Turning Darkness into Light - Marie Brennan - E-Book

Turning Darkness into Light E-Book

Marie Brennan

0,0
11,49 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

A brand-new adventure set in the hugely popular A Natural History of Dragons universe – a delightful Victorian-esque fantasy.As the renowned granddaughter of Isabella Camherst (Lady Trent, of the riveting and daring Draconic adventure memoirs) Audrey Camherst has always known she, too, would want to make her scholarly mark upon a chosen field of study.When Lord Gleinleigh recruits Audrey to decipher a series of ancient tablets holding the secrets of the ancient Draconean civilization, she has no idea that her research will plunge her into an intricate conspiracy, one meant to incite rebellion and invoke war. Alongside dearest childhood friend and fellow archeologist Kudshayn, she must find proof of the conspiracy before it's too late.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



CONTENTS

Cover

Also By Marie Brennan and Available from Titan Books

Title Page

Copyright

Stupendous Find in Akhia

From the Diary of Audrey Camherst

From the Notebook of Cora Fitzarthur

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

Looted Temple Found

From the Notebook of Cora Fitzarthur

From the Diary of Audrey Camherst

From the Notebook of Cora Fitzarthur

Reptilian Invasion

From the Diary of Audrey Camherst

Five Years Previously

Present Day

From the Diary of Audrey Camherst

For the Archives of the Sanctuary of Wings

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

Fifteen Years Previously

Present Day

From the Notebook of Cora Fitzarthur

For the Archives of the Sanctuary of Wings

From the Notebook of Cora Fitzarthur

From the Diary of Audrey Camherst

From the Notebook of Cora Fitzarthur

For the Archives of the Sanctuary of Wings

From the Diary of Audrey Camherst

For the Archives of the Sanctuary of Wings

From the Diary of Audrey Camherst

Ten Years Previously

Present Day

For the Archives of the Sanctuary of Wings

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Walter Lepperton

Dockside Raid

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

From the Notebook of Cora Fitzarthur

For the Archives of the Sanctuary of Wings

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

From the Notebook of Cora Fitzarthur

For the Archives of the Sanctuary of Wings

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

Draconean History Revealed

From the Diary of Audrey Camherst

For the Archives of the Sanctuary of Wings

From the Notebook of Cora Fitzarthur

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

From the Diary of Audrey Camherst

Witness Statement of Audrey Camherst

Dissenting Speaker Removed

From the Diary of Audrey Camherst

True Draconean History Revealed

Opening Speech Deliver Ed at the Falchester Congress

From the Diary of Audrey Camherst

About the Author

TURNING

DARKNESS

Into

LIGHT

ALSO BY MARIE BRENNAN AND AVAILABLE FROM TITAN BOOKS

THE MEMOIRS OF LADY TRENT

A Natural History of Dragons

The Tropic of Serpents

Voyage of the Basilisk

In the Labyrinth of Drakes

Within the Sanctuary of Wings

Turning Darkness into Light

THE ONYX COURT

Midnight Never Come

In Ashes Lie

A Star Shall Fall

With Fate Conspire

TURNING

DARKNESS

Into

LIGHT

MARIE BRENNAN

TITAN BOOKS

Turning Darkness into Light

Print edition ISBN: 9781789092516

E-book edition ISBN: 9781789092523

Published by Titan Books

A division of Titan Publishing Group Ltd.

144 Southwark Street, London, SE1 0UP

www.titanbooks.com

First Titan edition: August 2019

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

This is a work of fiction. All of the characters, organizations, and events portrayed in this novel are either products of the author’s imagination or are used fictitiously.

Copyright © 2019 Bryn Neuenschwander. All rights reserved.

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher, nor be otherwise circulated in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.

A CIP catalogue record for this title is available from the British Library.

TURNING

DARKNESS

Into

LIGHT

STUPENDOUS FIND IN AKHIA

Newly Discovered Cache of Draconean Inscriptions

Lord Gleinleigh’s Triumph

“True history will be revealed at last”

 

Though nearly barren of water, the deserts of Akhia are a wellspring of secrets. Year by year, their sands disclose the remains of the ancient Draconean civilization, which has fascinated the public for hundreds—nay, thousands—of years.

Today they have given into the hands of mankind a priceless treasure, nearly the equal of the Watchers’ Heart itself: a tremendous cache of inscriptions, hidden by unknown hands in the deepest recesses of a cave, lost to memory until now. An expedition led by Marcus Fitzarthur, the Earl of Gleinleigh, ventured into the barren region known as the Qajr, where archaeologists had little hope of significant discovery. While sheltering from the midday heat, the earl himself found the cache, containing hundreds of tablets never before seen by modern scholars.

What hands buried them in the sheltering earth of that cave, so far from any settlement yet discovered? Was this the act of some ancient hermit or miser, protecting his library against the eyes of others? Was it an attempt to safeguard these texts against the violence of the Downfall that ended Draconean rule? We may never know, unless the words themselves give some hint to their value or origin. But the content of the tablets is as yet unknown; Lord Gleinleigh insisted on their prompt removal, before looters could flock to the site and steal away this priceless treasure. He is already making plans to bring them to his estate at Stokesley, where he has amassed one of the most extensive private collections of Draconean antiquities in the world.

