMINIUS VÁMBÉRY, the eminent traveller; to Professor FLÜCKIGER of Bern; to the Rev. H. A. JAESCHKE, of the Moravian Mission in British Tibet; to Colonel LEWIS PELLY, British Resident in the Persian Gulf; to Pandit MANPHUL, C.S.I. (for a most interesting communication on Badakhshan); to my brother officer, Major T. G. MONTGOMERIE, R.E., of the Indian Trigonometrical Survey; to Commendatore NEGRI the indefatigable President of the Italian Geographical Society; to Dr. ZOTENBERG, of the Great Paris Library, and to M. CH. MAUNOIR, Secretary-General of the Société de Géographie; to Professor HENRY GIGLIOI, at Florence; to my old friend Major-General ALBERT FYTCHE, Chief Commissioner of British Burma; to DR. ROST and DR. FORBES-WATSON, of the India Office Library and Museum; to Mr. R. H. MAJOR, and Mr. R. K. DOUGLAS, of the British Museum; to Mr. N. B. DENNYS, of Hong-kong; and to Mr. C. GARDNER, of the Consular Establishment in China. There are not a few others to whom my thanks are equally due; but it is feared that the number of names already mentioned may seem ridiculous, compared with the result, to those who do not appreciate from how many quarters the facts needful for a work which in its course intersects so many fields required to be collected, one by one. I must not, however, omit acknowledgments to the present Earl of DERBY for his courteous permission, when at the head of the Foreign Office, to inspect Mr. Abbott's valuable unpublished Report upon some of the Interior Provinces of Persia; and to Mr. T. T. COOPER, one of the most adventurous travellers of modern times, for leave to quote some passages from his unpublished diary.H. YULE.[1] Cathay and The Way Thither, being a Collection of Minor Medieval Notices of China. London, 1866. The necessities of the case have required the repetition in the present work of the substance of some notes already printed (but hardly published) in the other.[2] Viz. Mr. Hugh Murray's. I mean no disrespect to Mr. T. Wright's edition, but it is, and professes to be, scarcely other than a reproduction of Marsden's, with abridgment of his notes.[3] In the Quarterly Review for July, 1868.[4] M. Nicolas Khanikoff.[5] In the Preliminary Notices will be found new matter on the Personal and Family History of the Traveller, illustrated by Documents; and a more elaborate attempt than I have seen elsewhere to classify and account for the different texts of the work, and to trace their mutual relation.As regards geographical elucidations, I may point to the explanation of the name Gheluchelan (i. p. 58), to the discussion of the route from Kerman to Hormuz, and the identification of the sites of Old Hormuz, of Cobinan and Dogana, the establishment of the position and continued existence of Keshm, the note on Pein and Charchan, on Gog and Magog, on the geography of the route from Sindafu to Carajan, on Anin and Coloman, on Mutafili, Cail, and Ely.As regards historical illustrations, I would cite the notes regarding the Queens Bolgana and Cocachin, on the Karaunahs, etc., on the title of King of Bengal applied to the K. of Burma, and those bearing upon the Malay and Abyssinian chronologies.In the interpretation of outlandish phrases, I may refer to the notes    on Ondanique, Nono, Barguerlac, Argon, Sensin, Keshican, Toscaol,    Bularguchi, Gat-paul, etc.Among miscellaneous elucidations, to the disquisition on the Arbre    Sol or Sec in vol. i., and to that on Mediaeval Military Engines in    vol. ii.In a variety of cases it has been necessary to refer to Eastern    languages for pertinent elucidations or etymologies. The editor would,    however, be sorry to fall under the ban of the mediaeval adage:"Vir qui docet quod non sapit      Definitur Bestia!"and may as well reprint here what was written in the Preface toCathay:I am painfully sensible that in regard to many subjects dealt with in the following pages, nothing can make up for the want of genuine Oriental learning. A fair familiarity with Hindustani for many years, and some reminiscences of elementary Persian, have been useful in their degree; but it is probable that they may sometimes also have led me astray, as such slender lights are apt to do.

TO HENRY YULE.

