Una extraña confesión - Antón Chéjov - E-Book

Una extraña confesión E-Book

Anton Chejov

0,0
0,45 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Publicada en 1885, "Una extraña confesión" es la primera novela larga y la única policíaca que escribió el gran autor ruso Antón Chéjov. Quizá por ello su devenir es similar al de sus relatos cortos, en los que lo principal son los personajes, más allá de tramas complejas y elaboradas. Aunque sea una obra policíaca lo que pronto se descubre a medida que avanza la lectura es que lo de menos es el misterio en sí, sino la forma en que lo interpretan los distintos protagonistas y cómo se relacionan entre ellos.
Llevada al cine en 1944 por Douglas Sirk, con George Sanders y Linda Darnell como protagonistas, "Una extraña confesión" es  un paseo por el amor y la muerte ambientado en la Rusia rural que mantiene la intriga hasta la última página.

Un juez llamado Iván Kamishov que en su juventud estuvo destinado en una remota provincia rusa entrega a un editor una novela sobre un crimen pasional, narrada en primera persona y que define como biográfica. En el libro se descubre la identidad del asesino, pero al editor no le encajan las piezas. Poco a poco, mediante el análisis del texto, va averiguando por él mismo que el crimen sigue impune, que la persona que acabó siendo condenada es inocente y que los hechos no ocurrieron tal y como los cuenta el autor del relato... 

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2021

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Antón Chéjov

Una extraña confesión

Tabla de contenidos

Una extraña confesión

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

Notas a pie de página

UNA EXTRAÑA CONFESIÓN

Antón Chéjov

(Un drama en la cacería)

Una extraña confesión

—¿ CUÁL ES EL TEMA de su obra? —pregunté, con displicencia, al señor elegante, extremadamente ágil y desenvuelto, llamado Iván Kamychov, que necesitado de fondos y declarándose un principiante, me proponía la publicación de un grueso manuscrito.

—¿Qué le puedo decir?… El tema no es nuevo… Amor…, asesinato… Lea, usted verá… Son las memorias de un juez de instrucción. —Sin duda fruncí las cejas, porque Kamychov pestañeó, se estremeció y agregó rápidamente—: Mi relato está en viejo estilo judicial, pero usted encontrará un hecho real…, la verdad… Todo lo que evoco pasó ante mi vista, de pe a pa; fui testigo y hasta participé en el hecho…

—Lo importante no es la verdad, y no es indispensable haber visto un hecho para describirlo. Nuestro público está harto de los Gaboriau y de los Chkliarevski. Harto de asesinatos misteriosos, de hábiles detectives y de jueces sagaces. Es verdad que hay público y público. Hablo del que lee nuestro diario. ¿Cuál es el título de su relato?

—Un drama en la cacería.

—Veamos, no es un título serio… y, en verdad, tengo tantos textos para publicar que me es prácticamente imposible aceptar otros, aunque sean meritorios.

—A pesar de todo, señor, guarde mi manuscrito… Usted dice: «No es serio», pero no puede calificarse así lo que no se ha leído… ¿Y por qué no quiere usted admitir que hasta los jueces de instrucción sepan escribir seriamente?

Kamychov balbuceaba, hacía girar un lápiz entre sus dedos y se miraba la punta de sus zapatos. Terminó por conmoverme.

—Perfectamente, déjeme su manuscrito. Pero no le prometo leerlo en seguida. Tendrá que esperar…

—¿Mucho tiempo?

—No sé… Vuelva dentro de dos o tres meses…

—¡Oh, cuánto tiempo! Bueno, no me atrevo a insistir…, será como usted quiera.

Se levantó y tomó su gorra con escarapela, su gorra de funcionario.

—Gracias por haberme recibido —dijo—. Voy a alimentarme de esperanzas… Tres meses de esperanzas…, pero no quiero molestarlo más… Tengo el honor de saludarlo.

—¡Una palabra! —dije, hojeando su voluminoso infolio, escrito con letra muy fina—. Su relato está en primera persona; el juez de instrucción ¿es usted mismo?