When approached for comment, Simeon Cavall of the Tomphries Museum offered the following statement: “We congratulate Lord Gleinleigh on his stroke of good fortune, and hope that the world shall not find him behindhand in sharing the details of this cache with the public.”

From: The Office of the Curator of Draconean Antiquities

To: Alan Preston

14 Nivis

Tomphries Museum

#12 Chisholm Street, Falchester

Dear Alan,

All right, you win. Lord Gleinleigh is every bit as insufferable as you warned me. I drove through the dark just to stay at an inn, rather than accept that man’s hospitality for the night.

His private collections are every bit as stupendous as rumour claims, but it’s hard for me to admire anything when I know he must have acquired half of it in shady overseas markets, and the other half from our own shady markets here in Scirland. He is exactly the kind of customer Joseph Dorak and his ilk like to cultivate: he clearly cares nothing for the artifacts in their own right, only for the prestige they bring him, especially the Draconean materials. When I think of the bas-reliefs alone—treasures chiseled off their original homes to decorate the walls of that hulk he calls an ancestral estate, and probably smuggled onto our shores—I tell you, I could weep. The Akhian government would never have given him permission to search the Qajr if they’d had the slightest clue he would find anything of value there. Now he is in possession of what the papers insist on calling “the greatest archaeological find since the Watchers’ Heart” (bah—I’ll lay odds he bought that coverage himself), and there is nothing anyone can do about it.

I cannot decide whether it would be better or worse if he had anyfacility at all for languages. Such knowledge would give him a greater appreciation for what he has found; on the other hand, he would probably undertake to study the inscriptions himself, and undoubtedly make a botch of it, for he has not the dedication to do it well. As it stands, Lord Gleinleigh is so jealous of his find that I had to argue with him for hours before he would even let me see the whole of it, rather than a few scattered tablets—never mind that I cannot possibly be expected to deliver a well-informed judgment on the material if I have no information to judge from.

But I finally convinced him, and so here is the long and short of it.

The cache consists of two hundred seventy-one tablets or fragments thereof. Some of those fragments likely belong together; there are at least three pairs I’m certain of, but a great many more that would require further examination. If I had to guess, the final count will be closer to two hundred thirty.

Their condition is highly variable, though it’s unclear how much of that is due to botched conservation. Credit where it is due; Gleinleigh did have the sense to attend to that right away, so we hopefully shouldn’t see any more salt damage. But some of the tablets are fairly weathered (from before their burial, I imagine), and a few have suffered extensive surface crumbling, which I fear will make decipherment of those sections difficult, if not impossible.

In terms of subject matter, they’re an assortment, and I didn’t have enough time to do more than make a quick assessment. Some queen lists; a few carved into limestone that look to be royal decrees; quite a lot that appear to be completely prosaic tax records. (I sometimes think the literary production of Draconean civilization was fifty percent tax records, if not more.)

But as for the rest . . . yes, the rumours are true, or at least Ithink they are. Fourteen of the tablets are shaped to a uniform size and thickness, with what looks like the hand of the same scribe at work on them. They seem to form a continuous text, judging by the notably archaic nature of the language—it’s riddled with obsolete signs, which made assessing anything quite a challenge. What little I was able to parse at a glance seems to be a narrative. Whether Lord Gleinleigh is right to call it the “lost history of Draconean civilization” I cannot say without further examination, but it is unquestionably a breathtaking find.

And completely wasted on such a man.

However, there is hope! Given how reluctant Gleinleigh was to let me see the tablets, I thought I would have to spend months persuading him to have them translated and published. But apparently he recognizes that no one will care about what he has found five years from now unless they know what it says, because he suggested translation before I could even bring it up. What’s more, I have persuaded him that the dignity of his ancient name requires the greatest care and attention be given to these tablets. Your mind has already leapt in a certain direction, I’m sure, but I shall surprise you by steering you two generations down: I think we should recruit Audrey Camherst.

In my opinion she is easily her grandfather’s equal, where knowledge of the Draconean language is concerned. Furthermore, she has the advantage of her sex. You yourself said that Lord Gleinleigh treats every man who comes near him as either an inferior or a threat to his own prestige, neither of which would serve us well in this instance. Miss Camherst, being a woman, will not provoke him to such displays of superiority. And if he does try to throw his weight around—well, Audrey has her grandmother’s name to useas weapon and shield alike. Given that her family’s attentions are currently focused on preparing for the Falchester Congress next winter, I doubt her grandfather could spare the time and care this task would require, but Audrey would leap at the chance.

I have not yet recommended her to Lord Gleinleigh’s attention, as I think the lady deserves some amount of warning before I drop him on her doorstep. But unless you have a strong argument to the contrary, I intend to write to her as soon as possible. The world is panting to see what those tablets have to say, and we should not make them wait.