Until you raised dead monarchs from the mould    And built again the domes of Xanadu,    I lay in evil case, and never knew  The glamour of that ancient story told  By good Ser Marco in his prison-hold.    But now I sit upon a throne and view    The Orient at my feet, and take of you  And Marco tribute from the realms of old.If I am joyous, deem me not o'er bold;    If I am grateful, deem me not untrue;  For you have given me beauties to behold,    Delight to win, and fancies to pursue,  Fairer than all the jewelry and gold    Of Kublaï on his throne in Cambalu.E. C. BABER.20th July, 1884.

MARCO POLO AND HIS BOOK.

I. OBSCURITIES IN THE HISTORY OF HIS LIFE AND BOOK. RAMUSIO'S STATEMENTS.

1. With all the intrinsic interest of Marco Polo's Book it may perhaps be doubted if it would have continued to exercise such fascination on many minds through succesive generations were it not for the difficult questions which it suggests. It is a great book of puzzles, whilst our confidence in the man's veracity is such that we feel certain every puzzle has a solution.And such difficulties have not attached merely to the identification of places, the interpretation of outlandish terms, or the illustration of obscure customs; for strange entanglements have perplexed also the chief circumstances of the Traveller's life and authorship. The time of the dictation of his Book and of the execution of his Last Will have been almost the only undisputed epochs in his biography. The year of his birth has been contested, and the date of his death has not been recorded; the critical occasion of his capture by the Genoese, to which we seem to owe the happy fact that he did not go down mute to the tomb of his fathers, has been made the subject of chronological difficulties; there are in the various texts of his story variations hard to account for; the very tongue in which it was written down has furnished a question, solved only in our own age, and in a most unexpected manner.[Sidenote: Ramusio, his earliest biographer. His account of Polo.]2. The first person who attempted to gather and string the facts of Marco Polo's personal history was his countryman, the celebrated John Baptist Ramusio. His essay abounds in what we now know to be errors of detail, but, prepared as it was when traditions of the Traveller were still rife in Venice, a genuine thread runs through it which could never have been spun in later days, and its presentation seems to me an essential element in any full discourse upon the subject.Ramusio's preface to the Book of Marco Polo, which opens the second volume of his famous Collection of Voyages and Travels, and is addressed to his learned friend Jerome Fracastoro, after referring to some of the most noted geographers of antiquity, proceeds:[1]—"Of all that I have named, Ptolemy, as the latest, possessed the greatest extent of knowledge. Thus, towards the North, his knowledge carries him beyond the Caspian, and he is aware of its being shut in all round like a lake,—a fact which was unknown in the days of Strabo and Pliny, though the Romans were already lords of the world. But though his knowledge extends so far, a tract of 15 degrees beyond that sea he can describe only as Terra Incognita; and towards the South he is fain to apply the same character to all beyond the Equinoxial. In these unknown regions, as regards the South, the first to make discoveries have been the Portuguese captains of our own age; but as regards the North and North-East the discoverer was the Magnifico Messer Marco Polo, an honoured nobleman of Venice, nearly 300 years since, as may be read more fully in his own Book. And in truth it makes one marvel to consider the immense extent of the journeys made, first by the Father and Uncle of the said Messer Marco, when they proceeded continually towards the East- North-East, all the way to the Court of the Great Can and the Emperor of the Tartars; and afterwards again by the three of them when, on their return homeward, they traversed the Eastern and Indian Seas. Nor is that all, for one marvels also how the aforesaid gentleman was able to give such an orderly description of all that he had seen; seeing that such an accomplishment was possessed by very few in his day, and he had had a large part of his nurture among those uncultivated Tartars, without any regular training in the art of composition. His Book indeed, owing to the endless errors and inaccuracies that had crept into it, had come for many years to be regarded as fabulous; and the opinion prevailed that the names of cities and provinces contained therein were all fictitious and imaginary, without any ground in fact, or were (I might rather say) mere dreams.