—Sí, pero bajo otro nombre. Mi papel, en esa historia, fue bastante equívoco… Hubiera sido molesto figurar con mi propio nombre… ¿Habíamos dicho tres meses?

—Sí, por lo menos.

—Adiós; que siga usted bien.

El ex juez de instrucción saludó con elegante ademán, con gran cortesía, apretó suavemente el picaporte y desapareció, dejando su obra sobre mi escritorio. La guardé en un cajón y allí quedó dos meses. En ocasión de un viaje, me acordé y la llevé. En el tren comencé la lectura por la mitad y me interesó. Esa misma tarde, aunque no me sobraba el tiempo, leí todo el relato desde los primeros renglones hasta la palabra «Fin», escrita con grandes letras enérgicas. Por la noche lo releí, y a la madrugada me paseaba por la terraza frotándome las sienes como para borrar de mi espíritu un pensamiento inesperado y torturante… Era, en efecto, una idea dolorosa, insoportable… Sin ser juez de instrucción, y mucho menos un psicólogo inveterado, creí haber descubierto el secreto atroz de un hombre, secreto ante el cual no sabía qué hacer. Agitado, recorrí una y otra vez la terraza, tratando de persuadirme de que no debía conceder importancia a mi descubrimiento. El relato no fue publicado en mi diario por razones que más adelante explicaré al lector. Por ahora le propongo, que lea la obra de Kamychov. No sale de lo común, no omite redundancias e imperfecciones… El autor se complace en las frases efectistas… Se ve que escribe por primera vez y que su pluma no es muy diestra. Pero su relato se lee con facilidad. Hay un tema, una idea, y, lo que es esencial, es un relato sui generis. En suma, vale la pena leerlo. Aquí está.

1

(E XTRACTO DE LAS MEMORIAS

DE UN JUEZ DE INSTRUCCIÓN)

«¡E L MARIDO ha matado a su mujer!… ¡Oh, qué tontos son ustedes!… ¡Alcánceme el azúcar!…»

El grito me despertó. Me estiré y sentí en todos los miembros pesadez, malestar… A uno puede dormírsele un brazo o una pierna, pero esta vez me parecía tener así todo el cuerpo, de la cabeza a los talones. Una siesta en una atmósfera sofocante, de estufa, en medio del zumbido de moscas y mosquitos, más bien debilita que repone.

Roto, bañado en sudor, me levanté y caminé hacia la ventana. El sol, aún alto, quemaba con el mismo ardor que tres horas antes. Y todavía faltaba bastante tiempo para que se ocultase y sobreviniese la frescura de la tarde.

«¡El marido ha matado a su mujer!»

—¡Iván Demianych! —grité, dando un ligero papirotazo sobre el pico del loro—. ¡Déjate de mentir!… Los maridos, querido, sólo matan en las novelas y en los trópicos, donde hierven pasiones africanas. A nosotros nos bastan horrores como el robo con fractura o la falsa identidad.

«¡Robo con fractura! —repitió Iván Demianych con su pico ganchudo—. ¡Oh, qué tontos son ustedes!»

—¿Qué hacer, amigo? ¿Qué culpa tenemos si nuestro cerebro es limitado? No es un delito, Iván Demianych, ser tonto con una temperatura semejante. Eres ingenioso, mi buen amigo, y, sin embargo, tu cerebro se licúa; el calor te idiotiza.

Todos llaman a mi loro Iván Demianych. Adquirió ese nombre por casualidad, un día en que mi sirviente Policarpo, limpiando la jaula, hizo un hallazgo sin el cual mi noble pájaro hubiera continuado llamándose simplemente: el loro… Policarpo descubrió de pronto que el pico del pájaro se parecía asombrosamente a la nariz de Iván Demianych, el tendero del pueblo.

Y a partir de ese día, el nombre y el patronímico del comerciante de larga nariz quedaron para siempre unidos al loro. La ocurrencia de Policarpo incorporó el pájaro al género humano, en tanto que el tendero, al perder su nombre, se convirtió, en boca de la gente, en «el loro del juez de instrucción».

