Tibetan Tales - W.R.S. Ralston - E-Book

Tibetan Tales E-Book

W. R. S. Ralston

0,0

Beschreibung

In olden times there was a mighty king named Sakuni, who was a beloved associate of the king of the gods, Indra. In spite of this he became absorbed in meditation, leaning his head upon his hand, reflecting that, inasmuch as he had neither a son nor a daughter, he would have to die, in spite of his riches and his power, without leaving behind him a son or a daughter, and that his family would become extinct. As he sat meditating in this wise, the king of the gods, Indra, saw him and said, "O friend, wherefore do you lean your head upon your hand, and wherefore do you sit there meditating in that manner?" He replied, "O Kausika, if I die without leaving a son or daughter, my family will become extinct, in spite of my possessing such wealth and power." Indra said, "O friend, I will send you a medicine. Let your wives drink of it, and thereby you will obtain sons and daughters." The king of the gods, Indra, betook himself to Mount Gandhamadana, brought away the medicine with him, and sent it to the king. The king sent it to his wives, with directions for them to drink it. The king's chief wife had just gone to sleep, but the other wives drank the medicine without waking her, and all of them became pregnant. When the queen awoke and perceived that they were pregnant, she said, "What have ye done to become pregnant?" They replied, "The king gave us a medicine to drink."

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 628

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Tibetan Tales

Tibetan Tales INTRODUCTION.I.II.III.IV.V.VI.VII.VIII.IX.X.XI.XII.XIII.XIV.XV.XVI.XVII.XVIII.XIX.XX.XXI.XXII.XXIII.XXIV.XXV.XXVI.XXVII.XXVIII.XXIX.XXX.XXXI.XXXII.XXXIII.XXXIV.XXXV.XXXVI.XXXVII.XXXVIII.XXXIX.XL.XLI.XLII.XLIII.XLIV.XLV.XLVI.XLVII.XLVIII.XLIX.L.Copyright

Tibetan Tales

W.R.S. Ralston

INTRODUCTION.

In an Appendix to his “Buddhism in Tibet,” Dr. Emil Schlagintweit has given “An alphabetical list of the books and memoirs connected with Buddhism.” Although not completely exhaustive, it occupies thirty-five pages, and contains references to more than a hundred separate works, and a much larger number of essays and other literary articles. Of those books and articles, the titles of about sixty allude to Tibet. To them may be referred readers who wish for detailed information about that country, its literature, and its religion. All that it is proposed to do here is to say a few words about the Tibetan work from which have been extracted the tales contained in the present volume; to give a short account of the enthusiastic Hungarian scholar, Csoma Körösi, who had so much to do with making that work known to Europe; and to call attention to any features which the stories now before us may have in common with European folk-tales. To do more, without merely repeating what has been already said, would require a rare amount of special knowledge; and it may safely be asserted that remarks about Buddhism, made by writers who do not possess such knowledge, are seldom of signal value.The tales contained in the sacred books of Tibet, it may be as well to remark at the outset, appear to have little that is specially Tibetan about them except their language. Stories possessing characteristic features and suffused with local colour may possibly live in the memories of the[viii]natives of that region of lofty and bleak table-lands, with which so few Europeans have had an opportunity of becoming familiar. But the legends and fables which the late Professor Schiefner has translated from the Kah-gyur are merely Tibetan versions of Sanskrit writings. No mention is made in them of those peculiarities of Tibetan Buddhism which have most struck the fancy of foreign observers. They never allude to the rosary of 108 beads which every Tibetan carries, “that he may keep a reckoning of his good words, which supply to him the place of good deeds;” the praying wheels, “those curious machines which, filled with prayers, or charms, or passages from holy books, stand in the towns in every open place, are placed beside the footpaths and the roads, revolve in every stream, and even (by the help of sails like those of windmills) are turned by every breeze which blows o’er the thrice-sacred valleys of Tibet;” the “Trees of the Law,” the lofty flagstaffs from which flutter banners emblazoned with the sacred words, “Ah! the jewel is in the lotus,” the turning of which towards heaven by the wind counts as the utterance of a prayer capable of bringing down blessings upon the whole country-side; or of that Lamaism which “bears outwardly, at least, a strong resemblance to Romanism, in spite of the essential difference of its teachings and of its mode of thought.”1There is, therefore, no present need to dwell at length upon the land into which the legends and doctrines were transplanted which had previously flourished on Indian soil, or the people by whom they have been religiously preserved, but whose actions and thoughts they do not by any means fully represent. “At the present day,” says Mr. Rhys Davids, “the Buddhism of Nepāl and Tibet differs from the Buddhism of Ceylon as much as the Christianity of Rome or of Moscow differs from that of Scotland or Wales. But,” he proceeds to say, “the history of Buddhism[ix]from its commencement to its close is an epitome of the religious history of mankind. And we have not solved the problem of Buddhism when we have understood the faith of the early Buddhists. It is in this respect that the study of later Buddhism in Ceylon, Burma, and Siam, in Nepāl and in Tibet, in China, Mongolia, and Japan, is only second in importance to the study of early Buddhism.”2With regard to the introduction of Buddhism into Tibet, Emil Schlagintweit3remarks that “the early history is involved in darkness and myth.” Sanang Setsen, in his “History of the East Mongols,”4says that during the reign of King Hlatotori, who came to the throne in 367 A.D., four objects descended from heaven one day and lighted upon the golden terrace of his palace, “namely, the image of two hands in the position of prayer, a golden pyramid-temple an ell high, a small coffer with a gem marked with the six fundamental syllables (Om-ma-ni-pad-mè-hûm), and the manual calledSzamadok.”5As the king did not understand the nature of the holy objects, he ordered them to be locked up in his treasury. While they lay there, “misfortune came upon the king. If children were born, they came into the world blind; fruits and grain came to nothing; cattle plague, famine, and pestilence prevailed; and of unavoidable misery was there much.” But after forty years had passed, there came five strangers to the king and said, “Great king, how couldst thou let these objects, so mystic and powerful, be cast into the treasury?” Having thus spoken, they[x]suddenly disappeared. Therefore the king ordered the holy objects to be brought forth from the treasury, and to be attached to the points of standards, and treated with the utmost respect and reverence. After that all went well: the king became prosperous and long-lived, children were born beautiful, famine and pestilence came to an end, and in their place appeared happiness and welfare. With the date of this event Sanang Setsen connects the introduction of Buddhism into Tibet; but according to Tibetan historians, says Schlagintweit, “the earliest period of the propagation of Buddhism, which reached down till the end of the tenth century A.D., begins with King Srongtsan Gampo, who was born in the year 617 A.D., and died 698.” This king is said to have sent a mission to India in the year 632 A.D., the result of which was the invention of a Tibetan alphabet, based upon Devanāgari characters, and the translation into Tibetan of Indian sacred books. In his introduction of Buddhism into his kingdom he is said to have been “most energetically supported by his two wives, one of whom was a Nepalese, the other a Chinese princess. Both of them, who throughout their lifetime proved most faithful votaries to the faith of Buddha, are worshipped either under the general name of Dolma (in Sanskrit