[Sidenote: Ramusio vindicates Polo's Geography.]3. "Howbeit, during the last hundred years, persons acquainted with Persia have begun to recognise the existence of Cathay. The voyages of the Portuguese also towards the North-East, beyond the Golden Chersonese, have brought to knowledge many cities and provinces of India, and many islands likewise, with those very names which our Author applies to them; and again, on reaching the Land of China, they have ascertained from the people of that region (as we are told by Sign. John de Barros, a Portuguese gentleman, in his Geography) that Canton, one of the chief cities of that kingdom, is in 30-2/3° of latitude, with the coast running N.E. and S.W.; that after a distance of 275 leagues the said coast turns towards the N.W.; and that there are three provinces along the sea-board, Mangi, Zanton, and Quinzai, the last of which is the principal city and the King's Residence, standing in 46° of latitude. And proceeding yet further the coast attains to 50°.[2] Seeing then how many particulars are in our day becoming known of that part of the world concerning which Messer Marco has written, I have deemed it reasonable to publish his book, with the aid of several copies written (as I judge) more than 200 years ago, in a perfectly accurate form, and one vastly more faithful than that in which it has been heretofore read. And thus the world shall not lose the fruit that may be gathered from so much diligence and industry expended upon so honourable a branch of knowledge."4. Ramusio, then, after a brief apologetic parallel of the marvels related by Polo with those related by the Ancients and by the modern discoverers in the West, such as Columbus and Cortes, proceeds:—[Sidenote: Ramusio compares Polo with Columbus.]And often in my own mind, comparing the land explorations of these our Venetian gentlemen with the sea explorations of the aforesaid Signor Don Christopher, I have asked myself which of the two were really the more marvellous. And if patriotic prejudice delude me not, methinks good reason might be adduced for setting the land journey above the sea voyage. Consider only what a height of courage was needed to undertake and carry through so difficult an enterprise, over a route of such desperate length and hardship, whereon it was sometimes necessary to carry food for the supply of man and beast, not for days only but for months together. Columbus, on the other hand, going by sea, readily carried with him all necessary provision; and after a voyage of some 30 or 40 days was conveyed by the wind whither he desired to go, whilst the Venetians again took a whole year's time to pass all those great deserts and mighty rivers. Indeed that the difficulty of travelling to Cathay was so much greater than that of reaching the New World, and the route so much longer and more perilous, may be gathered from the fact that, since those gentlemen twice made this journey, no one from Europe has dared to repeat it,[3] whereas in the very year following the discovery of the Western Indies many ships immediately retraced the voyage thither, and up to the present day continue to do so, habitually and in countless numbers. Indeed those regions are now so well known, and so thronged by commerce, that the traffic between Italy, Spain, and England is not greater.[Sidenote: Recounts a tradition of the travellers' return to Venice.]5. Ramusio goes on to explain the light regarding the first part or prologue of Marco Polo's book that he had derived from a recent piece of luck which had made him partially acquainted with the geography of Abulfeda, and to make a running commentary on the whole of the preliminary narrative until the final return of the travellers to Venice:—"And when they got thither the same fate befel them as befel Ulysses, who, when he returned, after his twenty years' wanderings, to his native Ithaca, was recognized by nobody. Thus also those three gentlemen who had been so many years absent from their native city were recognized by none of their kinsfolk, who were under the firm belief that they had all been dead for many a year past, as indeed had been reported. Through the long duration and the hardships of their journeys, and through the many worries and anxieties that they had undergone, they were quite changed in aspect, and had got a certain indescribable smack of the Tartar both in air and accent, having indeed all but forgotten their Venetian tongue. Their clothes too were coarse and shabby, and of a Tartar cut. They proceeded on their arrival to their house in this city in the confine of St. John Chrysostom, where you may see it to this day. The house, which was in those days a very lofty and handsome palazzo, is now known by the name of the Corte del Millioni for a reason that I will tell you presently. Going thither they found it occupied by some of their relatives, and they had the greatest difficulty in making the latter understand who they should be. For these good people, seeing them to be in countenance so unlike what they used to be, and in dress so shabby, flatly refused to believe that they were those very gentlemen of the Ca' Polo whom they had been looking upon for ever so many years as among the dead.