0,49 €
Les 'Oeuvres complètes' de Virgile, comprenant des pièces majeures comme l'Énéide, les Bucoliques et les Géorgiques, s'inscrivent dans un contexte littéraire où la poésie épique et pastorale trouvent leur apogée au sein de la littérature latine. Virgile utilise un style orné, riche en métaphores et en allitérations, naviguant entre le sublime et le quotidien, ce qui confère à ses écrits une musicalité unique. L'Énéide en particulier, épopée fondatrice de l'identité romaine, mêle mythologie et histoire afin de glorifier Rome et ses valeurs, tout en abordant des thèmes universels tels que la destinée et le sacrifice. Virgile, né en 70 av. J.-C. en une époque tumultueuse marquée par la guerre civile et l'ascension d'Auguste, a vu son œuvre influencée par les préoccupations politiques et sociales de son temps. Son éducation littéraire approfondie et son admiration pour Homère ont forgé son écriture, lui permettant de créer une poésie d'une profondeur émotionnelle tout en s'inscrivant habilement dans la tradition épique. Ces influences, couplées à son propre engagement envers la culture rurale italiane, ont nourri son imagination fertile. Je recommande vivement la lecture des 'Oeuvres complètes' de Virgile pour quiconque s'intéresse à la poésie classique, à la mythologie romaine, ou à l'héritage littéraire qui a façonné l'Europe. L'exploration de son œuvre offre non seulement un aperçu de l'âme romaine, mais également une réflexion sur des thèmes éternels, faisant de ce recueil une source d'inspiration inépuisable. Dans cette édition enrichie, nous avons soigneusement créé une valeur ajoutée pour votre expérience de lecture : - Une Introduction tisse des liens en expliquant pourquoi ces auteurs et ces textes variés se retrouvent réunis dans un même recueil. - Le Contexte historique explore les courants culturels et intellectuels qui ont façonné ces œuvres, offrant un éclairage sur les époques communes (ou divergentes) ayant influencé chaque écrivain. - Un Synopsis combiné (Sélection) résume brièvement les intrigues principales ou les arguments des textes inclus, aidant les lecteurs à saisir la portée globale de l'anthologie sans dévoiler les éléments essentiels. - Une Analyse collective met en avant les thèmes communs, les variations de style et les croisements significatifs de ton et de technique, reliant ainsi des écrivains d'horizons différents. - Les questions de réflexion encouragent les lecteurs à comparer les différentes voix et perspectives au sein du recueil, favorisant ainsi une compréhension plus riche de la conversation globale.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2023
Cette collection rassemble Bucoliques, Géorgiques et L’Énéide de Virgile, auxquels s’ajoutent Quelques recherches sur le tombeau de Virgile au mont Pausilipe de Gabriel Peignot et une Biographie. L’ensemble vise à présenter l’arc complet d’une œuvre qui passe de la pastorale au didactique, puis à l’épopée, tout en considérant la mémoire du poète et sa postérité. Le fil conducteur est la relation entre chant, travail et destin, du paysage chanté à la fondation politique. Le choix juxtapose la création littéraire et l’enquête savante, afin d’articuler la voix du poète et l’empreinte laissée dans l’imaginaire collectif.
Les Bucoliques posent un terrain d’expérimentation où s’accordent intime et communauté, tandis que les Géorgiques approfondissent le lien entre savoir, soin de la terre et ordre humain. L’Énéide élargit ces intuitions en tableau de fondation, où la responsabilité et la piété rencontrent l’exil et l’espérance. Notre intention curatoriale est de faire sentir la continuité interne de ces mouvements, puis d’ouvrir sur la construction d’une mémoire autour du poète. L’inclusion de l’étude de Gabriel Peignot et de la Biographie complète le parcours en reliant la création à la persistance d’un nom, d’un lieu et d’une figure.
Ce regroupement se distingue par la lecture transversale qu’il sollicite. Plutôt que de considérer séparément la pastorale, le poème didactique et l’épopée, l’ensemble met en regard leurs énergies complémentaires, puis les confronte à une enquête érudite sur un site associé au poète et à une biographie synthétique. Ce parcours continu évite une approche segmentée et privilégie l’expérience d’un cycle, où chaque texte éclaire la forme et l’ambition des autres. En rendant visibles les passages, échos et inflexions, la collection révèle un mouvement d’élargissement, du chant local à l’horizon civique, puis à la mémoire matérielle.
L’objectif est triple: suivre la cristallisation d’une voix, mesurer le glissement des thématiques rurales vers l’édification collective, et inscrire l’œuvre dans une topographie de la mémoire. Les poèmes montrent des manières de dire et d’ordonner le monde, tandis que le texte de Gabriel Peignot interroge la permanence d’un lieu et ses récits. La Biographie offre un cadre de lecture centré sur la vie du poète, sans réduire la complexité des œuvres. Ainsi se forme un itinéraire où création, réception et souvenir se répondent, privilégiant l’unité d’ensemble plutôt que la dispersion.
Des Bucoliques aux Géorgiques, des motifs réapparaissent et se transforment: le chant, la terre, les saisons, la vulnérabilité des humains face aux cycles naturels. Les pastorales explorent la voix et l’écoute au sein d’un paysage idéalisé, tandis que le poème sur les travaux champêtres en déplie la gravité, la technique et la patience. L’écart de ton crée un dialogue constant entre retrait et engagement, grâce et effort. Ces correspondances suggèrent une éthique de l’attention, où l’art ne se retire pas du monde, mais cherche la mesure juste pour le rendre pensable.
L’Énéide intègre ces acquis en les portant vers une scène de déplacement, d’alliance et de responsabilité publique. Les images de la ruralité, la valeur du soin et l’apprentissage de la limite y trouvent une amplitude nouvelle, confrontées aux épreuves de la décision collective. Le contraste entre l’instruction des Géorgiques et la narration de l’épopée suscite des allusions réciproques: l’art de gouverner s’y lit parfois comme un prolongement du soin de la terre. De même, l’ombre des Bucoliques affleure lorsque l’épopée mesure le prix de la paix recherchée après le tumulte.
Quelques recherches sur le tombeau de Virgile au mont Pausilipe de Gabriel Peignot ajoute une perspective matérielle et topographique. Le lieu associé au poète devient signe de permanence et de discussion, où se croisent tradition, témoignage et vérification. Ce texte dialogue avec les poèmes en déplaçant l’attention du chant vers le site, de la voix vers la trace. L’image d’un tombeau, plus qu’un objet d’érudition, met en jeu la question de la mémoire et des usages d’un héritage. Il montre comment une œuvre se prolonge par les récits qui s’attachent à son nom.
La Biographie soutient ce dialogue en replaçant l’itinéraire du poète au cœur de la lecture. En rappelant les circonstances générales d’une vie, elle éclaire l’exigence éthique, la prudence politique et la sensibilité au paysage qui traversent les poèmes. Sans réduire les œuvres à des documents, elle aide à reconnaître les tensions qui donnent leur force aux scènes pastorales, aux prescriptions agricoles et aux épisodes épiques. Elle renforce ainsi l’articulation entre textes et mémoire, en reliant les choix d’écriture à une trajectoire personnelle, puis à l’inscription durable d’un nom et d’un lieu.
Cette collection demeure essentielle parce qu’elle expose une réflexion continue sur la façon de vivre ensemble, de travailler la terre et d’assumer des responsabilités communes. La combinaison des Bucoliques, des Géorgiques et de L’Énéide propose un répertoire d’images et d’idées susceptibles d’éclairer des questions contemporaines, de la relation au milieu aux fondements d’une collectivité. L’ajout de l’étude de Gabriel Peignot et de la Biographie rappelle que la permanence d’une œuvre tient autant à la circulation des récits qu’à la texture des vers, reliant création, lieux et pratiques d’interprétation au fil des générations.
Il est largement reconnu que ces poèmes occupent une place centrale dans l’apprentissage de la poésie et de la pensée politique anciennes. Leur réception a produit des lectures multiples, souvent convergentes sur la maîtrise technique, l’invention d’images et la réflexion sur la responsabilité. L’Énéide, en particulier, est régulièrement considérée comme un repère majeur pour comprendre les liens entre récit fondateur et éthique publique. Les Bucoliques et les Géorgiques demeurent des points d’appui pour réfléchir à l’expérience de la nature et du travail, dans un équilibre entre contemplation et pratique durable.