Your friend,

Simeon

FROM THE DIARY OF AUDREY CAMHERST

4 Pluvis

Arrived at Lord Gleinleigh’s estate today, in a torrential downpour that transformed me into a drowned rat in the brief interval between motorcar and door. Wouldn’t have happened if his footman had the common sense to keep an umbrella in the car. Bad service? Or calculation on Lord Gleinleigh’s part? I know Simeon doesn’t think the earl will feel the need to posture at me, since I’m not a man, but I am unconvinced. My impression, based on an admittedly short acquaintance thus far, is that he’s utterly delighted that the granddaughter of Lady Trent herself has come all this way to look at his tablets—but from what Simeon said Alan said, I can’t help but wonder if he fears the stories will start being all about me, instead of him. Letting me get soaked might be his way of putting me in my place.

If being put in my place is the entry fee for seeing the tablets, I will pay it. From what I hear of him, Lord Gleinleigh’s usual habit is to huddle over his find like a mother dragon brooding over her eggs. (Why is it that we still use that simile, even though Grandmama has made it clear that most of them don’t brood?) It is nothing short of a miracle that he is eager to see his new find published, and I can’t quite trust that he won’t change his mind. If he does . . . well, I am not above smuggling out copies of my papers, and the consequences be damned. Father will bail me out, I’m sure. Then I can look all tragic and determined for the press, who will eat it up with a spoon.

Lord Gleinleigh was taken aback when he saw me, and I don’t think it was because of my soaking. People have a tendency to forget who my mother is, even though anything our family does becomes headline news. They expect me to look Scirling, and are always surprised when I don’t.

But he recovered quickly, I will give him that much. “Miss Camherst,” he said, offering the appropriate courtesies. “Welcome to Stokesley. I am sorry your journey was so fatiguing.”

“It’s like the monsoon out there,” I said, dripping steadily onto his marble floor. “But that’s all right. I would have swum all the way here if that’s what it took. When can I get started?”

That took him aback again. “With the—My dear girl, you only just got here! I would not dream of putting you to work so soon.”

It always sticks in my craw when someone calls me “girl.” I am twenty-three, and a grown woman. But I’m likely to be a girl in everyone’s eyes until I’m grey or married. “You’re not putting me to work,” I said. “I’m putting myself. Really, I can’t wait to see the tablets. Just let me towel myself dry—”

Of course I was wasting my breath. First I had to be shown to my room. Then Lord Gleinleigh’s maid tried to insist on drawing a bath, saying I must be chilled to the bone. Which I was, a little, but I didn’t care. I did dry myself off, and then happened to glance in a mirror and discovered my hair was going every which way, as it does when the weather is damp. The maid wanted to fix that for me, but it was obvious she didn’t have the first notion how to subdue my mane. I pinned it up myself, put on dry clothes, and sallied out again in search of my host and my purpose for being there.

Only of course he had to take me on a tour of the family pile, entirely so he could show off his collection. The man has no taste! Nor any sense of order whatsoever. He has crammed Nichaean friezes around Coyahuac frescos with a monstrous great Yelangese vase in front of them so you can hardly see what’s behind. And the Draconean antiquities . . . I don’t think he knows or cares that he has hatching murals looming over mortuary stele in a way that would have appalled the ancients. But Simeon warned me, so I oohed and aahed as expected, and only made faces when his back was turned.

Eventually we got down to business. Lord Gleinleigh said, “I should tell you, Miss Camherst, that I have some requirements for this undertaking. If they are agreeable to you, then you may begin work tomorrow.”

No wonder he hadn’t shown me the tablets yet. Mind you, he could have had the decency to inform me about these “requirements” before I came all the way out here . . . but Lord Gleinleigh isn’t a complete fool. He knew it would be that much harder for me to refuse when I was in the same building as the tablets, separated from them only by a few thin walls. “I should be glad to hear your requirements,” I told him, as politely as I could.

“They are not onerous,” he promised me. “The first is that I will need you to work here, rather than removing the tablets elsewhere. I shall of course provide room and board as part of your compensation for as long as you require, and make arrangements for your belongings to be brought here.”

Live at Stokesley! I shouldn’t be surprised; it’s entirely reasonable for studying materials in someone’s private collection. But from what Simeon said, this won’t be a quick job. I’ll be here for months.

I could hardly argue, though. “Quite right. I don’t think I’ll need much; I’m used to living on ships, with all my belongings crammed into a single trunk, and most of that filled with books.”

He nodded in a way that made it clear he was entirely uninterested in my personal life. “The second is that I do not want word of the tablets’ contents leaking out until I am ready to present them in their entirety. Given bits and pieces, people will speculate and form all kinds of theories. I would rather they have the whole text at once.”

Diary, I almost squawked in frustration! Of course he wants to make a grand reveal of the whole text—and to be honest, I don’t entirely blame him. It will be much more exciting if people can read it all at once, even if the more usual thing would be to publish portions as I go along. But given the length of the main text, that means I will have to wait for ages before I can share it with the world!

Then I thought through what he had said. “When you say ‘leaking’ . . .”

“I mean that you will not be permitted to share information about it with anyone. Not until you are done. I’m afraid I must insist on security, Miss Camherst—I’m sure you understand.”