Compré a Iván Demianych a la madre de mi predecesor, el juez de instrucción Pospielov. Lo compré con los viejos muebles de roble, la batería de cocina y todos los bártulos del difunto, fallecido poco antes de mi nombramiento. Aun ahora, mis paredes están ornadas con fotografías de sus parientes, y encima de mi cama está suspendido el retrato del anterior propietario. No me quita los ojos cuando estoy en la cama… En fin, no quité de las paredes ninguna fotografía; dejé el departamento tal como lo tomé. Soy demasiado perezoso para ocuparme del «confort», y no me interesa negar ni a los muertos ni a los vivos, si tal es su voluntad, el privilegio de estar colgados de mis paredes.

Mi loro, pues, se ahogaba tanto como yo. Esponjaba las plumas, abría las alas y repetía las frases que le habían enseñado mi predecesor y Policarpo. Como pasatiempo de sobremesa, me dediqué a observar los movimientos del loro; trataba, bien o mal, de evitar el tormento del calor y el de los insectos que poblaban sus plumas. Parecía muy desdichado.

Desde la antesala llegó una voz profunda:

—¿A qué hora se despierta?

—Según —contestó Policarpo—. A veces a las cinco; a veces duerme hasta la mañana… Es natural: no tiene nada que hacer.

—¿Usted es su ayuda de cámara?

—Su criado… Pero basta de charla; me incomodas… ¿No ves que estoy leyendo?

Me asomé a la antesala. Sobre el gran arcón rojo estaba tendido Policarpo; como de costumbre, leía un libro. Pegado a las páginas, los ojos semicerrados, Policarpo movía los labios y fruncía las cejas. La presencia de un extraño, un mujik[1] barbudo, de elevada estatura, que trataba en vano de prolongar la conversación, lo molestaba, evidentemente. Ante mi aparición, el rústico se apartó del arcón y se cuadró. Policarpo, con aire descontento, sin quitar los ojos del libro, se incorporó.

—¿Qué se te ofrece? —pregunté al paisano.

—Vengo de parte del conde, Excelencia. El conde se ha dignado enviarle sus saludos y la orden de que se presente inmediatamente en su casa.

—¿El conde ha llegado? —pregunté, sorprendido.

—Justamente, Excelencia… Llegó ayer por la noche. Traigo una carta, señor.

—¡Otra vez lo trae el diablo! —gruñó Policarpo—. Sin él, hemos pasado dos veranos tranquilos. Ahora reabre su zahúrda en el distrito. ¡Qué vergüenza!

—¡Cállate! ¡Nadie te pregunta nada!

—¡Aun sin preguntarme… lo digo igual! ¡Otra vez las borracheras! ¡Otra vez los baños en el lago con la ropa puesta!… Y después: «¡Policarpo, limpia!». No basta con tres días de trabajo…

—¿Qué hace hoy el conde? —pregunté al paisano.

—Estaba en la mesa cuando me mandó aquí. Y antes de comer, el señor pescaba con caña, sentado en el pabellón de baños… ¿Qué me ordena usted contestarle?

Abrí la carta y leí:

«Querido Lecoq: si aún estás vivo y con salud, y si no has olvidado a tu sediento amigo, abandona tu claustro y corre a mi casa. Llegué esta noche y ya muero de hastío. La impaciencia con que te espero no tiene límites. Quería ir a buscarte y traerte a mi cubil, pero el calor me aniquila. Sufro y me abanico. ¿Cómo está tu ingenioso Iván Demianych? ¿Batallas siempre con tu irascible Policarpo? Ven en seguida para contarme. Tu A. K.».

No había necesidad de mirar la firma para reconocer en la gruesa y fea escritura la mano borracha y poco hecha a escribir de mi amigo el conde Alexey Karnieiev. La brevedad de la carta, su supuesta jovialidad, hacían pensar que mi poco inteligente amigo había roto muchas hojas antes de lograr la misiva. Con astucia había eludido las formas gramaticales y las palabras no logradas de primera intención.