Tārā), or under the respective names of Dolkar and Doljang.” After making considerable progress during the reign of this monarch, the new religion lost ground under his immediate successors. “But under one of them, Thisrong de tsan, … Buddhism began to revive, owing to the useful regulations proclaimed by this king. He it was who successfully crushed an attempt made by the chiefs during his minority to suppress the new creed, and it is principally due to him that the Buddhist faith became henceforth permanently established.”Towards the end of the ninth century, continues Schlagintweit, Buddhism was strongly opposed by a ruler who “commanded all temples and monasteries to be demolished, the images to be destroyed, and the sacred books to be[xi]burnt;” and his son and successor is also said to have died “without religion;” but his grandson was favourably inclined towards Buddhism, and rebuilt eight temples. “With this period we have to connect ‘the second propagation of Buddhism;’ it received, especially from the year 971 A.D., a powerful impetus from the joint endeavours of the returned Tibetan priests (who had fled the country under the preceding kings), and of the learned Indian priest Pandita Atisha and his pupil Brom-ston. Shortly before Atisha came to Tibet, 1041 A.D., the Kāla Chakra doctrine, or Tantrika mysticism, was introduced into Tibet, and in the twelfth and thirteenth centuries many Indian refugees settled in the country, who greatly assisted the Tibetans in the translation of Sanskrit books.” It is probably from this period that the Kah-gyur dates.In the fourteenth century arose the reformer Tsonkhapa, who “imposed upon himself the difficult task of uniting and reconciling the dialectical and mystical schools which Tibetan Buddhism had brought forth, and also of eradicating the abuses gradually introduced by the priests.” Tradition asserts that he “had some intercourse with a stranger from the West, who was remarkable for a long nose. Huc believes this stranger to have been a European missionary, and connects the resemblance of the religious service in Tibet to the Roman Catholic ritual with the information which Tsonkhapa might have received from this Roman Catholic priest. We are not yet able to decide the question as to how far Buddhism may have borrowed from Christianity; but the rites of the Buddhists enumerated by the French missionary can for the most part either be traced back to institutions peculiar to Buddhism, or they have sprung up in periods posterior to Tsonkhapa.”6Mr. Rhys Davids has remarked that, “As in India, after the expulsion of Buddhism, the degrading worship of Śiva and his dusky bride had been incorporated into[xii]Brahmanism from the wild and savage devil-worship of the dark non-Aryan tribes, so as pure Buddhism died away in the North, theTantra system, a mixture of magic and witchcraft and Śiva-worship, was incorporated into the corrupted Buddhism.”7Of this change for the worse, evidence about which there can be no mistake is supplied by the Tibetan sacred books. Dr. Malan, who has made himself acquainted with the contents of some of their volumes in the original, says,8 “ There are passages of great beauty and great good sense, the most abstruse metaphysics, and the most absurd and incredible stories; yet not worse than those told in the Talmud, which equal or even surpass them in absurdity.”On New Year’s day 1820, a traveller started from Bucharest on an adventurous journey towards the East. His name was Alexander Csoma Körösi (or de Körös),9and he was one of the sons of a Szekler military family of Eger-patak, in the Transylvanian circle of Hungary. In 1799, when he seems to have been about nine years old,10he was sent to the Protestant College at Nagy-Enyed, where he studied for many years with the idea of taking orders. In 1815 he was sent to Germany, and there he studied for three years, chiefly at the University of Göttingen, where he attended the lectures of the celebrated Orientalist Johann Gottfried Eichhorn. After his return from Germany, he spent the greater part of the year 1819 in studying various Slavonic dialects, first at Temesvar in Lower Hungary, then at Agram in Croatia. But he soon resolved to apply himself to less-known tongues.[xiii] “ Among other liberal pursuits,” he wrote in 1825,11 “ my favourite studies were philology, geography, and history. Although my ecclesiastical studies had prepared me for an honourable employment in my native country, yet my inclination for the studies above-mentioned induced me to seek a wider field for their future cultivation. As my parents were dead, and my only brother did not want my assistance, I resolved to leave my native country and to come towards the East, and, by some means or other procuring subsistence, to devote my whole life to researches which may be afterwards useful in general to the learned world of Europe, and in particular may illustrate some obscure facts in ancient history.” Having no hope, he says, of obtaining “an imperial passport” for his journey, he procured “a printed Hungarian passport at Nagy-Enyed, to come on some pretended business to Bucharest,” intending to study Turkish there and then to go on to Constantinople. But he could obtain neither instruction in Turkish nor the means of going direct to Constantinople. So he set forth from Bucharest on the 1st of January 1820, and travelled with some Bulgarian companions to Philippopolis. Tidings of plague forced him to turn aside to the coast of the Archipelago, whence he sailed in a Greek ship to Alexandria. Driven from that city by the plague, he made his way by sea to the coast of Syria, and thence on foot to Aleppo. From that city he proceeded to Bagdad, which he reached in July, travelling part of the way on foot, “with different caravans from various places, in an Asiatic dress,” and the rest “by water on a raft.” In September he left Bagdad, travelling in European costume on horseback with a caravan, and in the middle of next month he arrived at Teheran. In the capital of Persia he spent four months. In March 1821 he again started with a caravan, travelling[xiv]as an Armenian, and, after a stay of six months in Khorasán, arrived in the middle of November at Bokhara. There he intended to pass the winter; but at the end of five days, “affrighted by frequent exaggerated reports of the approach of a numerous Russian army,” he travelled with a caravan to Kabul, where he arrived early in January 1822. At the end of a fortnight he again set out with a caravan. Making acquaintance on the way with Runjeet Sing’s French officers, Generals Allard and Ventura, he accompanied them to Lahore. By their aid he obtained permission to enter Kashmir, with the intention of proceeding to Yarkand; but finding that the road was “very difficult, expensive, and dangerous for a Christian,” he set out from Leh in Ladak, the farthest point he reached, to return to Lahore. On his way back, near the Kashmir frontier, he met Mr. Moorcroft and returned with him to Leh. There Mr. Moorcroft lent him the “Alphabetum Tibetanum,” the ponderous work published at Rome in 1762, compiled by Father Antonio Agostino Giorgi out of the materials sent from Tibet by the Capuchin Friars. Its perusal induced him to stay for some time at Leh in order to study Tibetan, profiting by “the conversation and instruction of an intelligent person, who was well acquainted with the Tibetan and Persian languages.” During the winter, which he spent at Kashmir, he became so interested in Tibetan that he determined to devote himself to its study, so as to be able to “penetrate into those numerous and highly interesting volumes which are to be found in every large monastery.” He communicated his ideas to Mr. Moorcroft, who fully approved of his plan, and provided him with money and official recommendations. Starting afresh from Kashmir in May 1823, he reached Leh in the beginning of June. From that city, he says, “travelling in a south-westerly direction, I arrived on the ninth day atYangla, and from the 20th of June 1823 to the 22d of October 1824 I sojourned in Zanskár (the most south-western province of Ladákh),[xv]where I applied myself