Oh, I understand. He is a greedy old worm, that much is clear, and he doesn’t have the first idea how such things work. “But what if I run into difficulty? It’s common practice to consult with other scholars along the way.”

He affected surprise. “I was given to understand, Miss Camherst, that you are one of the brightest minds in your field. Your grandfather was a pioneer in deciphering the language, and your grandmother—well, her reputation is known around the world. Dr. Cavall at the Tomphries told me that you began studying Draconean writing when you were six. But if you need to consult with others, perhaps I should approach one of them instead.”

I went hot all over. “What I mean is—ancient texts are often very unclear. I might need to compare what you have against different tablets, things at the Tomphries or in private hands.” That’s only one of the reasons, but it was the only one I could think of that he wouldn’t hear as a confession of incompetence.

He said, “Surely you can do that without needing to divulge what you yourself have learned.”

I can; it will only be a tremendous annoyance. And yet . . . the alternative is to not work on these tablets at all. He knew very well how much they tempted me, and how much he had needled my pride.

So I agreed. Of course I agreed. How could I do otherwise?

“Excellent!” he said, with such heartiness that I think he may have been genuinely worried that I would refuse. “You can start work first thing tomorrow, then. I’ve even lined up an assistant for you.”

The hypocrisy of that man! First I must keep everything secret; then he drops some stranger on me, saying nothing except that I will meet her tomorrow. And before I could tell him what I thought of that, he asked me how soon I thought I could be done.

My first instinct was to laugh in his face. How can I predict such a thing without first studying the text? But I have better self-control than that, whatever Simeon says. And I have Simeon’s report on the size of the tablets, the density of the script, and its archaic cast, which is enough to make at least a rough estimate. “A great deal will depend on how obscure the text is, you understand. But I would guess perhaps two tablets per month.”

“Splendid,” Lord Gleinleigh said, slapping his knee. “That will do very well, Miss Camherst.”

He was so satisfied, in fact, that I gave him a suspicious look. “I should be clear. Two tablets a month if it goes well, which it may not. And that is only for a first draft—something that gives a clear sense of the text’s meaning. Polishing it, making sure my translation is as accurate as I can achieve, will take a good deal longer.”

Lord Gleinleigh waved away my comment. “Of course—I’m sure it will need more study going forward—but the important thing is to know what it says, yes? The finer points can wait. You might be ready for publication by, say, next Gelis?”

Ten months from now. If he were only doing the simple arithmetic of seven months for fourteen tablets, he would have said Fructis; if he were speaking generally, he would have said a year or so. Gelis is both random and specific.

And I could guess why.

Maybe it would have been better for me not to have said. But I was calculating in my head, and when I got to my conclusion, it just popped right out of my mouth. “You mean, before the Falchester Congress.”

Really, I should have seen it coming. Why else would he be so eager to have someone translate these tablets, when up until now he’s hidden his collections away for the enjoyment of himself and his friends? Because the congress will be taking place next winter. Everyone will be thinking about the Draconeans then, with their delegation coming here and the future of the Sanctuary up for international debate; the translation will positively fly off the shelves.

He coughed delicately. “It would be convenient, yes.”

Not to mention profitable. With the way he spends money on antiquities, you’d assume he must be rolling in dough, but I hear that lots of peers these days are having difficulty keeping up their estates. Maybe he’s gotten himself into debt. Or maybe he just wants more money to buy even more antiquities with. Either way, he’ll be able to do it, if this translation comes out on time—not to mention that he’ll be famous.

And so will I.

That shouldn’t be the first thing on my mind. I should take my time with this text, and make certain it isn’t published until I’m absolutely convinced it’s the best I’m capable of delivering—even if that means it doesn’t come out until I’m forty. Fame means nothing if later people say, “Oh, Audrey Camherst? You mean the one who wrote that sad little attempt at translation a few years ago?”

But it’s so hard when I can feel everyone looking at me, waiting to see what I’ll do. Not my family, of course; if I decided I wanted to retire to a country cottage and spend my life growing roses—not even award-winning roses; mediocre, aphid-chewed ones—they would hug me and wish me well. It’s the rest of the world that expects me to do something spectacular, because Papa did, and Mama, and Grandpapa, and above all Grandmama. When am I going to prove my right to stand with them?

I don’t have to prove anything.

Except to myself.

And I know I can do this. If it means working long hours to get it done in time . . . well, that’s what coffee is for.

FROM THE NOTEBOOK OF CORA FITZARTHUR

A new woman has come to Stokesley. I knew someone was going to visit, but Uncle didn’t tell me ahead of time that she will be living here for months, which is very inconvenient of him. The good news is that she doesn’t have a little yappy dog that will shed all over everything like our last houseguest. (The dog was the one shedding, of course, not the houseguest.) I told Mrs. Hilleck to put her in the lilac room and to find out what she likes to eat.

Her name is Audrey Isabella Mahira Adiaratou Camherst. She is twenty-three years old, and Uncle has hired her to translate the tablets. I saw her going into dinner, though she did not see me.