—¿Qué me ordena contestar? —insistió el paisano.

Pensé un instante; en mi lugar, todo hombre correcto hubiera vacilado.

El conde me quería y buscaba sinceramente mi amistad; yo no le correspondía. Hubiera sido, por consiguiente, más honesto rechazar de una vez por todas su amistad, en lugar de continuar en un juego hipócrita. Visitarlo equivalía, en fin, a hundirme de nuevo en esa vida que Policarpo calificaba de «zahúrda», la cual había, antes del viaje del conde a Petersburgo, quebrantado mi robusta salud y debilitado mi cerebro.

Esta vida desordenada e insólita, sin arruinar definitivamente mi organismo, me había, por lo menos, hecho célebre en la región. Mi conciencia me decía la verdad, y recordando lo pasado, enrojecí de vergüenza. Sin embargo, mi vacilación duró poco.

—Saluda al conde y agradécele en mi nombre que se haya acordado de mí —contesté—. Dile que estoy muy ocupado, pero que… Dile…

En el momento en que mi boca debía formular un «no» categórico, un sentimiento penoso me asaltó: el sentimiento de la angustia y de la soledad en un hombre joven y lleno de vida, que la suerte ha enterrado en un rincón del campo.

Recordé los jardines del conde con sus invernaderos suntuosos y sus estrechos y poéticos senderos. Conocía bien esos senderos, protegidos del sol por una bóveda de viejos tilos de hojas entrelazadas. Conocía también algunas mujeres que habían buscado mi amor en la penumbra…

Recordé asimismo un lujoso salón y la deliciosa blandura de sus sofás de terciopelo, los pesados estores y una alfombra, suave como el plumón; recordé todo esto con la languidez de los animales jóvenes y sanos; recordé mi osadía en la embriaguez, mi soberbia satánica y mi desprecio por la vida.

Y mi cuerpo, fatigado de dormir, anheló de nuevo la agitación…

—¡Dile que iré a verlo!

El campesino se inclinó y salió.

—¡Si lo hubiera sabido —refunfuñó Policarpo, hojeando precipitadamente su libro— no hubiera dejado entrar a ese diablo!

—¡Deja ese libro y ensilla a Zorka! —ordené, con tono severo—. ¡Y rápido!

—¿Rápido? ¡Ya lo creo! ¡Voy a ponerme a correr! ¡Si fuera para algo útil!

Esto fue murmurado para que yo lo escuchara. Mi criado, después de articular su insolencia, se levantó sonriendo, esperando con desdén una respuesta vigorosa. Pero yo simulé no haber oído. El silencio es, en mis escaramuzas con Policarpo, mi arma más cortante y la mejor. Eso lo castiga más eficazmente que un golpe en la nuca o que un alud de palabras injuriosas.

Mientras Policarpo salía para ensillar mi yegua, eché una mirada sobre el libro que mi urgencia le impedía leer. Era El Conde de Montecristo, la terrible novela de Dumas…

Este idiota civilizado lee todo, desde los letreros de los negocios hasta Augusto Comte, que guardo en mi baúl entre los libros que no he leído y que he renunciado a leer. Entre todo ese fárrago escrito e impreso, Policarpo no admite sino las novelas de acción vigorosa y terrible, con señores distinguidos, con venenos, con subterráneos…; el resto le inspira desprecio… Pero es el momento de partir…

Un cuarto de hora después, las patas de Zorka levantaban el polvo del camino que une mi pueblo con la casa del conde. El sol se ponía, pero el pesado calor dominaba aún. El aire en ignición estaba seco, aunque el camino costeaba un gran lago. A la derecha estaba el agua; a la izquierda, el follaje primaveral de un bosque de encinas y, sin embargo, mis mejillas atravesaban el Sahara.

«Se aproxima una tormenta», me dije, pensando con delicia en una buena lluvia.