to the Tibetan literature, assisted by the Lámá.”With the approach of winter he left Zanskár, and towards the end of November 1824 arrived at Sabathú. In the letter which he wrote during his stay there, in January 1825, he says, “At my first entrance to the British Indian territory, I was fully persuaded I should be received as a friend by the Government.” Nor was he disappointed. As at Bagdad and Teheran, so in India was the Hungarian pilgrim welcomed and assisted by the British authorities. In 1826 he seems (says Dr. Archibald Campbell12) to have paid a second visit to Western Tibet, and to have continued “to study in the monasteries of that country, living in the poorest possible manner,” till 1831. In the autumn of that year Dr. Campbell met him at Simla, “dressed in a coarse blue cloth loose gown, extending to his heels, and a small cloth cap of the same material. He wore a grizzly beard, shunned the society of Europeans, and passed his whole time in study.” It is much to be regretted that he has left no record of his residence in the monasteries in which he passed so long a time, in one of which, “with the thermometer below zero for more than four months, he was precluded by the severity of the weather from stirring out of a room nine feet square. Yet in this situation he read from morning till evening without a fire, the ground forming his bed, and the walls of the building his protection against the rigours of the climate, and still he collected and arranged forty thousand words in the language of Tibet, and nearly completed his Dictionary and Grammar.”13Day after day, says M. Pavie,14he would sit in a wretched hut at the door of a monastery, reading[xvi]aloud Buddhistic works with a Lama by his side. When a page was finished, the two readers would nudge each other’s elbows. The question was which of them was to turn over the leaf, thereby exposing his hand for the moment, unprotected by the long-furred sleeve, to the risk of being frost-bitten.In May 1832 he went to Calcutta, where he met with great kindness from many scholars, especially Professor H. H. Wilson and Mr. James Prinsep, and, after a time, he was appointed assistant-librarian to the Asiatic Society of Bengal. At Calcutta he spent many years, and there his two principal works, the “Essay Towards a Dictionary, Tibetan and English,”15and the “Grammar of the Tibetan Language,” were brought out at the expense of Government in 1834. “In the beginning of 1836,” says Dr. Campbell, “his anxiety to visit Lassa induced him to leave Calcutta for Titalya, in the hope of accomplishing his design through Bootan, Sikim, or Nipal.” Of his life in Titalya, where he seems to have spent more than a year, some account is given by Colonel G. W. A. Lloyd, who says, “He would not remain in my house, as he thought his eating and living with me would cause him to be deprived of the familiarity and society of the natives, with whom it was his wish to be colloquially intimate, and I therefore got him a common native hut, and made it as comfortable as I could for him, but still he seemed to me to be miserably off. I also got him a servant, to whom he paid three or four rupees a month, and his living did not cost him more than four more.”Towards the end of 183716he returned to Calcutta. I have been favoured by a very accomplished linguist, the Rev. S. C. Malan, D.D., Rector of Broadwindsor, Dorset,[xvii]who was at one time secretary to the Asiatic Society of Bengal, with an account of his acquaintance with Csoma Körösi during the Hungarian scholar’s second residence at Calcutta. Dr. Malan writes as follows:— “ As regards Csoma de Körös, I never think of him without interest and gratitude. I had heard of him, and seen his Tibetan Grammar and Dictionary before leaving England. And one thing that used to make me think a five months’ voyage interminable was my longing to become acquainted with one who had prepared the way for the acquisition of a language of Asia, thought until then almost mythical. For neither Father Georgi’s nor Abel Rémusat’s treatises went very far to clear the mystery. “ One of my early visits, then, was to the Asiatic Society’s house [in Calcutta], where Csoma lived as under-librarian.17I found him a man of middle stature, of somewhat strange expression and features, much weather-beaten from his travels, but kind, amiable, and willing to impart all he knew. He was, however, very shy, and extremely disinterested. Although I had to cross the river to come to him, I requested him at once to give me one lesson a week in Tibetan, and he agreed to do so most readily. But I could not make him consent to take any money. He told me to come as often as I liked, on the condition that his teaching was to be free, for the pleasure and love of it. Of course this prevented me from visiting him as frequently as I should otherwise have done, yet I went to him for a lesson as often as I dared to do so. Although I frequently asked him to come and stay in my house for change of air, I never could prevail upon him to come, owing to his shyness and retiring habits. But as I happened to be the only person who was troubling himself about Tibetan, he and I became very good friends during the whole of my (alas! too short) stay in India. And[xviii]when we parted he gave me the whole of his Tibetan books, some thirty volumes. I value such relics highly, and still use the same volume, containing his Grammar and Dictionary, which I used to turn over with him.”Speaking of Csoma Körösi’s literary life at Calcutta, M. Pavie says, in the article which has already been cited, “These labours occupied his time for the space of nine years. He had turned his study into a sort of cell, from which he scarcely ever emerged, except to walk up and down the long neighbouring galleries. It was there that, during our stay in Bengal, we very frequently saw him, absorbed in a dreamy meditation, smiling at his own thoughts, as silent as the Brahmans who were copying Sanskrit texts. He had forgotten Europe to live amid the clouds of ancient Asia.”Early in 1842 Csoma Körösi left Calcutta, with the intention of revisiting Tibet, and of making his way, if possible, to Lhasa, where he was in hopes of discovering rich stores of Tibetan literature as yet unknown to the learned world. On the 24th of March he arrived at Darjíling, in Nepal, where the superintendent of the station, Dr. Archibald Campbell, did all he could to further his views. But on the 6th of April he was attacked by fever, and on the 11th he died, a victim, as Professor Max Müller has said, “to his heroic devotion to the study of ancient languages and religions.” His wants, apart from literary requirements, appear to have been as few as those of any monk, whether Christian or Buddhistic. “His effects,” says Dr. Campbell, “consisted of four boxes of books and papers, the suit of blue clothes which he always wore, and in which he died, a few shirts, and one cooking-pot. His food was confined to tea, of which he was very fond, and plain boiled rice, of which he ate very little. On a mat on the floor, with a box of books on the four sides, he sat, ate, slept, and studied; never undressed at night, and rarely went out during the day. He never drank wine or spirits, or used tobacco or other stimulants.”[xix]A few days before he died he gave Dr. Campbell “a rapid summary of the manner in which he believed his native land was possessed by the original ‘Huns,’ and his reasons for tracing them to Central or Eastern Asia.” Dr. Campbell gathered from his conversation that “all his hopes of attaining the object of the long and laborious search were centred in the discovery of the country of the ‘Yoogars.’ This land he believed to be to the east and north of Lassa and the province of Kham, and on the northern confines of China; to reach it was the goal of his most ardent wishes, and there he fully expected to find the tribes he had hitherto sought in vain.” On the way he hoped to make great literary discoveries, and he would dilate in the most enthusiastic manner “on the delight he expected to derive from coming in contact with some of the learned men of the East (Lassa), as the Lamas of Ladakh and Kānsun, with whom alone he had previous communion, were confessedly inferior in learning to those of Eastern Tibet.” He was generally reticent about the benefits which scholars might derive from his contemplated journey, but “What would Hodgson, Turnour, and some of the philosophers of Europe not give to be in my place when I get to Lassa!” was a frequent exclamation of his during his conversations with Dr. Campbell before his illness.The Asiatic Society of Bengal at once placed a thousand rupees at the disposal of Dr. Campbell for the erection of a monument above the remains of the Hungarian pilgrim. And the Government of India has since given instructions that the grave of this genuine and disinterested scholar shall be for all time placed under the care of the British Resident at Darjíling.18To the Hungarian enthusiast may be fairly applied, with a slight change, the words which Professor Max[xx]Müller19has written with reference to Hiouen-thsang, the Chinese pilgrim, who spent so much time “quietly pursuing among strangers, within the bleak walls of the cell of a Buddhist college, the study of a foreign language,” that there was “something in his life and the work of his life that places him by right among the heroes of Greece, the martyrs of Rome, the knights of the Crusades, the explorers of the Arctic regions; something that makes it a duty to inscribe his name on the roll of the worthies of the human race.”Although the language and literature of Tibet occupied so much of Csoma Körösi’s time and thoughts, yet the main object of his life was to work out the mysterious problem as to the origin of the Hungarian nation. According to M. Jules Mohl, it was a remark of Blumenbach’s about the possibility of discovering in Asia the original home of the prehistoric ancestors of the Magyars, which first turned the attention to the subject of the young Hungarian, who was then studying medicine at Göttingen. According to Hunfalvy,20his fancy may have been fired by De Guignes’s opinion, published a little before 1815, that the Huns had wandered from the western borders of the Chinese empire, first to the neighbourhood of the Volga, and then on to Pannonia. But the fact of Csoma Körösi being a Szekler by birth, says Hunfalvy, is regarded as one of the reasons for his looking for the origin of his nation and language in the seat of the ancient Huns. For the Hungarian chronicles had for centuries nourished in the Szeklers the belief that they were the direct descendants of the Huns of Attila. In a letter which he wrote home during his stay in Teheran, dated the 21st of December 1820, he said:—“Both to satisfy[xxi]my own desire, and to prove my gratitude and love to my nation, I have set off, and must search for the origin of my nation according to the lights which I have kindled in Germany, avoiding neither dangers that may perhaps occur, nor the distance I may have to travel. Heaven has favoured my course, and if some great misfortune does not happen to me, I shall within a short time be able to prove that my conviction was founded upon no false basis.” During his stay in Calcutta, between his expeditions, he experienced “the bitterest moments of his life,” being conscious that up to that time he had fruitlessly looked for the origin of the Hungarians. It was that feeling, says Hunfalvy, which drove him forth upon the pilgrimage which proved fatal to him. “According to his conviction, the country inhabited by the Dsugur or Dzungar race, dwelling to the north-east of Lhassa, on the western frontier of China, was the goal which he had been seeking all his life, the region in which he might hope at length to discover the Asiatic descendants of the ancestors of his Hungarian forefathers.” The foundation of his hopes, as expressed a few days before his death to Dr. Campbell, was as follows:—“In the dialects of Europe, the Sclavonic, Celtic, Saxon, and German, I believe, the people who gave their name to the country now called Hungary were styled Hunger or Ungur, Oongar or Yoongar; and in Arabic, Turkish, and Persian works there are notices of a nation in Central Asia resembling in many respects the people who came from the East into Hungary. In these languages they are styled Oogur, Woogur, Voogur, or Yoogur, according to the pronunciation of the Persian letters; and from the same works it might be inferred, he said, that the country of the Yoogurs was situated as above noted.” His views, however, on this subject are not accepted by his countrymen. His opinion “was based upon a false foundation,” says Hunfalvy, and consequently his labours in that particular field have remained without result. But as a scholar in[xxii]general, as a specialist in everything which concerns Tibet, and as a single-minded, self-sacrificing student, he is held in high honour in his native land, as may be learnt from the oration which was delivered in his honour at Pest on the 8th of October 1843 by Baron Joseph Eötvos, who was at one time the Minister of Public Instruction for Hungary.On this subject I have been favoured with a letter (in English) from the Hungarian linguist and explorer Professor Arminius Vámbéry. In it, after stating that scarcely anything is known in Hungary about the early years of Csoma Körösi, he proceeds to say:—“We only know that it was the study of Oriental languages in Germany which gave him the idea of the possibility of finding a people in Asia speaking our language, and closely connected with us. This, of course, was a mistake, for Hungarian, a mixed tongue consisting of an Ugrian and a Turko-Tatar dialect, has undergone two genetic periods—one in the ancient seat between the Urals and the Volga, and another after the settlement on Pannonia, where also large Slavonic elements inserted themselves. It was thus a sheer impossibility to discover in Asia a language similar to ours, although a considerable amount of affinity can be proved, partly in the Ugrian branch (the Ostyak and the Vogul), partly in the Eastern Turkish, unadulterated by Persian and Arab influence. “ This knowledge, however, is the result of recent investigations, and poor Körösi could have had hardly any notion of it. His unbounded love for science and for his nation drove him to the East without a penny in his pocket, and most curious is the account I heard from an old Hungarian, Count Teleky, regarding the outset of Körösi’s travels. The Count was standing before the gate of his house in a village in Transylvania, when he saw Körösi passing by, clad in a thin yellow nankin dress, with a stick in his hand and a small bundle. “ ‘ Where are you going, M. Körösi?’ asked the Count. “ ‘ I am going to Asia in search of our relatives,’ was the answer.[xxiii] “ And thus he really went … undergoing, as may easily be conceived, all the hardships and privations of a traveller destitute of means, living upon alms, and exposed, besides, to the bitter deception of not having found the looked-for relatives. And still he went on in his unflagging zeal, until, assisted by your noble countrymen, he was able to raise himself a memorial by his Tibetan studies. “ I suppose that, when dying in Ladak … he always had his eyes directed to the steppes north of Tibet, to the Tangus country, where, of course, he would have again been disillusioned. “ Körösi was therefore a victim to unripe philological speculation, like many other Hungarian scholars unknown to the world. But his name will be always a glory to our nation, and I am really glad to hear that [some one] … has devoted time to refresh the memory of that great man.