Uncle says it is very important to know who someone’s people are, so last night I looked hers up in Webber’s Almanac of the Peerage and Other Illustrious Persons of Scirland. It says she is the granddaughter of Isabella Trent, née Hendemore, formerly Camherst, 1st Baroness Trent, who is a dragon naturalist, and both very famous and very scandalous. (The almanac does not say she is scandalous, but I know that much myself.) Audrey’s paternal grandfather was Jacob Camherst, second son of a baronet. Her step-grandfather, if that is a proper word, is Suhail, Lord Trent, who is Akhian, and an archaeologist and linguist. He is also famous, though less so, and not very scandalous. Her father is The Honourable Jacob Camherst, an oceanographer. Her mother is Kwenta Adiaratou Shamade, of the Talu Union, an astronomer. That explains why Audrey is a dark brown colour, except her hair, which is black and looks like a cloud when she lets it free. Her maternal grandparents are not in the almanac, probably because they are neither peers nor Scirling.

I don’t know why it is important to look these things up. The almanac has no entry to tell me whether they are the Right Sort of People. I don’t think Uncle believes they are, though.

My instructions are to help Audrey in any way she tells me to (even if all she tells me to do is fetch her tea) and to read all of her letters before they go to the post, and to tell Uncle if she tells anyone anything about the tablets, or if she says anything unkind or suspicious about him. The letter Audrey has written to the Tomphries Museum only says that she has arrived here and that Lord Gleinleigh is exactly as she expected, which might be rude depending on what she expected, but I don’t think that’s the kind of thing Uncle had in mind. Still, I suppose I should tell him, just to be sure.

FROM THE DIARY OF AUDREY CAMHERST

5 Pluvis

Lord Gleinleigh is not at breakfast. How inconvenient of him! The footman says he does not often take breakfast. I wonder if he is even awake yet? He spends a great deal of his time on the Continent; perhaps he has acquired the Continental habit of keeping late hours. I did my best to sleep in until what most people would consider a civilized time, but after so much of my life on ships with Papa and Mama, the habit of waking at daybreak is difficult to shed.

Someone must be up, though, or else the servants pinched bits of the food on the assumption that no one would be eating it. Who else is here, I wonder?

later

Well, that’s several questions answered at once. But what I think of the answer, I am not yet sure.

When I was done with breakfast I went straightaway to the library, where Lord Gleinleigh had promised the tablets would be laid out for me. I was half convinced he would have failed to do so—or possibly “failed”—because surely he could not let me see them without him present to gloat over his trophy. But there they were, set in an organized row on a sheet to protect the long table that dominates the center of the room. (Why does a man who cares so little for actual learning have such an enormous and well-stocked library? Prestige, I suppose.)

I pinned my hair up and began to examine the array. That room needs better lighting; I have already pestered the footman to bring me a lamp with a long enough cord that I may drag it around as I require. To begin with, though, I had to carry one of the tablets to the window, so I could see it clearly.

And then I found myself grinning like a monkey, because there I was, with a priceless treasure in my hands! Of course it is not the first time that I have handled a Draconean text. I will never forget the day Grandpapa first put a clay tablet into my hands, explaining to me that I was holding history itself. I was five, I think, which always horrifies people when they hear—what if I had dropped it? The tablet was only a tax record. Still a loss if I had shattered it, mind you, but not one that would haunt me until the end of my life.

It would haunt me until the end of my life and beyond if I dropped one of these. Our modern Draconeans do not know everything about their ancestors, the Anevrai, any more than I know what ancient Scirlings or Utalu did or thought. We have only these fragments, the texts that happen to have survived the Downfall of their ancient civilization. I am sure the people who rebelled against Anevrai rule had very sound reasons for it—but if I could, I would go back in time and ask them not to destroy so much in the process. No matter how tyrannical their rulers were, what gain was there in burning down palaces and cities? Who benefited, when they smashed the texts that held all the learning of their world? They plunged themselves into a darkness so deep that we are only beginning to shine lights into the nearest corners of it.

The lump of clay I held in my hands today might prove to be a very bright light indeed. I tilted it back and forth, letting the light bring out the faint impressions where the scribe’s fingers had once gripped the edges, before it was fired. I would be the first to read his words!

. . . or so I believed at the time.

I had just sat down at the center of the table to write some preliminary notes when someone behind me said, “That’s my chair.”

If I tell this story later I shall describe myself as turning around with flawless poise and composure, but the truth is that I squeaked. The speaker was a girl—well, I call her a girl; I think she is only a few years younger than I am. But she was dressed very plainly, in a dove-grey frock I would have said was ill-fitting; only later did I realize the tailoring was not at fault. She held herself so awkwardly that it made the dress look like a sack. And since I am a terrible judge of fashion, I can only think that she will have an appalling time of it when she comes out—if indeed she ever does.

“That’s my chair,” she repeated, clutching a notebook to her chest.

She clearly was not a servant. I rose and said, “Are you . . . Lord Gleinleigh’s daughter?” He is not married, but she might have been his natural-born child. Only there is no polite way to ask whether someone is a bastard.