El lago dormía dulcemente. Ningún ruido respondía al resonar de los cascos de Zorka. Sólo de vez en cuando el grito agudo de una becada rompía el fúnebre silencio del gigante inmóvil.

A veces Zorka me llevaba a través de una espesa nube de mosquitos y, a lo lejos, apenas se movían los tres barquitos del viejo Michey, concesionario de la pesca del lago.

Yo seguía la curva de la orilla. Sólo en barco se podía ir en línea recta. Los que van por tierra tienen que hacer un enorme desvío, que los aleja unas ocho verstas [2]. Sin perder de vista el lago, veía todo mi camino: la blanca arcilla de la orilla opuesta, los cerezos en flor y, más allá, el palomar del conde, lleno de palomas de múltiples colores; veía también la mancha blanca del pequeño campanario de la iglesia.

Durante el viaje pensé en mis extrañas relaciones con el conde. Hubiera querido analizarlas y poner en orden mis ideas pero, desgraciadamente, éste era un problema que superaba mi pensamiento.

La gente que nos conocía explicaba de diferentes maneras mis relaciones con Alexey Karnieiev.

Los espíritus estrechos afirmaban que el ilustre conde veía, en la persona de un pobre juez de instrucción de humilde origen, un simple compañero de borracheras. Según ellos, yo me arrastraba hacia la mesa de mi huésped en busca de huesos que roer y de migajas. Pensaban que ese ricacho de categoría, terror y envidia del distrito, era muy ingenioso y liberal. Nunca hubieran comprendido, sin eso, su graciosa condescendencia hacia un juez pobre, o su magnanimidad al aceptar mi trato familiar.

Las personas más sensatas explicaban nuestra amistad por nuestros «intereses intelectuales».

Somos de la misma edad y habíamos estudiado en la misma Universidad. Ambos estudiamos derecho, materia en la cual nuestros conocimientos son más bien escasos. Los míos son mediocres; el conde ha olvidado todo, o ha ahogado en alcohol lo que pudo haber sabido. Ambos somos orgullosos, y, por razones que sólo nosotros sabemos, evitamos, como salvajes, la sociedad. No nos importa la opinión de la gente, es decir, la de los habitantes del distrito de S. Somos inmorales y terminaremos mal.

Tales son los «intereses intelectuales» que nos unen. Eso es todo lo que pueden decir las personas que nos conocen.

Habrían dicho algo más si hubieran sabido cómo es de suave, débil y sumisa la naturaleza de mi amigo el conde, y cómo soy yo de fuerte y obstinado. Y habrían agregado mucho más si estuviesen enterados de cómo me quería este hombre endeble, y cuán escasa era mi simpatía. El conde me había propuesto su amistad y yo fui el primero en tutearlo; pero ¡qué diferencia de tono! Él, en una efusión de buenos sentimientos, me abrazó y me pidió tímidamente mi amistad; yo, un día, saturado de desprecio y de asco, le dije:

—¡Déjate de decir burradas!

Recibió mi trato como la expresión de mi amistad, y aprovechó para pagarme con un honesto y fraternal «tú».

Sí; hubiera sido más honesto volver grupas y retornar junto a Policarpo y a mi loro; hubiera sido mucho mejor.

Después lo pensé muchas veces. ¡De cuántas desgracias me hubiera librado y cuánto bien hubiese hecho a mi amigo si esa tarde hubiera tenido el valor de volver, o si mi Zorka, espantada, me hubiera llevado lejos del terrible lago! ¡Cuántos recuerdos dolorosos no me asaltarían ahora, forzándome, en todo momento, a dejar la pluma y a oprimirme la frente!…

Pero no quiero anticiparme; ya tendré ocasión de detenerme en cosas dolorosas y amargas.

Por ahora hablemos de cosas alegres.

2

Z ORKA ME LLEVÓ hasta la puerta cochera de la casa del conde. Al llegar tropezó y, perdiendo los estribos, estuve a punto de caer.

—¡Mala señal, caballero! —me gritó un paisano que estaba cerca de las caballerizas.