—Yours very sincerely, “ A. Vámbéry. “ Budapest,February 20, 1882.”About the time when Csoma Körösi was starting from Bucharest on his adventurous pilgrimage, another equally genuine and disinterested scholar, Mr. Brian Houghton Hodgson, was commencing his long residence in Nepal. Living continuously in that country for three-and-twenty years, and occupying from 1831 to 1843 the important post of British Resident at Kathmandu, he was able to succeed in making the immense collections of Buddhistic works which he afterwards, with a generosity as great as his industry, made gratuitously accessible to European scholars. “The real beginning of an historical and critical study of the doctrines of Buddha,” says Professor Max Müller (“Chips,” i. 190), “dates from the year 1824. In that year Mr. Hodgson announced the fact that the original documents of the Buddhist canon had been preserved in Sanskrit in the monasteries of Nepal.” But there is no need to dwell here on the well-known fact that an immense amount of[xxiv]such Sanskrit literature was discovered by Mr. Hodgson in Nepal, and presented to the Royal Asiatic Society, the Asiatic Society of Bengal, and theSociété Asiatiqueof Paris. We have at present to deal only with the stores of information which he extracted from Tibet. Mr. Hodgson not only established the fact, Professor Max Müller goes on to say, “that some of the Sanskrit documents which he recovered had existed in the monasteries of Nepal ever since the second century of our era,” but he also showed that “the whole of that collection had, five or six hundred years later, when Buddhism became definitely established in Tibet, been translated into the language of that country.” Of the sacred canon of the Tibetans, translated into their language from Sanskrit, Mr. Hodgson received a copy as a present from the Dalai Lama, and this he presented to the East India Company. As early as 1828 he printed in the “Asiatic Researches” (vol. xvi.) an article on Nepal and Tibet, in which he stated that “the body of Bhotiya [i.e., Tibetan] literature now is, and long has been, a mass of translations from Sanskrit; its language native; its letters (like its ideas) Indian.”21To that statement he in 1837 appended this note: “It is needless now to say how fully these views have been confirmed by the researches of De Körös. It is but justice to myself to add that the real nature of the Kahgyur and Stangyur was expressly stated and proved by me to the secretary of the Asiatic Society some time before M. De Körös’s ample revelations were made. Complete copies of both collections have been presented by me to the Honourable East India Company, and others procured for the Asiatic Society, Calcutta: upon the latter M. De Körös worked.” It was a fortunate combination which brought the special knowledge and the patient industry of Csoma Körösi into contact with the immense mass of materials obtained by Mr. Hodgson from Tibet.[xxv]Of the sacred canon of the Tibetans the following description is given by Professor Max Müller, who refers to Köppen’s “Religion des Buddha” as his authority:22 —“ It consists of two collections, commonly called the Kanjur and Tanjur. The proper spelling of their names is Bkah-hgyur, pronounced Kah-gyur,23and Bstan-hgyur, pronounced Tan-gyur. The Kanjur consists, in its different editions, of 100, 102, or 108 volumes folio. It comprises 1083 distinct works. The Tanjur consists of 225 volumes folio, each weighing from four to five pounds in the edition of Peking. Editions of this colossal code were printed at Peking, Lhassa, and other places. The edition of the Kanjur published at Peking, by command of the Emperor Khian-Lung, sold for £600. A copy of the Kanjur was bartered for 7000 oxen by the Buriates, and the same tribe paid 1200 silver roubles for a complete copy of the Kanjur and Tanjur together. Such a jungle of religious literature—the most excellent hiding-place, we should think, for Lamas and Dalai-Lamas—was too much even for a man who could travel on foot from Hungary to Tibet. The Hungarian enthusiast, however, though he did not translate the whole, gave a most valuable analysis of this immense Bible in the seventeenth volume of the ‘Asiatic Researches,’ sufficient to establish the fact that the principal portion of it was a translation from the same Sanskrit originals which had been discovered in Nepal by Mr. Hodgson.”The Sanskrit works which Mr. Hodgson so generously presented to the Asiatic Society of Paris were soon turned to good account. From them M. Eugène Burnouf drew the materials for his celebrated “Introduction à l’Histoire du Buddhisme Indien.” But of the Tibetan sacred writings,[xxvi]which were also rendered available to European students, no great use has ever been made except by two scholars. Csoma Körösi, as has been already stated, published an “Analysis of the Tibetan Work entitled the Kah-gyur,” and an “Abstract of the Contents of theBstan-hgyur;” and M. P. E. Foucaux brought out at Paris in 1847 his “Rgya Tch’er Rol Pa, ou Développement des Jeux, contenant l’Histoire du Bouddha Çakya-Mouni, traduit sur la Version Tibétaine du Bhahhgyour, et Revu sur l’Original Sanskrit (Lalitavistâra).” M. Foucaux’s excellent work is too well known to require more than a passing notice here. But as Csoma Körösi’s Analyses are probably less familiar, it may be well to extract from them a short account of the different sections of the colossal Tibetan collection.The first of its two parts, he remarks, is styled Ká-gyur, or vulgarly Kán-gyur,24i.e., “Translation of Commandments,” being versions of Sanskrit writings imported into Tibet, and translated there between the seventh and thirteenth centuries, but mostly in the ninth. The copy on which he worked at Calcutta, consisting of 100 volumes, “appears to have been printed with the very wooden types that are mentioned as having been prepared in 1731.” This first part comprises seven divisions, which are in fact distinct works. These he names as follows:—1.Dulvá(“Discipline,” SanskritVinaya). This division occupies thirteen volumes, and deals with religious discipline and the education of persons who adopt the religious life. It is subdivided into seven parts as follows:—1. “The Basis of Discipline or Education.” 4 vols.2. “A Sútra on Emancipation.” 30 leaves.3. “Explanation of Education.” 4 vols.4. “A Sútra on Emancipation for the Priestesses or Nuns.” 36 leaves.5. “Explanation of the Discipline or Education of the[xxvii]Priestesses or Nuns, in one volume with the preceding tract.”6. “Miscellaneous Minutiæ concerning Religious Discipline.” 2 vols.7. The chief text-book (or the last work of the Dulvá class) on education. 2 vols.2. “Shés-rab-kyi-p’ha-rol-tu-p’hyin-pa(by contractionShér-p’hyin, pronouncedSher-ch’hin), Sans.Prajná páramitá, Eng. ‘Transcendental wisdom.’ ” This division occupies twenty-one volumes, which all “treat of speculative or theoretical philosophy,i.e., they contain the psychological, logical, and metaphysical terminology of the Buddhists, without entering into the discussion of any particular subject.”3. “Sangs-rgyas-p’hal-po-ch’hè, or by contractionP’hal-ch’hen, Sans.Buddhāvataṇsaka, … Association of Buddhas, or of those grown wise.” This division contains six volumes, the subject of the whole being “moral doctrine and metaphysics. There are descriptions of severalTathágatasor Buddhas, their provinces, their great qualifications, their former performances for promoting the welfare of all animal beings, their praises, and several legends. Enumeration of severalBodhisatwas, the several degrees of their perfections, their practices or manners of life, their wishes, prayers, and efforts for making happy all animal beings.”4. “Dkon-mch’hog-brtségs-pa, or by contraction Dkon-brtségs(pronouncedkon-tségs). In Sans.Ratna-kúṭa, the ‘Jewel-peak,’ or precious things heaped up, or enumeration of several qualities and perfections of Buddha and his instructions. The subject, as in the former division, still consists of morals and metaphysics, mixed with many legends and collections of the tenets of the Buddhistic doctrine.”5. “Mdo-sdé(Sans.Sútránta), or simply Mdo(Sans.Sútra), signifying a treatise or aphorism on any subject. In a general sense, when the wholeKáh-gyuris divided[xxviii]into two parts, Mdoand Rgyud, all the other divisions except the Rgyudare comprehended in the Mdoclass. But in a particular sense there are some treatises which have been arranged or put under this title. They amount to about 270, and are contained in thirty volumes. The subject of the works contained in these thirty volumes is various.