“I’m his ward,” she said. “I sit there every day while I work on the translation.”

“On the—” It turned into another squeak, only this one was decidedly angrier.

I thought—Simeon was very clear—this job was supposed to be mine! It is one thing for Lord Gleinleigh to foist this girl on me as an assistant, without so much as a by-your-leave. But it is a slap in the face for him to have her start on the work before I even arrive! And why did he say nothing of this to me last night? Likely because he knew how I would react and, coward that he is, dodged the problem by letting me stumble across this interloper while he was still warm in his bed.

She held a stack of books and notepaper clutched to her chest. Now I saw the room in a new light: the table, with its protective sheet and row of tablets. Lord Gleinleigh had not set them out. This girl had. And she sat in the very chair I had chosen and began unlocking the secrets of this cache, which was supposed to be my responsibility and privilege.

I know it is dreadful of me to write it like that. If Grandmama heard me being such a greedy little drake, she would lock me in my room without books for a week. Except she also knows how infuriating it is to be denied the proper respect—and if it hadn’t been this awkward girl who upstaged me, I think I might have lost my temper completely. (If it had been Lord Gleinleigh. . . well, I might have laughed him out of the room, because I know he hasn’t a scrap of skill for the job. But some other man like him? I would have been apoplectic.)

As it is, I can’t say I was very polite. “Let me see it, then,” I said, holding out one hand.

“See what?” But from the way she clutched her stack more tightly, I knew she understood what I meant.

“The translation,” I said. “I presume you are the assistant Lord Gleinleigh mentioned to me”—laying stress on the word “assistant.” Under no circumstances was I going to let myself be pushed into a subordinate position. “Since you have been so kind as to start on the work already, I shall look it over.”

Her jaw set in a mulish line, but she put down her stack and retrieved some pages from a folder. I was relieved to see they were so few: I was half afraid she had gone through everything already, even though I know that isn’t possible. Sitting down very pointedly in the chair she had claimed as her own, I began to read.

The pages were an utter mess, filled with crossed-out lines where she kept changing her mind, so it took me a few moments to even thread my way through the tangle and figure out what she had written—and then a few moments longer to digest the absurdity of what I had just read. It was such an incredible disaster that a part of me wanted to burst out laughing. But coming so close on the heels of my snit, it was hard for that impulse to win out, and the result is that I just sat and stared at the pages long after I had stopped reading, trying to think what to say.

Of course I could not sit there forever. I finally looked up—still without the slightest notion what I would say—and found her waiting, body rigid in that plain grey dress.

No one intelligent enough to produce even that muddle out of a Draconean text could possibly be stupid enough not to realize how bad it was. I saw in the set of her jaw a kind of challenge, as if she were waiting to see what I would say. Would I make polite noises, as if her work did not read like it had been written by a five-year-old? Or would I tear into her for having done such a dreadful job?

I found I could do neither. The gentleness of my own voice surprised me when I said, “Have you ever translated ancient Draconean before? Or the modern tongue?”

The answer came in a tight little shake of her head. Then, while I searched for more words, she spoke. “Uncle said you like reading, and you like puzzles. You should try this one.”

As if liking puzzles qualifies one to deal with a dead language! But it sounded exactly like the kind of thing Lord Gleinleigh would say. “Have you done much translation of any kind?”

“I speak Thiessois and Eiversch,” she said.

If she’s anything like other young ladies, she only speaks them well enough to sing a few songs. “But no translation? I mean long passages.” When she shook her head again, I said, “It is quite a challenge, and although it is a bit like a puzzle sometimes, it is also very different. You . . . have made a good start here.”

Her jaw tightened again. Then she said bluntly, “It’s dreadful.”

In the face of a statement like that, tact could no longer win out over my natural candour. “It’s dreadful,” I agreed. “But even making it that far is an achievement.”

She stared at her shoes. A smile began tugging at the corner of my mouth—I could not suppress it. Then she started laughing, and that set me off, and the little knot inside me began to relax.

When we finally stopped laughing I stood up to get a chair for her. Only by the time I turned around, she’d taken my chair—her chair, I mean, as I have a feeling I’m sailing into the wind where that’s concerned. It didn’t seem worth arguing about any more, so I sat down in the one I’d pulled close.

“I’m Cora,” she said.

“And I’m Audrey Camherst.”

“I know,” she said. “I mean, figured it out. Uncle said you would be coming. But you don’t look Scirling.”

Most people don’t say it to my face like that, though I know they’re thinking it. “I’m half,” I said. “My mother is Utalu. From Eriga.”

I said that last bit because most Scirlings tend to think of Eriga as an undifferentiated mass, a whole continent lumped under one label, and couldn’t point out the Talu Union on a map if you threatened to keelhaul them for failure. But Cora nodded before I was even done clarifying. “You’re Lady Trent’s granddaughter. And your grandfather, your step-grandfather I mean, is the one who deciphered Draconean.”