Sur le plan culturel, ces textes nourrissent des réécritures, des citations et des appropriations scéniques ou visuelles qui attestent leur puissance de figuration. Ils alimentent aussi des débats universitaires et idéologiques sur la relation entre art, pouvoir et mémoire, où s’examinent la notion de destin, la valeur du travail et la forme d’une communauté juste. Le tombeau de Virgile au mont Pausilipe, tel que discuté par Gabriel Peignot, participe de cette postérité en ancrant les lectures dans un paysage réel, tandis que la Biographie favorise une compréhension synthétique de la trajectoire.
En réunissant l’œuvre de Virgile, l’enquête de Gabriel Peignot et la Biographie, la collection offre un laboratoire de lecture où s’articulent esthétique, action et mémoire. Elle permet d’observer comment un imaginaire rural se transforme en horizon politique, puis en repère pérenne inscrit dans un lieu. Cette convergence rend l’ensemble pertinent pour des publics variés, des lecteurs de poésie aux chercheurs en sciences humaines, sans dissocier la forme de la pensée. Elle encourage un usage réfléchi des textes, attentif aux continuités et aux écarts, et soutient une pratique exigeante de la transmission.
Les Bucoliques prennent forme dans la décennie des proscriptions et des guerres civiles, quand la redistribution des terres au profit des vétérans ébranle l’Italie rurale. La voix pastorale y capte l’incertitude des propriétaires modestes, les déplacements de populations et l’ombre des levées militaires. Sans argumenter un programme, le recueil met en relief la fracture entre le désir d’otium et la pression d’un ordre martial naissant. On y sent la défiance envers l’arbitraire politique, mais aussi l’espérance d’un apaisement durable. Par cette topographie sociale instable, la poésie devient un registre de la souffrance provinciale et du coût humain des recompositions institutionnelles.
La Biographie, jointe à l’anthologie, replace l’expérience de l’auteur dans une géographie précise de la péninsule et des réseaux de pouvoir. Elle rappelle comment la centralisation romaine atteignait les périphéries, parfois avec brutalité, parfois par cooptation symbolique. Dans ce cadre, les Bucoliques apparaissent moins comme un refuge idyllique que comme une cartographie sensible des contraintes administratives et militaires. L’oscillation entre la plainte et la gratitude envers des protections ponctuelles témoigne d’un monde où subsistances, sécurité et prestige littéraire dépendent d’instances lointaines. La poésie se fait alors médiation entre la paysannerie menacée et les centres décisionnels qui réorganisent le territoire.
Les Géorgiques s’écrivent au moment où s’impose un discours de restauration, réconciliant gloire politique et relèvement agricole. L’éloge du travail rural et la mise en scène d’une expertise technique résonnent avec une volonté d’ordonner sols, eaux et saisons sous un horizon de paix annoncée. Les accidents naturels, les pestes animales et les hivers durs y prennent valeur d’épreuves collectives à surmonter par l’effort coordonné. La poétique du champ et de l’atelier dialogue ainsi avec des politiques de recensement, de drainage et d’allotissement, conférant aux savoirs paysans une dignité civique et une fonction morale au service d’une stabilité plus vaste.
L’Énéide transpose le souvenir des guerres civiles dans une fable d’origines, afin de convertir la mémoire du conflit en récit d’intégration. En suivant des exilés en quête de cité, le poème interroge le prix de la fondation, la lourde responsabilité du commandement et la promesse d’un ordre pacifié. L’épopée ne nie pas la violence, mais cherche à l’inscrire dans une perspective où la piété et le devoir priment l’ambition personnelle. Par ce détour mytho-historique, elle accompagne l’émergence d’un pouvoir unifié et en codifie les vertus, sans effacer les blessures que tout nouvel équilibre laisse derrière lui.
Les grands chantiers urbains, la réforme des cadres administratifs et l’extension des calendriers commémoratifs redéfinissent la place du poète. L’auteur est sollicité à la fois pour célébrer des institutions, pour instruire des pratiques et pour réfléchir aux limites de l’autorité. Les œuvres du recueil témoignent de cette articulation délicate entre service public et autonomie esthétique. Elles circulent dans des espaces de lecture contrôlés, salles d’audition et bibliothèques, où l’on attend d’elles une contribution à la mémoire collective. Cette coprésence du cérémoniel et de l’intime façonne des textes attentifs au coût humain des réformes comme à leur ambition pacificatrice.
Quelques recherches sur le tombeau de Virgile au mont Pausilipe, de Gabriel Peignot, s’inscrit dans un autre moment politique: l’Europe postrévolutionnaire et l’essor d’une conscience patrimoniale. L’Italie devient un laboratoire d’appropriation symbolique, où les nations redéfinissent leur rapport à l’Antiquité. Le tombeau, réel ou supposé, offre un lieu commode pour négocier prestige, tourisme savant et gestion du site. Peignot observe, classe, discute, dans un contexte où l’érudition soutient des politiques de visibilité culturelle. Son étude résonne avec les œuvres de Virgile en ce qu’elle interroge la fabrication publique de la mémoire, ses usages civiques et ses dérives commerciales.
Dans les Bucoliques, la tradition pastorale, déjà raffinée par des modèles grecs, sert de laboratoire éthique. Le monde rustique y devient scène d’arguments sur la liberté, la pauvreté, l’amitié et la poésie elle-même. Les dialogues chantés, la virtuosité métrique et l’art de l’allusion tressent le naturel et le lettré. La retraite n’y est pas fuite, mais prisme critique où se réfléchissent les charges publiques. L’idiome pastoral accepte les contrastes: chants votifs, concours, souvenirs de violence, gratitude envers des protecteurs. Cette plasticité esthétique permet d’examiner, à distance, les contradictions d’une cité en recomposition et la fragilité de toute promesse de paix.
Les Géorgiques élargissent ce laboratoire en poétique du savoir. Le poème didactique embrasse agronomie, météorologie, élevage, viticulture, apiculture, ainsi que des observations sur les astres et le calendrier. Le travail y est principe cognitif: essayer, comparer, mémoriser, transmettre. Cette épistémologie du champ valorise la précision technique et admet les limites de la maîtrise humaine. L’art n’impose pas un système clos; il orchestre des conseils, des analogies, des récits exemplaires. Le chant des pratiques instruit le lecteur-citoyen, en forgeant une imagination du commun où l’expertise rurale, l’endurance et la mémoire des catastrophes deviennent critères d’excellence.
L’Énéide refonde l’épopée en articulant mémoire, prophétie et rituel. Son architecture emboîte migrations, alliances et combats avec des gestes cultuels, afin de lier destin individuel et destin collectif. Le style alterne élévation solennelle, notations concrètes et tendresse domestique. Les comparaisons, la résonance des formules et l’économie des noms composent une langue où le temps mythique se plie aux nécessités d’une histoire récente. L’invention narrative assume la tension entre fatalité et choix, et s’interroge sur le coût moral de la victoire. Ainsi, l’épopée ne se contente pas d’illustrer un idéal: elle en éprouve les conditions, les ambiguïtés et les limites.
Sur le plan formel, l’ensemble du recueil déploie l’hexamètre dactylique avec une souplesse remarquable. Variations rythmiques, enjambements expressifs, allitérations et jeux d’échos construisent une mémoire sonore destinée autant à l’audition qu’à la lecture. La dispositio rhétorique modèle les attentes, introduit les détours méditatifs et ménage des suspensions. La langue technique des Géorgiques côtoie l’héroïsme épique de L’Énéide et les inflexions intimes des Bucoliques, dans un continuum où la diction s’adapte au rôle public de chaque poème. Cette plasticité métrique et lexicale fonde la cohérence esthétique tout en laissant place à la nuance et à l’autocritique.