[4] So these three gentlemen,—this is a story I have often heard when I was a youngster from the illustrious Messer GASPARO MALPIERO, a gentleman of very great age, and a Senator of eminent virtue and integrity, whose house was on the Canal of Santa Marina, exactly at the corner over the mouth of the Rio di S. Giovanni Chrisostomo, and just midway among the buildings of the aforesaid Corte del Millioni, and he said he had heard the story from his own father and grandfather, and from other old men among the neighbours,—the three gentlemen, I say, devised a scheme by which they should at once bring about their recognition by their relatives, and secure the honourable notice of the whole city; and this was it:—"They invited a number of their kindred to an entertainment, which they took care to have prepared with great state and splendour in that house of theirs; and when the hour arrived for sitting down to table they came forth of their chamber all three clothed in crimson satin, fashioned in long robes reaching to the ground such as people in those days wore within doors. And when water for the hands had been served, and the guests were set, they took off those robes and put on others of crimson damask, whilst the first suits were by their orders cut up and divided among the servants. Then after partaking of some of the dishes they went out again and came back in robes of crimson velvet, and when they had again taken their seats, the second suits were divided as before. When dinner was over they did the like with the robes of velvet, after they had put on dresses of the ordinary fashion worn by the rest of the company.[5] These proceedings caused much wonder and amazement among the guests. But when the cloth had been drawn, and all the servants had been ordered to retire from the dining hall, Messer Marco, as the youngest of the three, rose from table, and, going into another chamber, brought forth the three shabby dresses of coarse stuff which they had worn when they first arrived. Straightway they took sharp knives and began to rip up some of the seams and welts, and to take out of them jewels of the greatest value in vast quantities, such as rubies, sapphires, carbuncles, diamonds and emeralds, which had all been stitched up in those dresses in so artful a fashion that nobody could have suspected the fact. For when they took leave of the Great Can they had changed all the wealth that he had bestowed upon them into this mass of rubies, emeralds, and other jewels, being well aware of the impossibility of carrying with them so great an amount in gold over a journey of such extreme length and difficulty. Now this exhibition of such a huge treasure of jewels and precious stones, all tumbled out upon the table, threw the guests into fresh amazement, insomuch that they seemed quite bewildered and dumbfounded. And now they recognized that in spite of all former doubts these were in truth those honoured and worthy gentlemen of the Ca' Polo that they claimed to be; and so all paid them the greatest honour and reverence. And when the story got wind in Venice, straightway the whole city, gentle and simple, flocked to the house to embrace them, and to make much of them, with every conceivable demonstration of affection and respect. On Messer Maffio, who was the eldest, they conferred the honours of an office that was of great dignity in those days; whilst the young men came daily to visit and converse with the ever polite and gracious Messer Marco, and to ask him questions about Cathay and the Great Can, all which he answered with such kindly courtesy that every man felt himself in a manner his debtor. And as it happened that in the story, which he was constantly called on to repeat, of the magnificence of the Great Can, he would speak of his revenues as amounting to ten or fifteen millions of gold; and in like manner, when recounting other instances of great wealth in those parts, would always make use of the term millions, so they gave him the nickname of MESSER MARCO MILLIONI: a thing which I have noted also in the Public Books of this Republic where mention is made of him.[6] The Court of his House, too, at S. Giovanni Chrisostomo, has always from that time been popularly known as the Court of the Millioni.[Sidenote: Recounts Marco's capture by the Genoese.]6. "Not many months after the arrival of the travellers at Venice, news came that LAMPA DORIA, Captain of the Genoese Fleet, had advanced with 70 galleys to the Island of Curzola, upon which orders were issued by the Prince of the Most Illustrious Signory for the arming of 90 galleys with all the expedition possible, and Messer Marco Polo for his valour was put in charge of one of these. So he with the others, under the command of the Most Illustrious MESSER ANDREA DANDOLO, Procurator of St. Mark's, as Captain General, a very brave and worthy gentleman, set out in search of the Genoese Fleet. They fought on the September feast of Our Lady, and, as is the common hazard of war, our fleet was beaten, and Polo was made prisoner. For, having pressed on in the vanguard of the attack, and fighting with high and worthy courage in defence of his country and his kindred, he