… The greatest part of them consist of the moral and metaphysical doctrine of the Buddhistic system, the legendary accounts of several individuals, with allusions to the sixty or sixty-four arts, to medicine, astronomy, and astrology. There are many stories to exemplify the consequences of actions in former transmigrations, descriptions of orthodox and heterodox theories, moral and civil laws, the six kinds of animal beings, the places of their habitations, and the causes of their being born there; cosmogony and cosmography according to the Buddhistic notions, the provinces of several Buddhas, exemplary conduct of life of anyBodhisatwaor saint,etc.” It is the second volume of this section which M. Foucaux has translated.6. “Mya-n̄an-las-hdas-pa, or by contractionMyang-hdas(Sans.Nirváṇa), two vols. The title of these two volumes is in SanskritMahá parinirváṇa sútra.… Asútraon the entire deliverance from pain. Subject, Shákya’s death under a pair ofSáltrees near the city ofKushaorKámarúpa, inAssam. Great lamentation of all sorts of animal beings on the approaching death of Shákya, their offerings or sacrifices presented to him, his lessons, especially with regard to the soul. His last moments, his funeral, how his relics were divided, and where deposited.”7. “Rgyud-sdé, or simply Rgyud, Sans.Tantra, or the Tantra class, in twenty-two volumes. These volumes in general contain mystical theology. There are descriptions of several gods and goddesses, instructions for preparing themandalasor circles for the reception of these divinities, offerings or sacrifices presented to them for obtaining their favour, prayers, hymns, charms, &c., &c., addressed[xxix]to them. There are also some works on astronomy, astrology, chronology, medicine, and natural philosophy.”Of the second great division of the Tibetan sacred books Csoma Körösi gives only a brief abstract, “without mentioning the Sanscrit titles of the works” from which its contents have been translated. It will be sufficient to quote the opening lines of his article. “ The Bstan-Hgyuris a compilation in Tibetan of all sorts of literary works, written mostly by ancient IndianPanditsand some learned Tibetans, in the first centuries after the introduction of Buddhism into Tibet, commencing with the seventh century of our era. The whole makes 225 volumes. It is divided into two classes, the Rgyudand Mdo(TantraandSútraclasses in Sanscrit). The Rgyud, mostly ontantrikarituals and ceremonies, makes 87 volumes. The Mdo, on science and literature, occupies 136 volumes. One separate volume contains hymns or praises on several deities and saints, and one volume is the index for the whole.”25In the year 1830, while Csoma Körösi was still pursuing his studies in the monasteries of Western Tibet, a Russian official, Baron Schilling de Canstadt, was beginning to look for Tibetan books in Eastern Siberia. His first visit, he says,26to the monastery of Tchikoï, twelve leagues from Kiachta, the town in which he was stationed, made him aware that it possessed a copy of the Kah-gyur, as well as other sacred books, which were ranged on either side of[xxx]the altar, wrapped in red and yellow coverings. As the Russian ecclesiastical mission to Pekin was then on the point of starting from Kiachta, he offered to obtain by its means from China such books as the priests might require. They gladly accepted his offer, and made out lists of Tibetan books, which proved of great service to him, especially after they had been supplemented by the additions which were made by a Lama who visited him at Kiachta. He still further ingratiated himself with the priests by presenting them with aloortum-tum, which he procured from the nearest Chinese town, as well as by the respect he showed for their sacred books. For when he was allowed to handle a volume of their copy of the Kah-gyur, he took care to touch the margins only of the leaves, not the holy printed part.It happened that the chief of a tribe of Tsongols possessed a copy of a part of the Kah-gyur, and this he gave to the appreciative stranger, who rose still higher in the opinion of the natives when they found that he had ordered a silken wrapper to be made for each of the volumes presented to him. He himself was delighted, he says, at becoming “the proprietor of the first Tibetan work of any length which had up to that time passed into the hands of a European.” After all this he was well received wherever he went. A prediction had been made a year before that a foreign convert to Buddhism, destined to spread that religion in the West, was about to visit Mongolia, and this prophecy was interpreted in his favour. The Buriat Lamas even looked upon him as “a Khoubil-ghan, an incarnation of an important personage in the Buddhist Pantheon.” After a time he organised a band of copyists, sometimes twenty in number, who lived in tents in his courtyard, and frequently consumed as much as a hundred pounds of beef in a day, besides much brick tea, a caldron being kept always on the boil for their use. At the end of a year he possessed a collection of[xxxi]Mongol and Tibetan books, containing two thousand works and separate treatises.Happening to visit the temple of Subulin, he found that the Lamas were manufacturing an enormous prayer wheel. He offered to get the printing of the oft-repeated prayer done for them at St. Petersburg, whereby their machine would be rendered far more efficacious than if they trusted to native typography. They accepted his offer gladly, and to prove their gratitude, presented to him, in the name of the tribe, a complete copy of the Kah-gyur which they possessed, having obtained it from a Mongol Lama. Both parties to this transaction were equally pleased; for when the printed leaves came from St. Petersburg, it was found that each of them contained 2500 repetitions of the sacred formula, and the words were printed in red ink, which is 108 times more efficacious than black; and the paper itself was stamped with the same words instead of bearing the maker’s name. So the Buriates were charmed, and so was the European bibliophile, who had got possession of what he had scarcely hoped ever to obtain, a copy of the Kah-gyur in 101 volumes, printed in the monastery of Nartang in Western Tibet. This copy, after the death of Baron Schilling de Canstadt, was purchased from his heirs by the Emperor Nicholas, and presented to the Academy of Sciences.M. Vasilief, the well-known author of the “History of Buddhism,” which has been translated from Russian into French and German, says27that when he was at Pekin he made inquiries about the Kah-gyur and Tan-gyur, and he was shown the building in which they used to be printed. But no edition, he was told, had been brought out for some time. Some of the wood blocks were lost, others had suffered injury. However, a copy of each work was procured by the Chinese Government and presented to[xxxii]the Russian mission. These copies are now in St. Petersburg. The Mongol Buriates of Russia, M. Vasilief states, are even more devoted to their religion, and look to Lhassa more longingly than their kinsmen in Mongolia itself. They read their sacred books, or hear them read, in Tibetan, and are edified, even though they do not comprehend. Any one who wishes to command a reading of the Kah-gyur or Tan-gyur addresses himself to one of the monasteries which possess those works, pays a certain price, and provides tea for the Lamas. A reading of the Kah-gyur, it seems, used to come to about fifteen pounds at one of the monasteries, exclusive of tea. At a given signal all the Lamas flock together, and take their places according to seniority. Before each are placed a number of leaves of the work, and off they set, all reading at once, so that the entire performance occupies only a few hours, after which each reader receives his share of the offering made by the orderer of the function.Of the Russian scholars who availed themselves of the presence of the two editions of the Kah-gyur at St. Petersburg, the most enthusiastic and industrious was the late Professor Anton von Schiefner. From the Dulvā, the first of the seven divisions of that work, he translated into German the legends and tales, an English version of which is contained in the present volume. His German versions all appeared in the “Mélanges Asiatiques tirés du Bulletin de l’Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg” (tom. vi.