Peignot représente un autre courant, celui de l’érudition antiquaire et bibliographique. Son enquête sur le mont Pausilipe mobilise description de terrain, examen des inscriptions, repérage des copies, et confrontation des sources imprimées. L’attention portée au site, à son accessibilité et à ses usages touristiques révèle une esthétique des ruines et une politique de la preuve. En regard des œuvres poétiques et de la Biographie, ce travail situe la figure de Virgile dans l’économie moderne du patrimoine: inventer, conserver, authentifier. Il montre comment un objet matériel, réel ou supposé, conditionne la lecture, l’enseignement et la canonisation d’un auteur.
Très tôt, l’école fait des textes de l’anthologie des instruments de formation. Les maîtres y trouvent une grammaire exemplaire, un trésor de figures et une éthique du devoir. Commentaires et gloses stabilisent l’interprétation, tout en ouvrant des débats sur la providence, la justice et la responsabilité du chef. Dans des sociétés en conversion religieuse, ces poèmes servent de réservoir d’exemples et de contre-exemples, lus tantôt comme annonciations, tantôt comme sagesse païenne amendable. La persistance scolaire consacre l’auteur comme médiateur entre langue, morale et politique, et impose un rythme de lecture collective, lente et collective, aux générations suivantes.
Au Moyen Âge, s’ajoute une couche légendaire: la figure du poète s’entoure d’attributions magiques, tandis que le tombeau, au mont Pausilipe, devient point de curiosité et d’identité urbaine. Cette sédimentation de récits transforme la réception des Bucoliques, des Géorgiques et de L’Énéide en un imaginaire où l’efficacité des mots déborde la page. L’érudition moderne, telle que la pratique Peignot, démêle tradition locale et documentation, évaluant la valeur probante des témoignages. Ce travail critique n’éteint pas le charme du lieu; il l’encadre, en distinguant mémoire, folklore et histoire, et en montrant comment un site guide la lecture des textes.
La Renaissance et l’âge des premières presses fixent l’autorité de l’édition et redistribuent les usages. La correction des copies, la comparaison des variantes et la normalisation des signes diacritiques stabilisent la lettre des poèmes. Dans le même temps, cours princières et cités républicaines s’approprient l’auteur pour penser courage civique, clémence et gouvernement des passions. Les Bucoliques irriguent la peinture et la musique pastorales; les Géorgiques soutiennent des discours sur la mise en valeur des terres; L’Énéide offre une dramaturgie du pouvoir. La Biographie participe à cet encadrement, donnant repères de vie qui servent d’allégorie morale et politique.
Des Lumières au romantisme, le balancier critique se déplace. On valorise l’observation de la nature, la simplicité rustique et la mélancolie des paysages plus que les codes héroïques. Les Géorgiques deviennent une école de précision sensible; L’Énéide, un miroir des dilemmes de la conscience moderne; les Bucoliques, une réserve d’ironie douce contre l’agitation urbaine. Le tombeau de Pausilipe, réexaminé par Peignot, nourrit le goût du voyage savant et la réflexion sur l’authenticité. Les nations en formation relisent la figure du poète comme patrimoine commun et comme instrument d’éducation morale, tout en s’interrogeant sur la mise en scène du passé.
Au XXe siècle, les guerres mondiales et les violences de masse reconfigurent l’horizon d’attente. L’Énéide est lue tantôt comme poème de légitimation, tantôt comme méditation inquiète sur la conquête et la perte. Les Bucoliques apparaissent comme une écriture de l’abri ou de l’exil; les Géorgiques, comme un poème de la résilience et de l’écologie avant la lettre. Les progrès de l’archéologie et de la philologie raffinent l’établissement des textes et la compréhension des paysages évoqués, y compris autour du mont Pausilipe. Les débats sur la responsabilité du poète face au pouvoir deviennent centraux, rendant l’anthologie un champ d’épreuve éthique.
Aujourd’hui, la réception croise études de genre, approches postcoloniales et humanités environnementales. Les Bucoliques sont lues comme laboratoires d’identités vulnérables; les Géorgiques, comme poétique du soin et de l’interdépendance; L’Énéide, comme exploration des coûts de la fondation. Les traductions multiplient les cadences et les registres, tandis que les éditions numériques cartographient lieux, itinéraires et échos intertextuels. Le tombeau de Pausilipe, souvent revisité, illustre les tensions entre mise en valeur touristique et préservation. La Biographie et le travail de Peignot servent de pivots documentaires, rappelant que toute relecture suppose un montage critique des traces, des sites et des voix.
Suite de poèmes pastoraux où des bergers chantent l’amour, l’amitié et la perte dans un paysage idéalisé, traversé par les échos des troubles civils. Les dialogues et concours de chant mêlent l’artifice littéraire à une note mélancolique, opposant l’Arcadie rêvée aux réalités de l’exil et de la faveur politique. Ton lyrique et raffiné, qui interroge la place du poète face au monde.
Poème didactique consacré aux travaux de la terre — labour, vignes, arbres, élevage et abeilles — présenté comme un art exigeant et noble. Les prescriptions techniques s’ouvrent sur des méditations sur le labeur, l’ordre du cosmos et la fragilité humaine, soutenues par des exempla mythiques. Ton grave et majestueux, où précision agricole et vision morale se renforcent.
Épopée du voyage d’Énée, survivant de Troie, conduit par le destin vers l’Italie pour y fonder une lignée. Les périls marins, les rencontres et les combats en terre italienne explorent le conflit entre devoir et désir, la violence fondatrice et le jeu des puissances divines. Ton héroïque et tragique, qui articule identité romaine, piété et pertes intimes.
Enquête érudite sur le tombeau attribué à Virgile au mont Pausilipe, croisant sources textuelles, témoignages savants et traditions locales. L’étude examine la localisation, les inscriptions et les récits associés au site, en pesant le vraisemblable et les légendes. Ton documentaire et critique, qui éclaire la construction et la transmission de la mémoire du poète.
Notice retraçant les origines de Virgile, sa formation et son insertion dans les milieux lettrés, ainsi que la composition progressive de ses grands poèmes. Le récit situe l’itinéraire de l’auteur dans les bouleversements de la fin de la République et l’affirmation d’un nouvel ordre politique. Ton synthétique et contextuel, privilégiant l’enchaînement des faits et des œuvres.
Des Bucoliques aux Géorgiques puis à l’Énéide, la trajectoire passe de l’idylle chantée au labeur civilisateur et à la fondation épique, articulant nature, travail et pouvoir. Reviennent la piété, la tension entre idéal et histoire, et la question de la voix poétique face aux exigences du temps. Les recherches sur le tombeau et la biographie encadrent ces textes, montrant comment l’œuvre engendre sa tradition et comment la postérité négocie entre culte, critique et héritage.
Mélibée
Couché sous le vaste feuillage de ce hêtre, tu essayes, ô Tityre, un air champêtre sur tes légers pipeaux. Et nous, chassés du pays de nos pères, nous quittons les douces campagnes, nous fuyons notre patrie. Toi, Tityre, étendu sous de frais ombrages, tu apprends aux échos de ces bois à redire le nom de la belle Amaryllis.
Tityre
O Mélibée, c'est un dieu qui nous a fait ce sort tranquille. Oui, il sera toujours un dieu pour moi ; souvent un tendre agneau de nos bergeries arrosera ses autels de son sang. Tu vois, il laisse errer mes génisses en ces lieux, et il m'a permis de jouer les airs que je voudrais sur mon rustique chalumeau.
Mélibée
Je n'envie point ton bonheur : je m'en étonne plutôt, à la vue de ces champs désolés et pleins de trouble. Moi-même, tout faible que je suis, j'emmène à la hâte mes chèvres ; en voici une que j'ai peine à traîner. Là, entre d'épais coudriers, elle vient, mère plaintive, de mettre bas deux chevreaux, l'espérance de mon troupeau, hélas ! qu'elle a laissés sur une roche nue.
Je me souviens (mais mon esprit était aveuglé) que ce malheur m'a été plus d'une fois prédit : des chênes ont été frappés de la foudre devant moi ; souvent du creux d'une yeuse une corneille criant à ma gauche me l'avait annoncé : Mais dis-moi, ô Tityre, dis-moi quel est ce dieu ?