did not receive due support, and being wounded, he was taken, along with Dandolo, and immediately put in irons and sent to Genoa."When his rare qualities and marvellous travels became known there, the whole city gathered to see him and to speak with him, and he was no longer entreated as a prisoner but as a dear friend and honoured gentleman. Indeed they showed him such honour and affection that at all hours of the day he was visited by the noblest gentlemen of the city, and was continually receiving presents of every useful kind. Messer Marco finding himself in this position, and witnessing the general eagerness to hear all about Cathay and the Great Can, which indeed compelled him daily to repeat his story till he was weary, was advised to put the matter in writing. So having found means to get a letter written to his father here at Venice, in which he desired the latter to send the notes and memoranda which he had brought home with him, after the receipt of these, and assisted by a Genoese gentleman, who was a great friend of his, and who took great delight in learning about the various regions of the world, and used on that account to spend many hours daily in the prison with him, he wrote this present book (to please him) in the Latin tongue."To this day the Genoese for the most part write what they have to write in that language, for there is no possibility of expressing their natural dialect with the pen.[7] Thus then it came to pass that the Book was put forth at first by Messer Marco in Latin; but as many copies were taken, and as it was rendered into our vulgar tongue, all Italy became filled with it, so much was this story desired and run after.[Sidenote: Ramusio's account of Marco's liberation and marriage.]7. "The captivity of Messer Marco greatly disturbed the minds of Messer Maffio and his father Messer Nicolo. They had decided, whilst still on their travels, that Marco should marry as soon as they should get to Venice; but now they found themselves in this unlucky pass, with so much wealth and nobody to inherit it. Fearing that Marco's imprisonment might endure for many years, or, worse still, that he might not live to quit it (for many assured them that numbers of Venetian prisoners had been kept in Genoa a score of years before obtaining liberty); seeing too no prospect of being able to ransom him,—a thing which they had attempted often and by various channels,—they took counsel together, and came to the conclusion that Messer Nicolo, who, old as he was, was still hale and vigorous, should take to himself a new wife. This he did; and at the end of four years he found himself the father of three sons, Stefano, Maffio, and Giovanni. Not many years after, Messer Marco aforesaid, through the great favour that he had acquired in the eyes of the first gentlemen of Genoa, and indeed of the whole city, was discharged from prison and set free. Returning home he found that his father had in the meantime had those three other sons. Instead of taking this amiss, wise and discreet man that he was, he agreed also to take a wife of his own. He did so accordingly, but he never had any son, only two girls, one called Moreta and the other Fantina."When at a later date his father died, like a good and dutiful son he caused to be erected for him a tomb of very honourable kind for those days, being a great sarcophagus cut from the solid stone, which to this day may be seen under the portico before the Church of S. Lorenzo in this city, on the right hand as you enter, with an inscription denoting it to be the tomb of Messer Nicolo Polo of the contrada of S. Gio. Chrisostomo. The arms of his family consist of a Bend with three birds on it, and the colours, according to certain books of old histories in which you see all the coats of the gentlemen of this city emblazoned, are the field azure, the bend argent, and the three birds sable. These last are birds of that kind vulgarly termed Pole,[8] or, as the Latins call them, Gracculi.[Sidenote: Ramusio's account of the Family Polo and its termination.]8. "As regards the after duration of this noble and worthy family, I find that Messer Andrea Polo of San Felice had three sons, the first of whom was Messer Marco, the second Maffio, the third Nicolo. The two last were those who went to Constantinople first, and afterwards to Cathay, as has been seen. Messer Marco the elder being dead, the wife of Messer Nicolo who had been left at home with child, gave birth to a son, to whom she gave the name of Marco in memory of the deceased, and this is the Author of our Book. Of the brothers who were born from his father's second marriage, viz. Stephen, John, and Matthew, I do not find that any of them had children, except Matthew. He had five sons and one daughter called Maria; and she, after the death of her brothers without offspring, inherited in 1417 all the property of her father and her brothers. She was honourably married to Messer AZZO TREVISANO of the parish of Santo Stazio in this city, and from her sprung the fortunate and honoured stock of the Illustrious Messer DOMENICO TREVISANO, Procurator of St. Mark's, and valorous Captain General of the Sea Forces of the Republic, whose virtue and singular good qualities are represented with augmentation in the person of the Most Illustrious Prince Ser MARC' ANTONIO TREVISANO, his son.