Yo creo que un hombre que se cae del caballo puede desnucarse, pero no creo en las supersticiones. Di las riendas al mujik, sacudí con la fusta el polvo de mis botas, y me dirigí a la casa.

Nadie vino a mi encuentro. Las ventanas y las puertas estaban abiertas de par en par y, sin embargo, un pesado y extraño olor flotaba en el aire. Era el tufo de viejos aposentos abandonados mezclados a un agradable pero fuerte y narcótico aroma de plantas de invernadero recién cortadas.

En el gran salón, sobre uno de los divanes, cubierto de seda celeste, había dos almohadones arrugados y, sobre una mesa redonda, un vaso contenía algunas gotas de un líquido con el fuerte olor del licor de Riga.

Todo esto anunciaba que la casa estaba habitada. Sin embargo, recorrí las once piezas y no encontré ni un alma viviente. La casa se hallaba tan desierta como las orillas del lago.

La gran puerta de vidrio del salón —«el salón de los mosaicos»— daba al jardín. La abrí con ruido y bajé a la terraza de mármol. Había andado unos pocos pasos cuando encontré en uno de los senderos a la anciana Nastasia, ama de cría del conde. Viendo a esta viejecita, arrugada, olvidada por la muerte, calva, de ojos penetrantes, me acordé involuntariamente del sobrenombre que le daba el servicio: Sychija (lechuza). Al verme, la Lechuza tembló y casi derramó un vaso de crema que sostenía con las dos manos.

—Buenos días, Sychija —le dije.

La vieja me miró de reojo y, sin decir palabra, siguió su camino. La así de un hombro.

—No temas, tonta —le dije—. ¿Dónde está el conde?

Sychija hizo un gesto de incomprensión.

—¿Eres sorda? ¿Desde cuándo?

La vieja, a pesar de su edad, ve y oye muy bien. Pero en caso necesario prefiere calumniar a sus cinco sentidos.

La amenacé con el índice y la dejé. Caminé unos pasos más y oí voces masculinas. En el lugar donde el sendero se ensancha en un terraplén, rodeada de bancos de hierro, bajo la sombra de grandes acacias, había una mesa donde resplandecía un samovar. Los hombres, alrededor de la mesa, hablaban. Me acerqué despacio y, escondido tras un macizo de lilas, busqué con la vista al conde.

El conde Karnieiev tomaba el té, sentado sobre almohadones, vestido con una bata abigarrada —que yo le conocía desde tiempo atrás—, y cubierta la cabeza con un sombrero de paja de Italia. Su semblante, contraído, demostraba inquietud, de tal modo que quien no lo conociera podía creer a Karnieiev atormentado por una idea fija o una preocupación.

El conde no había cambiado en absoluto. El mismo cuerpo fino, seco y enjuto. Los mismos hombros estrechos, de tísico, con su cabecita pelirroja. Como antes, la nariz rosada y las mejillas flácidas como trapos… Nada, en su apariencia, de osado, de fuerte, de varonil… Todo débil, apático, blando. A lo sumo, podía encontrarse ligeramente sugestivo su gran bigote caído. Le habían dicho que le sentaba bien. Lo había creído y todas las mañanas medía cuánto había crecido la vegetación que sombreaba sus pálidos labios. Parecía un gato joven, bigotudo, pero demasiado joven y enfermo.

Cerca del conde estaba sentado un personaje obeso, desconocido para mí, de gran cabeza rapada, con cejas negras. Su cabeza grasosa relucía como un melón maduro. Su bigote era más largo que el del conde. Frente estrecha, labios apretados. Miraba el cielo indolentemente. Sus facciones, a pesar de ser flojas, eran ásperas, con la aspereza de la piel reseca. No parecía ruso. Sin chaqueta ni chaleco, el obeso individuo estaba en mangas de camisa, traspasado de sudor. En lugar de té, bebía soda.