Tityre
Cette ville qu'on appelle Rome, ô Mélibée, n'étais-je pas assez simple pour me la figurer semblable à celle de nos contrées, où nos bergers ont coutume de mener leurs tendres agneaux ? Ainsi je voyais ressembler à leurs pères les chiens qui viennent de naître, les chevreaux à leurs mères ; ainsi je comparais les petits objets aux grands. Mais Rome élève autant sa tête au-dessus des autres villes, que les cyprès surpassent les vignes flexibles.
Mélibée
Et quel motif si grand t'a donné l'envie de voir Rome ?
Tityre
La liberté, qui, bien que tardive, m'a regardé dans mon oisif esclavage, quand ma barbe déjà blanchissante tombait sous les ciseaux : enfin elle m'a regardé, enfin elle est venue pour moi, depuis que Galatée m'a quitté, et qu'Amaryllis me tient sous ses lois. Car, je te l'avouerai, tant que Galatée me retenait près d'elle, je n'avais ni l'espérance d'être libre, ni le soin d'augmenter mon épargne ; et quoiqu'il sortît de mes bergeries bon nombre de victimes, quoique ma main ne cessât de presser pour l'ingrate Mantoue le lait le plus savoureux de mes chèvres, elle n'en revenait jamais chargée du plus modique métal.
Mélibée
Je m'étonnais, ô Amaryllis, de t'entendre invoquer tristement les dieux ; je me demandais pour qui tu laissais pendre à leurs arbres les fruits mûrs. Tityre était absent de ces lieux ; c'est toi, Tityre, toi que ces pins eux-mêmes, ces fontaines, ces arbrisseaux redemandaient.
Tityre
Que faire ? je ne pouvais mieux sortir d'esclavage, ni connaître ailleurs des dieux aussi propices. C'est là, Mélibée, que j'ai vu ce jeune et divin mortel, pour qui douze fois l'année nos autels fumeront. À peine le suppliai-je, qu'il me répondit : "Enfants, faites paître, comme devant, vos génisses ; rendez au joug vos taureaux."
Mélibée
Heureux vieillard, tes champs te resteront donc ! et ils sont assez étendus pour toi, quoique la pierre nue et le jonc fangeux couvrent partout tes pâturages. Des herbages inconnus ne nuiront pas à tes brebis pleines, et le mal contagieux du troupeau voisin n'infectera pas le tien. Vieillard fortuné ! là, sur les bords connus de tes fleuves, près de tes fontaines sacrées, tu respireras le frais et l'ombre. Ici l'abeille d'Hybla, butinant sur les saules en fleurs qui ceignent tes champs de leur verte clôture, t'invitera souvent, par son léger murmure, à goûter le sommeil : et tandis que du haut de la roche l'émondeur poussera son chant dans les airs, tes chers ramiers ne cesseront de roucouler, la tourterelle de gémir, sur les grands ormeaux.
Tityre
Aussi les cerfs légers paîtront dans les airs, et les flots laisseront les poissons à sec sur les rivages ; le Parthe et le Germain, exilés et se cherchant l'un l'autre dans leur course errante, boiront, celui-là les eaux de l'Arare, celui-ci les eaux du Tigre, avant que l'image de ce dieu bienfaisant s'efface de mon coeur.
Mélibée
Mais nous, tristes bannis, nous irons, les uns chez les Africains brûlés par le soleil, les autres chez les Scythes glacés, en Crète, sur les bords de l'impétueux Oaxis, et jusque chez les Bretons, séparés du reste du monde. Ah ! me sera-t-il donné, après un long temps, de revoir la contrée de mes pères, mon pauvre toit couvert de gazon et de chaume, et d'admirer encore mon champ, mon royaume, et ses rares épis ? Quoi ! c'est pour un soldat inhumain que j'ai tant cultivé ces guérets ! Le barbare aura ces moissons ! Voilà donc où la discorde a amené de malheureux citoyens ! Voilà pour qui nous avons ensemencé nos champs ! Ente donc, Mélibée, ente des poiriers, range tes vignes sur le coteau. Allez, mes chèvres, troupeau jadis heureux, allez : je ne vous verrai plus, de loin couché dans un antre verdoyant, pendre aux flancs des roches buissonneuses. Je ne chanterai plus ; non, mes chèvres, vous n'irez plus, menées par moi, brouter le cytise en fleur et les saules amers.
Tityre
Cependant tu peux, cette nuit, reposer avec moi sur un lit de feuillage. J'ai des fruits savoureux, des châtaignes amollies par la flamme, un laitage abondant. Déjà les toits des hameaux fument au loin, et les ombres grandissantes tombent des hautes montagnes.
Le berger Corydon brûlait pour le bel Alexis, les délices de son maître, et il n'avait pas ce qu'il espérait. Seulement il venait tous les jours sous les cimes ombreuses des hêtres épais ; là, seul, sans art, il jetait aux monts, aux forêts cette plainte perdue :
"O cruel Alexis, tu dédaignes mes chants, tu n'es point touché de ma peine ; à la fin, tu me feras mourir. Voici l'heure où les troupeaux cherchent l'ombre et le frais ; où les vertes ronces cachent les lézards ; où Thestylis broie l'ail et le serpolet odorants, pour les moissonneurs accablés des feux dévorants de l'été.
Et moi, attaché à la trace de tes pas, je n'entends plus autour de moi que les buissons qui retentissent, sous un soleil ardent, des sons rauques des cigales. Ne m'eût-il pas été moins dur de supporter les tristes colères et les superbes dédains d'Amaryllis ? Que n'aimé-je Ménalque, quoiqu'il soit brun, quoique tu sois blanc ?
O bel enfant, ne compte pas trop sur la couleur : on laisse le blanc troène, on cueille la noire airelle. Tu me méprises. Alexis, et tu n'as souci de savoir qui je suis, combien je suis riche en troupeaux, combien en blanc laitage. Mille brebis paissent pour moi sur les monts de Sicile ; l'été, l'hiver, le lait nouveau ne me manque pas. Je chante les airs que chantait, quand il appelait ses troupeaux, Amphion de Thèbes sur le haut Aracynthe. Je ne suis pas si affreux ; je me suis vu naguère sur le rivage, dans la mer calme et unie ; et si le miroir des eaux ne nous trompe jamais, je ne craindrais pas, te prenant pour juge, Daphnis pour la beauté.
O qu'il te plaise seulement d'habiter avec moi ces pauvres campagnes, et nos humbles chaumières ; de percer les daims, et de chasser devant toi, avec la verte houlette, la bande pressée de nos chevreaux. Avec moi dans les forêts tu imiteras Pan sur tes pipeaux. Pan le premier a enseigné à joindre ensemble par la cire plusieurs chalumeaux ; Pan protège et les brebis et les bergers. Ne crains pas de blesser avec la flûte ta lèvre délicate : pour apprendre mes airs, que ne faisait pas Amyntas ? J'ai une flûte formée de sept tuyaux d'inégale hauteur, qu'autrefois Damétas m'a donnée en propre : en mourant il me dit : "Tu es le second qui l'aies." Ainsi dit Damétas ; Amyntas n'en fut-il pas sottement envieux ?
De plus, j'ai trouvé au fond d'un périlleux ravin deux petits chevreuils tachetés de blanc ; chaque jour ils épuisent les mamelles de deux brebis : je les garde pour toi. Il y a longtemps que Thestylis me presse de les lui amener ; et elle les aura, puisque tu n'as que du dédain pour mes présents.
Viens, ô bel enfant ! Voici les nymphes qui t'apportent des lis à pleines corbeilles ; pour toi une blanche naïade cueillant de pâles violettes, les plus hauts pavots, et le narcisse, les joint aux fleurs odorantes de l'anet ; pour toi entremêlant la case et mille autres herbes suaves, elle peint la molle airelle des couleurs jaunes du souci. Moi-même je cueillerai les blanches pommes du coing au tendre duvet, et des châtaignes, qu'aimait mon Amaryllis : j'y joindrai la prune vermeille ; elle aussi sera digne de te plaire. Et vous aussi, lauriers, myrtes si bien assortis, je vous cueillerai, puisqu'ainsi rassemblés vous confondez vos suaves odeurs.