[9]"Such has been the history of this noble family of the Ca' Polo, which lasted as we see till the year of our Redemption 1417, in which year died childless Marco Polo, the last of the five sons of Maffeo, and so it came to an end. Such be the chances and changes of human affairs!"[1] The Preface is dated Venice, 7th July, 1553. Fracastorius died in the    same year, and Ramusio erected a statue of him at Padua. Ramusio    himself died in July, 1557.[2] The Geography of De Barros, from which this is quoted, has never been    printed. I can find nothing corresponding to this passage in the    Decades.[3] A grievous error of Ramusio's.[4] See the decorated title-page of this volume for an attempt to realise the scene.[5] At first sight this fantastic tradition seems to have little    verisimilitude; but when we regard it in the light of genuine Mongol    custom, such as is quoted from Rubruquis, at p. 389 of this volume, we    shall be disposed to look on the whole story with respect.[6] This curious statement is confirmed by a passage in the records of the    Great Council, which, on a late visit to Venice, I was enabled to    extract, through an obliging communication from Professor Minotto.    (See below, p. 67.)[7] This rather preposterous skit at the Genoese dialect naturally excites a remonstrance from the Abate Spotorno. (Storia Letteraria della Liguria, II. 217.)[8] Jackdaws, I believe, in spite of some doubt from the imbecility of ordinary dictionaries in such matters.They are under this name made the object of a similitude by Dante (surely a most unhappy one) in reference to the resplendent spirits flitting on the celestial stairs in the sphere of Saturn:—"E come per lo natural costumeLe Pole insieme, al cominciar del giorno,        Si muovono a scaldar le fredde piume:      Poi altre vanno vià senza ritorno,        Altre rivolgon sè, onde son mosse,        Ed altre roteando fan soggiorno."—Parad. XXI. 34.There is some difference among authorities as to the details of the Polo blazon. According to a MS. concerning the genealogies of Venetian families written by Marco Barbaro in 1566, and of which there is a copy in the Museo Civico, the field is gules, the bend or. And this I have followed in the cut. But a note by S. Stefani of Venice, with which I have been favoured since the cut was made, informs me that a fine 15th-century MS. in his possession gives the field as argent, with no bend, and the three birds sable with beaks gules, disposed thus ***.[Illustration: Arms of the Polo[A]][A] [This coat of arms is reproduced from the Genealogies of       Priuli, Archivio di Stato, Venice.—H. C.][9] Marco Antonio Trevisano was elected Doge, 4th June, 1553, but died on the 31st of May following. We do not here notice Ramusio's numerous errors, which will be corrected in the sequel. [See p. 78.]

II. SKETCH OF THE STATE OF THE EAST AT THE TIME OF THE JOURNEYS OF THE POLO FAMILY.

9. The story of the travels of the Polo family opens in 1260.Christendom had recovered from the alarm into which it had been thrown some 18 years before when the Tartar cataclysm had threatened to engulph it. The Tartars themselves were already becoming an object of curiosity rather than of fear, and soon became an object of hope, as a possible help against the old Mahomedan foe. The frail Latin throne in Constantinople was still standing, but tottering to its fall. The successors of the Crusaders still held the Coast of Syria from Antioch to Jaffa, though a deadlier brood of enemies than they had yet encountered was now coming to maturity in the Dynasty of the Mamelukes, which had one foot firmly planted in Cairo, the other in Damascus. The jealousies of the commercial republics of Italy were daily waxing greater. The position of Genoese trade on the coasts of the Aegean was greatly depressed, through the predominance which Venice had acquired there by her part in the expulsion of the Greek Emperors, and which won for the Doge the lofty style of Lord of Three-Eighths of the Empire of Romania. But Genoa was biding her time for an early revenge, and year by year her naval strength and skill were increasing. Both these republics held possessions and establishments in the ports of Syria, which were often the scene of sanguinary conflicts between their citizens. Alexandria was still largely frequented in the intervals of war as the great emporium of Indian wares, but the facilities afforded by the Mongol conquerors who now held the whole tract from the Persian Gulf to the shores of the Caspian and of the Black Sea, or nearly so, were beginning to give a great advantage to the caravan routes which debouched at the ports of Cilician Armenia in the Mediterranean and at Trebizond on the Euxine. Tana (or Azov) had not as yet become the outlet of a similar traffic; the Venetians had apparently frequented to some extent the coast of the Crimea for local trade, but their rivals appear to have been in great measure excluded from this commerce, and the Genoese establishments which so long flourished on that coast, are first heard of some years after a Greek dynasty was again in possession of Constantinople.