–viii.), with the exceptions of Nos. 2 and 5, which were published in the “Mémoires” of that Society (series vii., tom. xix., No. 6). Professor Schiefner, if he had lived another year, would have doubtless supplied a number of additional notes, and would have written an Introduction to the work. His lamented death on November 16, 1880, has deprived the present volume of what would probably have been one of its most interesting parts. It was at Professor Schiefner’s express wish that the present translation was undertaken. It[xxxiii]must be a subject of universal regret that he did not live to witness its appearance in print. The following tribute to his merits as a scholar was contributed, soon after his death, by Professor Albrecht Weber to “Trübner’s Record.” “ Professor F. Anton von Schiefner was a distinguished scholar of most various attainments. His specialty, however, was Tibetan, and more particularly the investigation of Buddhist legends of Indian and Occidental origin, a collection of which in English will soon be published by Messrs. Trübner & Co. He had, moreover, devoted himself with rare perseverance and disinterestedness to the utilisation and publication of the labours of two scholars whose own restless activity would, without him, have been almost entirely lost to the scientific world—namely, those of the Finnic linguist, Alexander Castrèn, and of the Caucasian linguist, Baron von Uslar. One might—sit venia verbo—almost say that both men had found in Schiefner their Homer. He edited the labours of Castrèn almost wholly from the posthumous papers of that brave and modest man, who, from 1838 to 1849, explored, under the greatest privations, the inhospitable regions of Norway, Lapland, and Siberia, where the tribes of the Finnic race are seated. Castrèn’sReiseerinnerungenandReiseberichte, edited by Schiefner, present a vivid picture of the hardships Castrèn had to go through, and which finally caused his premature death, in 1852, at the age of thirty-nine. We have lying before us the twelve volumes of his Samoyedan and Tungusian Grammars and Vocabularies, as well as those of the languages of the Buryats, Koibals, Karagasses, Ostyaks, &c.; his ethnological lectures on the Altaic races, and those on Finnic mythology—all worked out by Schiefner’s deft hand, and edited by him from 1835 to 1861. In connection therewith Schiefner also made a German translation of the Finnic national eposKalevala, and also one of the Hero-Sagas of the Minussin Tatars. Schiefner was more advantageously situated in[xxxiv]working up the collections of the estimable Caucasian linguist, Major-General von Uslar (1816 to 1873), written in the Russian language, with whom, until the General’s death, he was always able to confer directly. While Schiefner’s own and entirely independent work on the Thush language (1856), by the accuracy with which a hitherto quite uncultivated and altogether strange department was opened to linguistic investigation, had obtained for the author general appreciation, the united efforts of both scholars have furnished surprising results as regards these highly peculiar languages of the Caucasian mountaineers—the Avares, Abchases, Tchetchenzes, Kasikumüks, Kurines—which by their extraordinary sounds, as well as by their most singular grammatical structure, produce so very strange an impression. The personal intercourse with soldiers of Caucasian origin, garrisoned at St. Petersburg, was herein of high importance to Schiefner. His amiable and open manner in personal intercourse, characteristic of the whole man, bore him excellent fruit in this case. Science, and especially the St. Petersburg Academy of Sciences, has by Schiefner’s death sustained a heavy, indeed a quite irreparable, loss.”28The edition of the Kah-gyur on which Professor Schiefner worked appears (says M. Vasilief, the author of the “History of Buddhism”) to have been that in 108 volumes, printed at Pekin during the eighteenth century, and presented to the Asiatic Museum of the St. Petersburg Academy of Sciences by the Asiatic Department of the Ministry of Foreign Affairs, which had received it, about the year 1850, from the Russian Mission in China.[xxxv]The notes to the present volume signed S. are by Professor Schiefner. A few others have been added, consisting for the most part of extracts from Professor Monier Williams’s Sanskrit Dictionary. The forms of Indian names adopted by Professor Schiefner have been retained in the English translation, with certain modifications—ybeing substituted forj, for instance,chfortsh, andjfordsh. It ought to be stated that Professor Schiefner made several important corrections on the sheets which he prepared for the use of his English translator, and therefore the English version will sometimes be found to differ materially from the German text.29[xxxvi]To European folk-tales the longer legends of the Kahgyur bear but little resemblance, though many of the fables about animals, and other short stories towards the end of the present volume, have their counterparts in the West. Here and there, however, even in the long narratives of the legendary class, certain features may be recognised as being common to both Europe and Asia. The moral of King Māndhātar’s story (No. 1), for instance, seems to be identical, different as is its machinery, with that of a story which is current in many Western lands. That monarch, after conquering the whole earth, ascends into the heavenly home of the thirty-three gods, and is allowed to share the throne of their chief, Śakra or Indra. But at last he wishes for too much. “He came to the conclusion that he must expel the king of the gods, Śakra, from his throne, and take into his own hands the government of both gods and men.” As soon as he had conceived this idea, “the great King Māndhātar came to the end of his good fortune,” and soon afterwards he died. The most familiar form of the European story, which inculcates a similar moral teaching, is the German tale of “The Fisherman and his Wife” (the 19th of Grimm’s Collection). In it, a grateful fish for a long time accedes to every desire expressed by the fisherman. He and his wife become first rich, then noble, and eventually royal. But the fisherman’s wife is not satisfied with being a queen. She wishes to be the Pope, and the fish fulfils her desire. Even then she is discontented, and at last she demands to be made God. When the fish is told this[xxxvii]by her husband, it replies, “Go back, and you will find her in her hovel.” The fisherman’s good fortune has come to an end. He and his wife are poor folks once more. In a Hesse variant the husband’s final wish is, “Let me be God, and my wife the Mother of God.”30A curious parallel to one of the incidents in King Māndhātar’s story is afforded by a Polynesian myth. On the crown of King Utposhadha’s head, according to the Tibetan tale, “there grew a very soft tumour, somewhat resembling a cushion of cotton or wool, without doing him any harm. When it had become quite ripe and had broken, there came forth from it a boy, shapely and handsome.” Mr. Gill tells us in his interesting “Myths and Songs from the South Pacific” (p. 10), that Tangaroa and Rongo were the children of Vātea, the father of gods and men, and his wife Papa. “Tangaroa should have been born first, but gave precedence to his brother Rongo. A few days after the birth of Rongo, his mother Papa suffered from a very large boil on her arm. She resolved to get rid of it by pressing it. The core accordingly flew out; it was Tangaroa! Another account, equally veracious, says that Tangaroa came right up through Papa’s head. The precise spot is indicated by ‘the crown’ with which all their descendants have since been born.” Professor Schiefner mentions that a suggestion has been made to the effect that “the name of Utposhadha may be a transformation of the Greek Hephæstus, though the part which the latter plays in the Greek myth at the birth of Athene is of a different nature.” But this seems to be going unnecessarily far.The story of Kuśa, No. 2, may be linked with the numerous European variants