“Well, him and a lot of other people. It isn’t like he just looked at it one day and said, ‘By gum! I have it!’ But yes, he’s the one who translated the Cataract Stone, and theorized that the language is related to Lashon and Akhian. And then Grandmama proved him right.”

“Have you met any Draconeans?”

“Oh, yes, lots. I’ve even been to the Sanctuary.” I shuddered at the memory. “The people are lovely, but what they call ‘summer’ there would barely pass muster as a brisk spring day here.”

Cora said, “I’ve never been outside of Scirland. I don’t think I would like it very much, but Uncle travels all the time. Mostly to Thiessin and Chiavora—he didn’t like Akhia.”

All manner of uncharitable responses rose to mind at that, but I bit down on them.

“If you don’t want me to help you,” Cora went on, “then tell me. Uncle said I should do whatever you say.”

Like she’s some kind of servant! Or worse, a slave. “I do want your help,” I said. “But only if you want to help.”

She shrugged. “I don’t know how I can. You saw what happened when I tried. And it made you angry, didn’t it? That I had tried to translate something.”

The polite thing to do would have been to lie. But Cora is so straightforward that I found myself responding in kind. “Well, yes, a little. But I shouldn’t have been angry. As for translating, it usually takes years of study before anyone is ready. There are other things you can do, though—and to be honest, I’d be grateful for them. Your uncle wants this done very fast, so having someone helping out with all the side tasks would make my life a lot easier.”

She nodded, unsurprised. “When the tablets arrived, he said they’d change everything.”

Diary, I tell you: Lord Gleinleigh has a very high opinion of the import of his find, and I’m beginning to wonder why. He’s discovered a long narrative text, and that’s very exciting if you care much about ancient Draconean civilization; we’ve found a few poems before now, a few brief mythical tales or bits of history, but nothing approaching this scale. I’m sure it will teach us all manner of things we didn’t know about their society. But to say it will change everything? That seems unwarranted, when we don’t even know yet what it says.

Which makes me wonder if he somehow does know. Only I can’t think how he possibly could! It’s easy enough to get the gist of a tax record at a glance, but narrative is much more difficult, and even a few minutes of study tells me this one’s a real corker. The language is so archaic, I can’t think of many people who would even know what to do with it, and the best of them couldn’t just skim it and tell you what it says, not in any detail. I told Lord Gleinleigh I could get through two tablets a month; I only hope I can keep my word. So how could he—a man who probably doesn’t even know what a determinative is—begin to predict what effect this is going to have?

Pfah. I am putting the tail ahead of the dragon. Lord Gleinleigh just has an inflated opinion of himself, so naturally anything he finds must be stupendously important.

I didn’t say any of this to Cora, of course. I’m not that birdwitted. I just said, “Well, we’ll see. It’s going to take long hours of work before we have any real sense of what this says.”

I said the same thing again at supper tonight, to see if Lord Gleinleigh reacted, but he didn’t. We dined alone, without Cora; when I asked why, he replied only that “she doesn’t care to dine in company.” Then, oozing disapproval out every pore, he said, “I heard you were in the garden all afternoon.”

He thought I was shirking! I said, “Yes, because I began copying today. I don’t know why, but I find that natural light is best for letting me see the inscription clearly—lamps just aren’t the same.”

“Copying?” he echoed.

He didn’t even attempt not to sound suspicious. I sighed and said, in my best diplomatic voice, “The tablets may be in good condition for the most part, but they won’t remain that way for long if I’m constantly handling them. Much better to work from a copy—an exact drawing of the signs as the scribe wrote them—and only consult the original when I think there may be an error. Once that’s done, I will transcribe the text—” I saw that I had lost him. “Write out the sounds in our alphabet,” I said. “These are necessary steps, my lord, I assure you. Ask any translator and they will tell you the same.”

Lord Gleinleigh dismissed this with a flick of his hand. “No, no, quite right. I am not questioning your methods, Miss Camherst.” (He was . . . but I did not point that out.)

The footman brought out the soup course. One thing I’ll say for Lord Gleinleigh; he lays on a good feast. Though with soup I’m always afraid I’ll slurp and embarrass myself. The earl addressed his own bowl very quietly, and then unbent enough to ask, “How are you getting on?”

“Well so far. I made it a good way into copying the first tablet today.” I laughed. “Though I would have gotten further if your gardeners and footmen hadn’t constantly been interrupting to offer me a parasol. I told them that I need the direct light for my work, but they kept trying!”

“They are only concerned for your health,” he said.

And my complexion, I’m sure—as if that weren’t already a lost cause, by Scirling standards. But for pity’s sake, this isn’t Eriga or the Akhian desert. I don’t think the sun here could burn me if it tried all summer—much less in the middle of winter.

Then Lord Gleinleigh cleared his throat and said, “And what of the text itself? I know you said these other steps come first, the copying and so forth, but . . .?”

If I let him, he will press me to do this all rumble-jumble, instead of following proper standards. Well, I shan’t let him—and I have good reason why not. “It’s difficult to say. You know” (I doubt he knows anything of the sort) “that there’s a mark in the Draconean script used to separate words, in the way we use a blank space? That’s a later innovation in their writing; earlier texts don’t have it, and this is definitely an earlier text. So while I can pick out a word here and there, a great many more all blur together, so that I’m not sure whether it says zašu kīberra or zašukī berra. I’m afraid it will be quite some time before I have anything clear enough to share with you.”