[1][Sidenote: The various Mongol Sovereignties in Asia and Eastern Europe.]10. In Asia and Eastern Europe scarcely a dog might bark without Mongol leave, from the borders of Poland and the Gulf of Scanderoon to the Amur and the Yellow Sea. The vast empire which Chinghiz had conquered still owned a nominally supreme head in the Great Kaan,[2] but practically it was splitting up into several great monarchies under the descendants of the four sons of Chinghiz, Juji, Chaghatai, Okkodai, and Tuli; and wars on a vast scale were already brewing between them. Hulaku, third son of Tuli, and brother of two Great Kaans, Mangku and Kúblái, had become practically independent as ruler of Persia, Babylonia, Mesopotamia, and Armenia, though he and his sons, and his sons' sons, continued to stamp the name of the Great Kaan upon their coins, and to use the Chinese seals of state which he bestowed upon them. The Seljukian Sultans of Iconium, whose dominion bore the proud title of Rúm (Rome), were now but the struggling bondsmen of the Ilkhans. The Armenian Hayton in his Cilician Kingdom had pledged a more frank allegiance to the Tartar, the enemy of his Moslem enemies.Barka, son of Juji, the first ruling prince of the House of Chinghiz to turn Mahomedan, reigned on the steppes of the Volga, where a standing camp, which eventually became a great city under the name of Sarai, had been established by his brother and predecessor Batu.The House of Chaghatai had settled upon the pastures of the Ili and the valley of the Jaxartes, and ruled the wealthy cities of Sogdiana.Kaidu, the grandson of Okkodai who had been the successor of Chinghiz in the Kaanship, refused to acknowledge the transfer of the supreme authority to the House of Tuli, and was through the long life of Kúblái a thorn in his side, perpetually keeping his north-western frontier in alarm. His immediate authority was exercised over some part of what we should now call Eastern Turkestan and Southern Central Siberia; whilst his hordes of horsemen, force of character, and close neighbourhood brought the Khans of Chaghatai under his influence, and they generally acted in concert with him.The chief throne of the Mongol Empire had just been ascended by Kúblái, the most able of its occupants after the Founder. Before the death of his brother and predecessor Mangku, who died in 1259 before an obscure fortress of Western China, it had been intended to remove the seat of government from Kara Korum on the northern verge of the Mongolian Desert to the more populous regions that had been conquered in the further East, and this step, which in the end converted the Mongol Kaan into a Chinese Emperor,[3] was carried out by Kúblái.[Sidenote: China.]11. For about three centuries the Northern provinces of China had been detached from native rule, and subject to foreign dynasties; first to the Khitan, a people from the basin of the Sungari River, and supposed (but doubtfully) to have been akin to the Tunguses, whose rule subsisted for 200 years, and originated the name of KHITAI, Khata, or CATHAY, by which for nearly 1000 years China has been known to the nations of Inner Asia, and to those whose acquaintance with it was got by that channel.[4] The Khitan, whose dynasty is known in Chinese history as the Liao or "Iron," had been displaced in 1123 by the Chúrchés or Niu-chen, another race of Eastern Tartary, of the same blood as the modern Manchus, whose Emperors in their brief period of prosperity were known by the Chinese name of Tai-Kin, by the Mongol name of the Altun Kaans, both signifying "Golden." Already in the lifetime of Chinghiz himself the northern Provinces of China Proper, including their capital, known as Chung-tu or Yen-King, now Peking, had been wrenched from them, and the conquest of the dynasty was completed by Chinghiz's successor Okkodai in 1234.Southern China still remained in the hands of the native dynasty of the Sung, who had their capital at the great city now well known as Hang-chau fu. Their dominion was still substantially untouched, but its subjugation was a task to which Kúblái before many years turned his attention, and which became the most prominent event of his reign.