of the tale which we know so well under the title of “Beauty and the Beast.” The principal feature of that tale is the union of a beautiful maiden with a monster of some kind, whose monstrosity is eventually[xxxviii]cured by her love and devotion. The Beast with whom the Beauty is linked is generally a supernatural monster, and possesses the power of at times divesting itself of its monstrous or bestial envelope or husk, and appearing in its real form as a fairy prince or other brilliant being. It is, as a general rule, only at night in the dark that this transformation takes place. In some cases, as in the Cupid and Psyche story, the wife is forbidden to look upon her husband. He visits her only in utter darkness. But in many versions of the story she is allowed to see her pseudo-monster in all his brilliant beauty. He is often a deity, whom some superior divinity has degraded from the sky and compelled to live upon earth under a monstrous shape. One day the wife lays her hands on her husband’s monstrous envelope or husk and destroys it. The spell being thus broken, the husband either flies away to heaven or remains living on earth in uninterrupted beauty.In some of the European variants, the original idea having apparently been forgotten, the transformation appears not only grotesque but unreasonable. Thus in a Wallachian tale (Schott, No. 23), a princess is married to “a pumpkin,” or at least to a youth who is a pumpkin by day. Wishing to improve her husband, she one day puts him in the oven and bakes him, whereupon he disappears for ever. In a German story (Grimm, No. 127), a princess who has lost her way in a wood is induced to marry an iron stove. But the disfiguring “husk” is in most cases the hide or skin of some inferior animal, an ass, a monkey, a frog, or the like, or else the outside of a hideous man. Sometimes it is a brilliant female being who is after this fashion “translated.” Thus an Indian story31tells of a prince who was obliged to take a monkey as his wife. But when she liked she could slip out of her monkey skin and appear as a beautiful woman arrayed in the most magnificent apparel. She adjured her husband to take[xxxix]great care of her “husk” during her absence from it. But one day he burnt it, hoping to force her to be always beautiful. She shrieked “I burn!” and disappeared. In a Russian variant of the same story a prince is compelled to marry a frog, which is “held in a bowl” while the marriage service is being performed. But when it so pleases her, his frog-wife “flings off her skin and becomes a fair maiden.” One day he burns her “husk,” and she disappears. In the Tibetan story of Kuśa, the “Beast” is merely an ugly man disfigured by “the eighteen signs of uncomeliness.”32On that account it was decided that “he must never be allowed to approach his wife by daylight.” But she caught sight of him one day, and her suspicions were aroused. So she hid away a lighted lamp in her room, uncovered it suddenly when her husband was with her, shrieked out that he was a demon, and fled away. After a time, however, won by his military reputation, she said to herself, “As this youth Kuśa is excellently endowed with boldness and courage, why should I dislike him?” And straightway “she took a liking for him,” just as the Beauty of the fairy-tale did for the Beast. It may be worth noticing that the conch-shell which Kuśa sounds with such force that the ears of his enemies are shattered, and they are either killed or put to flight, finds a Russian parallel in the whistle employed by the brigand Solovei, or Nightingale, whom Ilya of Murom overcomes. In the builmas, or Russian metrical romances, he often figures; and when he sounds his whistle his enemies fall to the ground, nearly or quite dead.No. 3, which chronicles some of the wise judgments of King Ādarśamukha, comprises two different stories—the first narrating the ingenuity with which the king satisfied the demands of a number of complainants without injuring the man who had involuntarily given rise to their complaints;[xl]the second describing a journey made by a traveller who was commissioned by various persons, animals, or other objects, passed by him on his way, to ask certain questions on his arrival at his destination. The latter story is one which is familiar to Eastern Europe. In one of its Russian variants a peasant hospitably receives an old beggar, who adopts him as his brother, and invites him to pay him a visit. On his way to the beggar’s home, he is appealed to by children, who say, “Christ’s brother, ask Christ whether we must suffer here long.” Later on, girls engaged in ladling water from one well into another beg him to ask the same question on their account. When he arrives at his journey’s end he becomes aware that his beggar friend is Christ himself; and he is informed that the children he had passed on the way had been cursed by their mothers while still unborn, and so were unable to enter Paradise; and the girls had, while they were alive, adulterated the milk they sold with water, and were therefore condemned to an eternal punishment resembling that of the Danaides (Afanasief, “Legendui,” No. 8). The judgments attributed in the Tibetan tale to King Ādarśamukha, and in another Tibetan work, the “Dsanglun” (as Professor Schiefner has remarked) to KingMdges-pa, form the subject of a story well known in Russia under the title of “Shemyakin Sud,” or “Shemyaka’s Judgment.” It exists there as a folk-tale, but it belongs to what may be called the chap-book literature of the country, and it is derived from literary sources. A variant given by Afanasief (“Skazki,” v., No. 19) closely resembles part of the Tibetan tale. A poor man borrowed from his rich brother a pair of oxen, with which he ploughed his plot of ground. Coming away from the field he met an old man, who asked to whom the oxen belonged. “To my brother,” was the reply. “Your brother is rich and stingy,” said the old man; “choose which you will, either his son shall die or his oxen.” The poor man thought and thought. He was sorry both for the oxen and for his brother’s son.[xli]At last he said, “Better let the oxen die.” “Be it as you wish,” said the old man. When the poor man reached his home the oxen suddenly fell down dead. The rich brother accused him of having worked them to death, and carried him off to the king. On his way to the king’s court the poor man, according to the chap-book version (“Skazki,” viii. p. 325), accidentally sat down upon a baby and killed it, and tried to commit suicide by jumping off a bridge, but only succeeded in crushing an old man whose son was taking him into the river for a bath. He had also had the misfortune to pull off a horse’s tail without meaning it. When summoned into court for all these involuntary offences, he took a stone in his pocket tied up in a handkerchief, and stealthily produced it when he was had up before the judge, saying to himself, “If the judge goes against me I will kill him with this.” The judge fancied that the stone was a bribe of a hundred roubles which the defendant wished to offer him; so he gave judgment in his favour in each case. The poor man was to keep his brother’s horse until its tail grew again, and to marry the woman whose child he had crushed, and to stand under the bridge from which he had jumped and allow the son of the man he had killed to jump off the bridge on to him. The owner of the horse, the husband of the woman, and the son of the crushed man were all glad to buy off the culprit whom they had brought up for judgment. The satirical turn of the story and the allusion to bribe-taking are characteristic features of the Russian variants of this well-known Eastern tale. The Russian story takes its title from the notorious injustice and oppression of Prince Demetrius Shemyaka, who blinded his cousin, Vasily II., Grand Prince of Moscow, and for a time usurped his throne. To this day an unjust legal decision is known as a Shemyaka judgment. But in the Eastern versions of the story, which are numerous, there is no mention of injustice; stupidity, however, is sometimes attributed by them to the judge. Thus in the[xlii]Kathá Sarit Ságara33