“Can Cora not help? She has been working on the tablets since they arrived.”

Obviously he hasn’t looked at any of her work, or he would know the answer to that. Well, I was not going to tell him that her efforts had made us both laugh. I merely said, “We’ll see,” and left it at that.

* * *

(Looking back over what I have written, I can hear Grandmama tsking at me. “You young people and your given names! You’ve hardly known one another three minutes before you’re addressing each other like the closest of friends.” Well, I’m not going to write “Miss Fitzarthur” every time I refer to Cora, and I don’t think she minds. That’s her surname—she must be the daughter of Lord Gleinleigh’s brother, since she calls him “Uncle.” I didn’t realize he had a brother, though. It’s shocking really, how little I know about the Scirling peerage, when I’m going to inherit Grandmama’s barony someday.)

FROM THE DIARY OF AUDREY CAMHERST

6 Pluvis

Blasted Scirling winters! It’s been drizzling rain all day, and while I don’t mind a wetting, the light is no good for looking at the tablets. I wonder if I could persuade Lord Gleinleigh to relocate me to Trinque-Liranz or Qurrat or someplace sunnier while I work on the text? No, I promised Lotte I would be nearby if she needs me—though what I could do to improve her Season I don’t know, given the utter disaster I made of mine.

No, I shall just have to work with the lamps, or find something else to do with myself in foul weather. I suppose I can begin my transcription of what I’ve already copied.

later

Transcription went slower than it might have, but that’s because I was teaching Cora. It’s clear that some of the errors in her translation were because she confuses the characters for ša and ma, and also gil for suk—very common beginner’s mistakes, and they explain the random tree branches and such she’d come up with.

Oh, I should not have written that. Grandpapa is always going on about how one should take each step in order: copying, then transcription, and only when that is complete, translation. (And every time he does, Grandmama makes a tart remark about his “damnable patience,” and then she tells the story of that disintegrating door in the Watchers’ Heart and how he made her draw it before he’d let anyone through to see what it had guarded.) But I am not made of such patient stuff, and I have the first part of the transcription already . . .

Everyone else is abed. It will be our little secret, diary.

Tablet I, invocation

translated by Cora Fitzarthur

Listen with your wings in the ditches and the rocks in all corners.

Through me I say how clay was made, dirt and water and ceiling and wind and grains and animals of the ground and flounders and sky, the three heart reeds and the four that were three later. Stone my words for the coming year, because mind records are the one real forever. When this clutch is recorded, we live with them, and the goodness of their treasure will keep the going generations doing things.

One was red from the sun and was shaped like many iron hands.

Two were green water and grew from being slept tall.

Three were sky blue and came smartly with their tree branches.

Four, which were male, covered black and were written down for the first time.

Four broke a single egg together, which was a thing nobody had done before.

Together they went down and up, and became darkness through light.

Tablet I, colophon

translated by Audrey Camherst

Hark, spread your wings to hear, from the canyons to the heights of stone, in every corner of the world.

Through me this clay will speak of how everything was made, the earth and the waters, the heavens and the wind, the plants and the beasts of the land and the rivers and the sky, the three peoples and the four who afterward were three. Preserve my words for the ages to come, for memory is the only true immortality. So long as these four are remembered, they will live in us, and the blessings of their deeds will remain.

The first was golden like the sun, and her hands were fitted for weapons.

The second was green as water, and planted the earth so that crops grew tall.

The third was blue like the sky, and was clever in the crafting of things.

The fourth was a brother, black of scale, and he was the first to record speech in clay.

These four were hatched from a single shell, which had never been seen before.

Together they descended and rose again, turning darkness into light.

FROM THE DIARY OF AUDREY CAMHERST

7 Pluvis

Oh, Cora is clever. She may be abysmal at translation, but she has a very tidy mind, and has discovered something I hadn’t yet noticed.

I mentioned before that when I first came into the library, the tablets were laid out in a row. I’m so accustomed to working with texts someone else has already been at, it never occurred to me to think anything was odd when I asked for the first tablet and she handed it to me without hesitation. But of course I should have wondered: how did she know that was the first one?

The answer, of course, is in the bit I’ve already translated. She might not have been able to read it very well, but she could see it was different. “That part was marked off with a horizontal line,” she said when I asked her. “None of the others have a marked-off bit, not like that. It didn’t seem logical that they would do that at the end of the series, or somewhere in the middle—not when it was in the top corner like that.”

“It’s almost like a colophon,” I said, bending over the tablet in question. “Except not at all, really. Normally a Draconean colophon will tell you all kinds of things, from a summary of the text or some key phrases to which scribe wrote it out to who commissioned it and why. This gives a bit of a summary, but the rest of that information isn’t there. Is it on the final tablet? Sometimes they put it at the end instead.”

Cora shook her head. “If it is, they didn’t mark it off.”