[Sidenote: India, and Indo-China.]12. In India the most powerful sovereign was the Sultan of Delhi, Nassiruddin Mahmud of the Turki House of Iltitmish;[5] but, though both Sind and Bengal acknowledged his supremacy, no part of Peninsular India had yet been invaded, and throughout the long period of our Traveller's residence in the East the Kings of Delhi had their hands too full, owing to the incessant incursions of the Mongols across the Indus, to venture on extensive campaigning in the south. Hence the Dravidian Kingdoms of Southern India were as yet untouched by foreign conquest, and the accumulated gold of ages lay in their temples and treasuries, an easy prey for the coming invader.In the Indo-Chinese Peninsula and the Eastern Islands a variety of kingdoms and dynasties were expanding and contracting, of which we have at best but dim and shifting glimpses. That they were advanced in wealth and art, far beyond what the present state of those regions would suggest, is attested by vast and magnificent remains of Architecture, nearly all dating, so far as dates can be ascertained, from the 12th to the 14th centuries (that epoch during which an architectural afflatus seems to have descended on the human race), and which are found at intervals over both the Indo-Chinese continent and the Islands, as at Pagán in Burma, at Ayuthia in Siam, at Angkor in Kamboja, at Borobodor and Brambánan in Java. All these remains are deeply marked by Hindu influence, and, at the same time, by strong peculiarities, both generic and individual.[1] See Heyd, Le Colonie Commerciali degli Italiani, etc., passim.[2] We endeavour to preserve throughout the book the distinction that was made in the age of the Mongol Empire between Khán and Kaán ([Arabic] and [Arabic] as written by Arabic and Persian authors). The former may be rendered Lord, and was applied generally to Tartar chiefs whether sovereign or not; it has since become in Persia, and especially in Afghanistan, a sort of "Esq.," and in India is now a common affix in the names of (Musulman) Hindustanis of all classes; in Turkey alone it has been reserved for the Sultan. Kaán, again, appears to be a form of Khákán, the [Greek: Chagános] of the Byzantine historians, and was the peculiar title of the supreme sovereign of the Mongols; the Mongol princes of Persia, Chaghatai, etc., were entitled only to the former affix (Khán), though Kaán and Khakán are sometimes applied to them in adulation. Polo always writes Kaan as applied to the Great Khan, and does not, I think, use Khan in any form, styling the subordinate princes by their name only, as Argon, Alau, etc. Ilkhan was a special title assumed by Huláku and his successors in Persia; it is said to be compounded from a word Il, signifying tribe or nation. The relation between Khán and Khakán seems to be probably that the latter signifies "Khán of Kháns" Lord of Lords. Chinghiz, it is said, did not take the higher title; it was first assumed by his son Okkodai. But there are doubts about this. (See Quatremère's Rashid, pp. 10 seqq. and Pavet de Courteille, Dict. Turk-Oriental.) The tendency of swelling titles is always to degenerate, and when the value of Khan had sunk, a new form, Khán-khánán, was devised at the Court of Delhi, and applied to one of the high officers of state.[Mr. Rockhill writes (Rubruck, p. 108, note): "The title Khan, though of very great antiquity, was only used by the Turks after A.D. 560, at which time the use of the word Khatun came in use for the wives of the Khan, who himself was termed Ilkhan. The older title of Shan-yü did not, however, completely disappear among them, for Albiruni says that in his time the chief of the Ghuz Turks, or Turkomans, still bore the title of Jenuyeh, which Sir Henry Rawlinson (Proc. R. G. S., v. 15) takes to be the same word as that transcribed Shan-yü by the Chinese (see Ch'ien Han shu, Bk. 94, and Chou shu, Bk. 50, 2). Although the word Khakhan occurs in Menander's account of the embassy of Zemarchus, the earliest mention I have found of it in a Western writer is in the Chronicon of Albericus Trium Fontium, where (571), under the year 1239, he uses it in the form Cacanus"—Cf. Terrien de Lacouperie, Khan, Khakan, and other Tartar Titles. Lond., Dec. 1888.—H. C.][3] "China is a sea that salts all the rivers that flow into it."—P. Parrenin in Lett. Édif. XXIV. 58.[4] E.g. the Russians still call it Khitai. The pair of names, Khitai and Machin, or Cathay and China, is analogous to the other pair, Seres and Sinae. Seres was the name of the great nation in the far East as known by land, Sinae as known by sea; and they were often supposed to be diverse, just as Cathay and China were afterwards.[5] There has been much doubt about the true form of this name. Iltitmish is that sanctioned by Mr. Blochmann (see Proc. As. Soc. Bengal, 1870, p. 181).

III. THE POLO FAMILY. PERSONAL HISTORY OF THE TRAVELLERS DOWN TO THEIR FINAL RETURN FROM THE EAST.

13. In days when History and Genealogy were allowed to draw largely on the imagination for the origines of states and families, it was set down by one Venetian Antiquary that among the companions of King Venetus, or of Prince Antenor of Troy, when they settled on the northern shores of the Adriatic, there was one LUCIUS POLUS, who became the progenitor of our Traveller's Family;[1] whilst another deduces it from PAOLO the first Doge[2] (Paulus Lucas Anafestus of Heraclea, A.D. 696).

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!