Tu es sot, Corydon ; Alexis ne veut pas de tes présents ; et si les tiens le disputaient à ceux d'Iolas, Iollas ne te cèderait pas. Malheureux, qu'ai-je dit ? Je suis perdu d'amour ; j'ai déchaîné l'Auster sur les fleurs, j'ai lancé le sanglier fangeux dans les claires fontaines. Ah ! qui fuis-tu, insensé ? Les dieux aussi ont habité les forêts ; le Troyen Pâris était berger. Que Pallas aime les hauts remparts qu'elle a bâtis : nous, que les bois nous plaisent par-dessus tout. La lionne à l'oeil sanglant cherche le loup ; le loup, la chèvre ; la chèvre lascive, le cytise en fleurs : et toi, Corydon te cherche, ô Alexis ! chacun suit le penchant qui l'entraîne. Vois, les boeufs ramènent le soc levé de la charrue ; et le soleil, qui descend, double les ombres croissantes : et moi je brûle encore --- Est-il quelque répit à l'amour ?
Ah ! Corydon, Corydon, quelle démence est la tienne ? La vigne, unie à cet ormeau touffu, reste à demi-taillée : que ne prépares-tu plutôt quelque ouvrage utile à tes champs ? que ne tresses-tu le jonc et le flexible osier ? Tu trouveras un autre Alexis, si cet Alexis te dédaigne.
Ménalque
Dis-moi, Damétas, à qui ce troupeau ? à Mélibée ?
Damétas
Non ; il est à Égon, qui depuis peu me l'a confié.
Ménalque
O troupeau toujours malheureux ! pendant que le jaloux Égon languit auprès de Néèra, et tremble qu'elle ne me préfère à lui, ici un gardien mercenaire trait deux fois par heure ses brebis, épuise les mères, dérobe le lait aux agneaux.
Damétas
Souviens-toi de ménager un peu plus tes reproches. On sait aussi de tes aventures --- quand tes boucs te regardèrent de travers… et certain antre consacré aux nymphes… Mais les nymphes en rirent ; elles sont si indulgentes !
Ménalque
Est-ce quand elles me virent couper d'une faux envieuse les arbustes et les vignes nouvelles de Mycon ?
Damétas
Non, c'est quand près de ces vieux hêtres tu brisas l'arc et les chalumeaux de Daphnis. Méchant, quand tu vis qu'on les donnait à cet enfant, tu en eus tant de dépit, que si tu ne lui avais fait quelque mal, tu serais mort.
Ménalque
Que feront les maîtres, si des esclaves, des fripons sont si osés ? Ne t'ai-je pas vu, scélérat, dérober traîtreusement un chevreau à Damon ? Mais Lycisque aboya de toutes ses forces ; et comme je criais : "Où s'esquive le larron ? Tityre, rassemble ton troupeau" ; toi, tu te cachais derrière les joncs.
Damétas
Que Damon ne me donnait-il le chevreau, prix de la victoire que ma flûte avait remportée sur la sienne ? Si tu l'ignores, ce chevreau était à moi ; Damon en convenait lui-même : mais, à l'entendre, il ne pouvait me le donner.
Ménalque
Toi, vainqueur de Damon ! As-tu seulement jamais eu une flûte à sept tuyaux, ignorant, qui n'as jamais su que jeter au vent, dans les carrefours, de misérables airs tirés d'un aigre chalumeau ?
Damétas
Eh bien ! veux-tu que tour à tour nous nous éprouvions dans le chant ? Tu vois cette génisse ; ne va pas la dédaigner : deux fois elle se laisse traire, et elle nourrit encore deux veaux : ce sera mon gage. Dis le tien, et nous combattrons.
Ménalque
Je n'oserais rien risquer avec toi de mon troupeau. J'ai, tu le sais, un père ; j'ai une injuste marâtre, deux fois par jour ils comptent mon troupeau, l'un les brebis, l'autre les chevreaux, Mais j'ai à te proposer, puisque tu es assez fou pour me défier, un prix (toi-même tu l'avoueras) bien au-dessus du tien : ce sont deux coupes de hêtre que sculpta la main divine d'Alcimédon. Une vigne ciselée à l'entour y revêt gracieusement de ses souples rameaux les raisins épandus du pâle lierre. Dans le fond d'une de ces coupes est la figure de Conon : et quelle est donc l'autre ? … Dis-moi le nom de cet homme qui, par des lignes tracées, a décrit tout le globe de la terre habitée, a marqué le temps de la moisson, le temps propre à la charrue recourbée. Je n'ai pas encore approché ces vases de mes lèvres ; je les garde précieusement enfermés,
Damétas
J'ai, comme toi, du même Alcimédon, deux coupes, où il a fait s'entrelacer aux deux anses la molle acanthe : au fond, il a gravé l'image d'Orphée, que suivent les forêts émues : mes lèvres non plus n'en ont pas touché le bord ; et je les garde soigneusement. Mais, auprès de ma génisse, ces coupes ne valent pas qu'on les vante.
Ménalque
Tu ne m'échapperas pas aujourd'hui ; toutes les conditions que tu voudras, je les tiens. Que celui qui vient vers nous nous écoute seulement. C'est Palémon. Je saurai bien t'empêcher à jamais de provoquer qui que ce soit.
Damétas
Allons, commence, si tu veux : je ne me ferai pas attendre. Je n'ai pas de juge a écarter. Toi, Palémon, notre voisin, il ne s'agit pas de peu de chose ; laisse-toi pénétrer par nos chants.
Palémon
Chantez, enfants, puisque nous sommes assis sur l'herbe tendre. C'est le moment où les champs, les arbres, où tout enfante, où les forêts reverdissent, où l'année est la plus belle. Commence, Damétas ; toi, Ménalque, tu répondras. Vous chanterez tour à tour ; les Muses aiment les chants alternés.
Damétas
Jupiter est le commencement de tout ; tout est plein de Jupiter. C'est par lui que nos champs sont fertiles ; il veut bien aimer mes vers.
Ménalque
Et moi je suis aimé de Phébus ; j'ai toujours des présents que je réserve à Phébus, le laurier, et l'hyacinthe suave et pourprée.
Damétas
Galatée me jette une pomme, la folâtre jeune fille ! et fuit vers les saules ; et avant de se cacher, désire être vue.
Ménalque
Mais il vient de lui-même s'offrir à moi, mon Amyntas, ma flamme : Délie n'est pas maintenant plus connue de mes chiens.
Damétas
J'ai des présents tout prêts pour ma Vénus car j'ai remarqué un endroit où des ramiers ont fait leur nid.
Ménalque
J'ai cueilli (c'est tout ce que j'ai pu) dix pommes d'or choisies, je les ai envoyées au rustique enfant que j'aime : demain je lui en enverrai dix autres.
Damétas
O que de mots tendres m'a souvent dits ma Galatée ! Vents, n'en portez vous rien aux oreilles des dieux ?
Ménalque
Que me sert, Amyntas, que dans ton âme tu ne me méprises point, si, tandis que tu poursuis les sangliers, moi je garde les filets ?
Damétas
Iollas, envoie-moi Phyllis ; c'est mon jour natal : toi, quand je sacrifierai une génisse pour mes moissons, viens toi-même.
Ménalque
J'aime Phyllis plus que toutes les autres ; car elle a pleuré de me voir partir, et elle m'a dit longtemps : Adieu, adieu, bel Iollas.
Damétas
Le loup est funeste aux bergeries, les pluies aux moissons mûres, les vents aux arbres ; à moi les colères d'Amaryllis.
Ménalque
L'eau est douce aux champs ensemencés, l'arboisier aux chevreaux sevrés, le saule pliant aux brebis pleines ; à moi le seul Amyntas.
Damétas
Pollion aime ma muse, toute rustique qu'elle est. Déesses du Permesse, nourrissez une génisse pour le poète qui lit ses vers.
Ménalque
Pollion fait lui-même des vers vraiment nouveaux. Muses, nourrissez pour lui un jeune taureau, qui déjà menace de la corne et qui fasse en bondissant voler la poussière.