A respetuosa distancia se mantenía un hombre encorvado, de orejas separadas y nuca roja. Era Urbenín, administrador del conde. Se había puesto, en homenaje a la llegada de Su Excelencia, una chaqueta nueva, negra, que lo atormentaba. El sudor corría en olas por su rostro curtido. Cerca de él estaba el paisano que me había llevado el mensaje del conde. Sólo en ese momento me percaté de que era tuerto. Como una estatua, tieso como un cable, esperaba que lo interrogaran.

—¡Kuzma! ¡Tendría que zurrarte con tu propio látigo! —decía el mayordomo, con energía persuasiva—. ¿Así cumples las órdenes de tu patrón? Debiste pedirle que viniera inmediatamente o averiguar, por lo menos, cuándo podría venir.

—Sí, sí… —dijo nerviosamente el conde—, había que averiguar eso. Te ha contestado que vendrá, pero eso no basta. Lo necesito en seguida. Se lo has pedido, pero él no ha comprendido. Lo necesito en seguida, inmediatamente.

—¿Qué necesidad tan urgente es ésa? —preguntó el señor obeso.

—¡Necesito verlo!

—¿Nada más que eso? Lo que es por mí, Alexis, ese juez haría bien quedándose en su casa. No me interesan las visitas.

Quedé atónito. ¿Qué significaba ese «no me interesan las visitas», autoritario y patronal?

—¡Pero si no es una visita! —exclamó con voz suplicante mi amigo—. No te impedirá descansar de tu viaje. Tampoco tienes que hacer ceremonias con él; ya verás qué hombre es… Estoy seguro de que serán amigos.

Salí de entre las lilas y me acerqué a la mesa. El conde me vio, me reconoció, y en su rostro brilló una sonrisa.

—¡Helo aquí! —gritó, rojo de placer y levantándose de la mesa—. Has sido muy amable en venir.

Corrió hacia mí, a saltos, me abrazó, y sus largos bigotes rozaron mis mejillas. Prolongados apretones de manos y profundas miradas en los ojos siguieron a los abrazos.

—¡Sergio! ¡No has cambiado nada! ¡Siempre el mismo buen mozo! Te agradezco haberme hecho caso…

Libre ya de sus efusiones, saludé al administrador, a quien conocía desde tiempo atrás, y me senté.

—¡Ah, querido! —continuó el conde, emocionado y satisfecho—, si supieras qué agradable me resulta ver tu ceñudo rostro. Pero ¿no conoces al señor? Te presento a mi amigo Gaitán Casimirovich Chejosky. —Y él continuó, mostrándome al obeso señor—: Es mi viejo amigo Sergio Petrovich Zinoviev, juez de instrucción de este distrito.

El señor grueso, de las cejas negras, se incorporó apenas y me tendió su enorme mano, muy sudorosa.

—Encantado —refunfuñó, examinándome de arriba abajo—; me alegro de conocerlo.

Terminadas sus expansiones, el conde me sirvió un vaso de té frío, rojizo, y me tendió una lata de bizcochos.

—Pruébalos, los compré en Einem, de paso a Moscú. Estoy enojado contigo, Serioja; tanto que no quería volver a verte. No solamente en dos años no me has escrito ni una línea, sino que no me has contestado una sola de mis cartas.

—No sé escribir cartas —respondí—. Y además, ¿qué escribirte?

—¿Cómo qué escribirme?

—Sí; yo no admito sino tres clases de cartas: las cartas de amor, las de felicitación y las cartas de negocios. Las primeras no te las puedo escribir porque no eres una mujer y no estoy enamorado de ti; las segundas no las necesitas; y las terceras podemos evitarlas porque no tenemos negocios comunes.

—En el fondo tienes razón —dijo el conde, que siempre compartía la opinión de los demás—; sin embargo, podías haberme escrito tres palabras. Y, además, como dice Piotre Iegorych, en dos años no has pasado nunca por aquí, como si vivieras a mil verstas o desdeñaras mi propiedad. Podrías haber venido a cazar…

El conde habló largo rato. Una vez lanzado sobre un tema cualquiera, era tan infatigable para emitir sonidos como mi loro Iván Demianych. Yo soportaba con impaciencia su aptitud oratoria.