Damétas
Que celui qui t'aime, Pollion, arrive où il se réjouit de te voir parvenu ; que le miel coule pour lui ; que pour lui le buisson épineux produise l'amome.
Ménalque
Que celui qui ne hait point Bavius aime tes vers, ô Mévius ! qu'il s'en aille atteler des renards et traire des boucs !
Damétas
Vous qui cueillez des fleurs et les fraises qui naissent à terre, fuyez d'ici, enfants ; un froid serpent est caché sous l'herbe.
Ménalque
Prenez garde, mes brebis, d'aller plus avant ; la rive n'est pas sûre : le bélier sèche encore sa toison.
Damétas
Tityre, éloigne du fleuve mes chèvres : moi-même, quand il en sera temps, je les laverai toutes à la fontaine.
Ménalque
Enfants, abritez vos brebis : si la chaleur vient à tarir leur lait, comme ces jours passés, nos mains presseront en vain leurs mamelles.
Damétas
Hélas ! que mon taureau est maigre dans ces gras pâturages ! Le même amour tue et le troupeau et le pasteur.
Ménalque
Mes brebis (ce n'est pas l'amour qui en est cause) sont maigres à laisser voir leurs os. Je ne sais quel regard fascine mes tendres agneaux.
Damétas
Dis-moi, et tu seras pour moi un Apollon, en quel endroit de la terre l'espace du ciel n'a pas plus de trois coudées d'étendue.
Ménalque
Dis dans quelle contrée naissent des fleurs sur lesquelles sont écrits des noms de rois ; et Phyllis est à toi, à toi seul.
Palémon
Il ne m'appartient pas de prononcer entre vous dans une si grande lutte. Lui et toi vous avez mérité une génisse, vous et tout berger qui chantera les redoutables douceurs ou les amers soucis de l'amour. Fermez la source, enfants ; les prairies sont abreuvées.
Muses de Sicile, élevons un peu nos chants. Les buissons ne plaisent pas à tous, non plus que les humbles bruyères. Si nous chantons les forêts, que les forêts soient dignes d'un consul.
Il s'avance enfin, le dernier âge prédit par la Sibylle : je vois éclore un grand ordre de siècles renaissants. Déjà la vierge Astrée revient sur la terre, et avec elle le règne de Saturne ; déjà descend des cieux une nouvelle race de mortels. Souris, chaste Lucine, à cet enfant naissant ; avec lui d'abord cessera l'âge de fer, et à la face du monde entier s'élèvera l'âge d'or : déjà règne ton Apollon. Et toi, Pollion, ton consulat ouvrira cette ère glorieuse, et tu verras ces grands mois commencer leur cours. Par toi seront effacées, s'il en reste encore, les traces de nos crimes, et la terre sera pour jamais délivrée de sa trop longue épouvante. Cet enfant jouira de la vie des dieux ; il verra les héros mêlés aux dieux ; lui-même il sera vu dans leur troupe immortelle, et il régira l'univers, pacifié par les vertus de son père.
Pour toi, aimable enfant, la terre la première, féconde sans culture, prodiguera ses dons charmants, çà et là le lierre errant, le baccar et le colocase mêlé aux riantes touffes d'acanthe. Les chèvres retourneront d'elles-mêmes au bercail, les mamelles gonflées de lait ; et les troupeaux ne craindront plus les redoutables lions : les fleurs vont éclore d'elles-mêmes autour de ton berceau, le serpent va mourir ; plus d'herbe envenimée qui trompe la main ; partout naîtra l'amome d'Assyrie.
Mais aussitôt que tu pourras lire les annales glorieuses des héros et les hauts faits de ton père, et savoir ce que c'est que la vraie vertu, on verra peu à peu les tendres épis jaunir la plaine, le raisin vermeil pendre aux ronces incultes et, jet de la dure écorce des chênes le miel dégoutter en suave rosée. Cependant il restera quelques traces de la perversité des anciens jours : les navires iront encore braver Thétis dans son empire ; des murs ceindront les villes ; le soc fendra le sein de la terre. Il y aura un autre Typhis, un autre Argo portant une élite de héros : il y aura même d'autres combats ; un autre Achille sera encore envoyé contre un nouvel Ilion.
Mais sitôt que les ans auront mûri ta vigueur, le nautonnier lui-même abandonnera la mer, et le pin navigateur n'ira plus échanger les richesses des climats divers ; toute terre produira tout. Le champ ne souffrira plus le soc, ni la vigne la faux, et le robuste laboureur affranchira ses taureaux du joug. La laine n'apprendra plus à feindre des couleurs empruntées : mais le bélier lui-même, paissant dans la prairie teindra sa blanche toison des suaves couleurs de la pourpre ou du safran ; et les agneaux, tout en broutant l'herbe, se revêtiront d'une vive et naturelle écarlate. Filez, filez ces siècles heureux, ont dit à leurs légers fuseaux les Parques, toujours d'accord avec les immuables destins.
Grandis donc pour ces magnifiques honneurs, cher enfant des dieux, glorieux rejeton de Jupiter ; les temps vont venir.
Vois le monde s'agiter sur son axe incliné ; vois la terre, les mers, les cieux profonds, vois comme tout tressaille de joie à l'approche de ce siècle fortuné. Oh ! s'il me restait d'une vie prolongée par les dieux quelques derniers jours, et assez de souffle encore pour chanter tes hauts faits, je ne me laisserais vaincre sur la lyre ni par le Thrace Orphée, ni par Linus, quoique Orphée ait pour mère Calliope, Linus le bel Apollon pour père. Pan lui-même, qu'admire l'Arcadie, s'il luttait avec moi devant elle, Pan lui-même s'avouerait vaincu devant l'Arcadie.
Enfant, commence à connaître ta mère à son sourire : que de peines lui ont fait souffrir pour toi dix mois entiers ! Enfant, reconnais-la : le fils à qui ses parents n'ont point souri n'est digne ni d'approcher de la table d'un dieu, ni d'être admis au lit d'une déesse.
Ménalque
Pourquoi, Mopsus, puisque nous nous rencontrons ici, toi qui sais enfler le chalumeau léger, et moi chanter des vers, ne nous asseyons-nous pas au milieu de ces ormes, entremêlés de coudriers ?
Mopsus
Tu es le plus âgé de nous deux, Ménalque ; il est juste que je t'obéisse ; soit que nous nous reposions sous ces ombrages changeants que remuent les zéphyrs, soit que nous nous retirions plutôt dans cet antre. Vois comme la vigne sauvage y étale ses grappes éparses.
Ménalque
Sur nos montagnes le seul Amyntas te le disputerait pour le chant.
Mopsus
Lui ! ne voudrait-il pas l'emporter sur Phébus lui-même ?
Ménalque
Commence, Mopsus, et chante-nous ce que tu sais des amours de Phyllis, des louanges d'Alcon, ou de la querelle de Codrus : commence ; Tityre gardera nos chevreaux paissant dans la prairie.
Mopsus
J'ai d'autres vers que je gravai l'autre jour sur la verte écorce d'un hêtre, les chantant, les traçant tour à tour. J'aime mieux les essayer devant toi : après cela dis à Amyntas de me le disputer encore.
Ménalque
Autant que le saule pliant cède au pâle olivier, l'humble lavande au rosier pourpre, autant, à mon avis, Amyntas cède à Mopsus. C'en est assez, enfant ; nous voici dans l'antre.
Mopsus
Une mort cruelle avait ravi Daphnis à la lumière ; les nymphes le pleuraient : coudriers, claires ondes, vous fûtes témoins de leur douleur, lorsque, tenant embrassé le misérable corps de son fils, une mère désolée accusait la rigueur et des dieux et des astres.
Dans ces jours, ô Daphnis, aucun berger ne mena ses boeufs, au sortir des pâtis, se désaltérer dans les fraîches rivières ; ses troupeaux ne goutèrent même pas de l'eau des fleuves, ne touchèrent pas à l'herbe des prés. Les lions mêmes de la Libye, ô Daphnis, ont gémi de ta mort ; les sauvages monts, les forêts nous le redisent encore. C'est Daphnis qui nous apprit à atteler au char les tigres d'Arménie ; Daphnis qui nous apprit à conduire les choeurs de Bacchus, à enlacer de pampres gracieux de souples baguettes. Comme la vigne est la parure des arbres, les raisins de la vigne ; comme le taureau est l'orgueil du troupeau, les moissons l'ornement des grasses campagnes ; de même, ô Daphnis, tu l'étais de nos bergeries. Depuis que les destins t'ont enlevé, Palès elle-même, Apollon aussi a quitté nos champs. Souvent dans ces sillons à qui nous avions confié des grains superbes, il ne croît plus que la triste ivraie et toutes les herbes stériles ; à la place de la douce violette, du narcisse pourpré, s'élèvent le chardon, et la ronce aux épines aiguës.
Jonchez la terre de feuillage, bergers ; couvrez ces fontaines d'ombrages entrelacés : Daphnis veut qu'on lui rende ces honneurs. Élevez-lui un tombeau, et gravez-y ces vers :
"Je suis ce Daphnis connu dans les forêts et jusques aux astres,
berger d'un beau troupeau, moins beau que le berger."
Ménalque
Tes chants, divin poète, sont pour nous ce que le sommeil sur le gazon est aux membres fatigués, ce qu'au milieu des ardeurs de l'été l'eau jaillissante d'un ruisseau est à celui qui y étanche sa soif. Ce n'est pas seulement sur les pipeaux, c'est encore pour la voix, que tu égales ton maître ; heureux enfant, tu seras le premier après lui ! Cependant je veux à mon tour te chanter, comme je pourrai, quelques-uns de mes vers ; à mon tour je veux élever ton cher Daphnis jusqu'aux astres, oui, jusqu'aux astres ; moi aussi Daphnis m'aima.
Mopsus
Est-il un don plus grand pour moi ? Le triste enfant est bien digne d'être chanté par toi : il y a longtemps que Stimichon m'a vanté les vers que t'inspira Daphnis.
Ménalque
Daphnis, dans les splendeurs de la céleste lumière, admire le seuil de l'Olympe, son nouveau séjour ; il voit sous ses pieds les nuages, et les astres. Aussi quels vifs transports en ressentent et les forêts, et les campagnes, et Pan, et les bergers, et les jeunes Dryades !
Le loup ne songe plus à tendre des pièges aux troupeaux, le chasseur à surprendre les cerfs dans ses traîtres lacs ; le bon Daphnis aime la paix. Les monts incultes eux-mêmes en poussent jusqu'aux astres des cris de joie ; les rochers même et les buissons prennent une voix pour dire : "C'est un dieu, Ménalque, c'est un dieu !"
Sois-nous propice et favorable, ô Daphnis : voici quatre autels ; deux fument pour toi, Daphnis, deux pour Apollon. Tous les ans je t'offrirai deux coupes où écumera un lait nouveau, deux cratères pleins du jus savoureux de l'olive : Bacchus surtout égaiera nos rustiques festins ; et, l'hiver, à la flamme du foyer, l'été, à l'ombre des bois, je verserai à flots dans nos coupes un vin de Chio, nouveau nectar pour moi. Damétas et Égon chanteront tour à tour, et Alphésibée imitera la danse légère des Satyres. Tels seront à jamais tes honneurs, ô Daphnis ! et quand nous célébrerons la fête solennelle des nymphes, et quand nous promènerons les victimes autour de nos champs. Tant que le sanglier aimera le sommet des montagnes, les poissons l'eau des fleuves ; tant que l'abeille se nourrira de thym, la cigale de rosée, ton nom, ta gloire et tes vertus vivront dans nos coeurs. Comme à Bacchus et à Cérès, les laboureurs t'adresseront leurs voeux tous les ans ; et toi aussi tu les lieras par leurs voeux.
Mopsus
Quels dons, Ménalque, quels dons puis-je t'offrir, en retour de pareils chants ? Non, le souffle naissant de l'auster, le doux bruit des flots qui vont battre la rive ne me charment pas autant, ni les fleuves qui courent entre les rochers murmurants des vallées.
Ménalque
Reçois de moi d'abord ce frêle chalumeau : II m'apprit à chanter : "Corydon brûlait pour le bel Alexis." II m'apprit à chanter : "À qui ce troupeau ? Est-ce à Mélibée ?"
Mopsus
Et toi, Ménalque, prends cette houlette, précieuse par ses noeuds égaux, et où brille l'airain. Antigène, tout aimable qu'il était alors, me l'a souvent, mais en vain demandée.
Ma muse la première a daigné redire, en se jouant, les vers du poète de Syracuse, et n'a pas rougi d'habiter les forêts. J'allais chanter les rois et les combats, quand Apollon, me tirant l'oreille, me dit : "Tityre, un berger doit faire paître ses grasses brebis, et chanter de petits airs champêtres." Je vais donc, puisque assez d'autres, ô Varus, diront à l'envi tes louanges et peindront les tristes guerres, je vais essayer un air champêtre sur mon chalumeau léger : un dieu me l'ordonne ainsi. Mais ces humbles vers, ô Varus, si quelqu'un les lit et qu'ils le charment, il entendra nos bruyères, il entendra nos bois résonner de ton nom. Est-il rien de si agréable à Phébus, que la page qui s'est décorée du nom de Varus ?
Muses, continuez. Chromis et Mnasyle, deux bergers, deux enfants, trouvèrent un jour Silène endormi dans un antre. Il avait, comme toujours, les veines enflées du vin de la veille. Sa couronne tombée de sa tête était loin de lui, et de sa main, qui en avait usé l'anse, pendait encore un vase pesant. Souvent le vieillard leur avait fait espérer ses chants ; toujours il les avait trompés : ils se jettent sur lui, et le lient avec ses propres guirlandes. Églé survient ; Églé, la plus belle des nymphes, encourage les timides bergers et leur prête secours ; et, au moment que le vieillard ouvre les yeux, elle lui rougit le front et les tempes du jus sanglant de la mûre. Lui, riant du badinage : "Pourquoi ces noeuds, enfants ? leur dit-il. Dégagez-moi ; c'est assez d'avoir pu me surprendre. Les chants que vous voulez de moi, vous allez les entendre : à vous mes chants ; à celle-ci je réserve une autre récompense." Il dit ; il va chanter. Alors vous eussiez vu les Faunes et les bêtes sauvages accourir en cadence et se jouer autour de lui, et les chênes eux-mêmes balancer leurs cimes émues. Les rochers du Parnasse ne se réjouissent pas autant des accents d'Apollon ; le Rhodope et l'Ismare n'admirent pas autantOrphée.
Silène chanta comment s'étaient pressés, confondus dans le vide immense, les éléments de la terre, de l'air, de la mer, et du feu liquide ; comment ils donnèrent naissance à toute chose, comment le monde encore tendre se forma de ces germes féconds ; comment le sol commença à durcir, et à se séparer des eaux reçues dans le sein des mers ; comment la matière revêtit peu à peu des formes diverses. II dit les premiers feux du soleil, et la terre étonnée de le voir luire ; les nuages montant au plus haut des airs et retombant en pluies, les jeunes forêts levant leurs fronts sauvages, et les animaux errant en petit nombre sur les monts inconnus.
Il dit les pierres jetées par Pyrrha, le règne de Saturne, les vautours du Caucase, et le vol de Prométhée ; Hylas perdu sous l'onde, et qu'appelaient en vain ses compagnons ; Hylas, Hylas, que redemandait au loin la rive. Heureuse, hélas ! s'il n'y eût jamais eu de troupeaux, Pasiphaé, il plaint ton déplorable amour pour un taureau blanc comme la neige. Ah ! vierge infortunée, quel délire t'a emportée ! Les Proétides remplirent les campagnes de faux beuglements ; mais aucune d'elles ne s'abandonna aux honteux hyménées des troupeaux, quoiqu'elles craignissent le joug pour leur tête, et que souvent elles cherchassent des cornes sur leur front uni. Ah ! malheureuse amante, tu erres maintenant sur les montagnes ; et lui, couché sur la molle hyacinthe, où s'étale la blancheur de ses flancs, il rumine de vertes herbes sous l'ombre noire d'une yeuse, ou poursuit quelque génisse dans un grand troupeau. Fermez, nymphes de Crète, fermez les issues des forêts ! peut-être s'offriront à mes yeux les traces vagabondes du taureau que j'aime ; peut-être aussi que, charmé par les verts pâturages, ou que suivant un troupeau, quelque génisse l'attire vers les étables de Gortyne. Alors il chante la jeune fille éblouie des pommes d'or du jardin des Hespérides ; il enveloppe d'une écorce amère et moussue les soeurs de Phaéton, s'élevant de la terre dans les airs en hauts peupliers.
II chante Gallus, errant sur les bords du Permesse : il dit comment une des neuf soeurs le conduisit sur le sommet de l'Hélicon, et comment devant lui se leva tout le choeur d'Apollon ; comment le berger Linus, le front couronné de fleurs et d'ache amère, lui dit d'une voix divine : "Reçois des mains des Muses ces chalumeaux, qu'elles donnèrent autrefois au vieillard d'Ascra ; quand il en tirait des accords, les ormes émus, descendaient des montagnes. Dis-nous sur ces chalumeaux les origines de la forêt de Grynée ; et que, chanté par toi, il n'y ait aucun bois sacré dont Apollon se glorifie davantage."
Que ne chanta pas Silène ? II dit les fureurs de Scylla, fille de Nisus ; les monstres aboyants qui entouraient ses flancs d'albâtre d'une horrible ceinture ; comment elle tourmenta les vaisseaux d'Ulysse, précipita ses compagnons tremblants dans l'abîme profond des mers, hélas ! et les livra à la dent dévorante de ses chiens. II dit Térée et sa triste métamorphose, quels funestes mets lui prépara Philomèle ; comment, nouvel oiseau, il s'enfuit dans les déserts ; comment, avant de fuir, le malheureux voltigea au-dessus de son palais.
Enfin, tous les beaux chants d'Apollon qu'écouta jadis l'Eurotas ravi, et qu'il fit retenir à ses lauriers, Silène les redit ; et les échos des vallons les renvoient jusqu'aux astres. Mais Vesper, se levant, ordonne aux deux bergers de pousser vers l'étable leurs brebis rassemblées, et de les compter, et l'Olympe voit à regret s'avancer la nuit.
Mélibée
Daphnis s'était assis par hasard sous le feuillage murmurant d'un chêne ; Corydon et Thyrsis avaient poussé vers lui leurs troupeaux rassemblés, Thyrsis ses brebis, Corydon ses chèvres aux mamelles traînantes : tous deux de l'Arcadie et dans la fleur des ans, tous deux égaux dans l'art de chanter et de répondre aux chants.
Là, tandis que je défendais du froid mes tendres myrtes, le chef de mon troupeau, le bouc, s'égara. En même temps j'aperçois Daphnis, qui, me voyant aussi, me dit : "Viens ici, Mélibée, viens vite ; ton bouc et tes chevreaux sont en sûreté ; et si tu as quelque loisir, repose-toi à l'ombre près de moi. Tes boeufs viendront d'eux-mêmes par le pré boire en ces eaux : ici le verdoyant Mincius est ceint de tendres roseaux, et les abeilles bourdonnent sous ce chêne sacré."
Que faire ? Je n'avais au logis ni Phyllis, ni Alcippe, pour renfermer dans la bergerie mes agneaux nouvellement sevrés : mais un si grand combat ! Corydon contre Thyrsis ! Cependant je laissai pour leurs jeux mes affaires sérieuses. Ils commencèrent donc à chanter tour à tour ; les Muses voulaient que tour à tour ils disent leurs vers. Corydon chantait le premier, et Thyrsis répondait dans un ordre pareil.
Corydon
Nymphes de Béotie, vous que j'aime, donnez-moi de chanter des vers tels que ceux que vous inspirâtes à mon cher Codrus ; ils approchent de ceux d'Apollon : ou, si je ne peux les égaler tous, que ma flûte rebelle demeure suspendue à ce pin sacré.
Thyrsis
Bergers d'Arcadie, couronnez de lierre un poète grandissant, et que Codrus en crève de dépit ; ou s'il me loue à m'en dégoûter, ceignez ma tête de baccar, de peur que sa langue envieuse ne porte malheur au poète futur.
Corydon
Diane, le petit Micon vous offre cette tête velue d'un sanglier, et la vivante ramure d'un cerf : si ma chasse est toujours aussi heureuse, votre image, du marbre le plus poli, s'élèvera par mes mains, chaussant le cothurne de pourpre.
Thyrsis
Priape, je t'offre tous les ans un vase plein de lait, et ces gâteaux ; c'est assez attendre de moi : tu es le gardien d'un si pauvre jardin ! Jusqu'à présent je t'ai fait de marbre, c'est tout ce que j'ai pu : mais si mes brebis sont bien fécondes, tu seras d'or.
Corydon
Fille de Nérée, charmante Galatée, plus douce à mes sens que le thym de l'Hybla, plus blanche que les titanes, plus belle que le lierre blanc, dès que mes taureaux seront revenus du pâtis à l'étable, si tu as quelque bonté pour ton Corydon, viens à lui.
Thyrsis
Et moi, je veux bien te paraître plus amer que les herbes de Sardaigne, plus hérissé que le houx, plus vil que l'algue rejetée par les mers, si ce jour loin de toi ne m'est pas déjà plus long qu'une année. Allez, mes taureaux, vous n'avez pas de honte ! c'est assez paître, allez à vos étables.
Corydon
Fontaines moussues, herbe plus molle que le sommeil, verts arbrisseaux qui les couvrez d'une ombre rare, défendez mon troupeau des feux du solstice. Voici venir la saison brûlante, et déjà la vigne réjouie enfle ses bourgeons.
Thyrsis
Dans ma cabane brillent le foyer et la torche résineuse ; j'y ai toujours grand feu, et la porte en est sans cesse noircie par la fumée. Là, nous nous soucions autant du souffle glaçant de Borée, que le loup du nombre des agneaux, un torrent de sa rive.
Corydon
J'ai ici le genièvre et la châtaigne hérissée ; les fruits tombés sous les arbres jonchent partout la terre ; tout rit aujourd'hui : mais si le bel Alexis s'en allait de ces montagnes, on verrait les fleuves eux-mêmes se tarir.
Thyrsis
Nos champs sont arides ; l'air embrasé fait mourir nos herbes altérées ; Bacchus lui-même envie à nos coteaux les pampres qui les ombrageaient : mais que ma Phyllis revienne, et tout le bois reverdira, et les cieux descendront en pluie féconde sur nos campagnes.
Corydon
Le peuplier est agréable à Hercule, la vigne à Bacchus, le myrte à la belle Vénus, le laurier à Apollon. Phyllis aime les coudriers : tant que Phyllis les aimera, le myrte ne l'emportera pas sur les coudriers, non plus que le laurier de Phébus.
Thyrsis
Le frêne embellit nos forêts, le pin nos jardins, le peuplier les fleuves, le sapin les hautes montagnes : mais si tu viens, beau Lycidas, me voir plus souvent, le frêne dans nos forêts, le pin dans nos jardins le céderont à toi.
Mélibée
Je me souviens de ces vers, et que Thyrsis disputa vainement la victoire : et, depuis ce temps-là, Corydon est toujours pour moi sans égal.
Je dirai les chants et le combat des bergers Damon et Alphésibée : la génisse charmée oublia pour les entendre l'herbe des prairies ; les lynx s'arrêtèrent, saisis de leurs accords ; les fleuves suspendirent leurs cours, et se reposèrent : je dirai les chants de Damon et d'Alphésibée.
Illustre Pollion, soit que tu franchisses déjà les rochers du Timave, soit que tu côtoyes les rivages de la mer Illyrienne, ne viendra-t-il jamais ce jour, où il me sera permis de chanter tes hauts faits ? Me sera-t-il jamais permis de répandre dans le monde entier tes vers, les seuls dignes du cothurne de Sophocle ? Ma muse a commencé par toi, par toi ma muse finira : reçois ces vers composés par ton ordre, et souffre que ce lierre s'enlace sur ton front avec les lauriers de la victoire.
