1,99 €
Winter is Coming is already the third international poetry anthology that has been published by Verlag Expeditionen. In this book you will find 51 poets from 20 countries, who have published their poems in English as well as in their mother tongue.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 81
Veröffentlichungsjahr: 2020
Winter is coming
International Poetry
Edited by
Gino Leineweber
Verlag Expeditionen
To appreciate the beauty of a snowflake
it is necessary to stand out in the cold
Aristotle
Ahmet Özer, Turkey
Ali Al-Hazmi, Saudi Arabia
Annabel Villar, Uruguay/Spain
Anna Würth, Germany
Aristea Papalexandrou, Greece
Barbara Pogačnik, Slovenia
Barry Stevenson, United Kingdom
Betül Tarıman, Türkiye
Burkhard P. Bierschenck, Germany
Chloe Koutsoubelli, Greece
Christine Geweke, Germany
Claudia Piccinno, Italy
Cordula Scheel, Germany
Dalia Staponkutė, Lithuania
Domenico Pisana, Italy
Dorel Cosma, Romania
Elizabeth Kurian ‘Mona’, India
Emel Koşar, Türkiye
Emina Čabaravdić-Kamber, Bosnia and Herzegovina
Ester Cecere, Italy
Fethi Sassi, Tunisia
Gino Leineweber, Germany
Hilal Karahan, Turkey
Holly Iglesias, USA
Jenny Lkhagvasuren, Mongolia
Juan C. Tajes, Uruguay/Netherland
Julio Pavanetti, Uruguay/Spain
K Pankajam, India
Liana Sakelliou, Greece
Lily Exarchopoulou, Greece
Magie Faure-Vidot Vijay-Kumar, Seychelloise
Maja Herman Sekulić, Serbia/USA
Mallika Chari, India
Maren Schönfeld, Germany
Marian Eikelhof, The Netherlands
Mawar Marzuki, Malaysia
Mesut Şenol, Turkey
Militsa Yeftimijevic Lilic, Serbia
Mohammad Zahid, Kashmir, India
Osman Öztürk, Turkey
Padmaja Iyengar-Paddy, India
Preeta Chandran, India
Ra'ed Anis AL-Jishi, Saudi Arabia
Šimo Ešić, Bosnia and Herzegovina
Simon Fletcher, United Kingdom
Supratik Sen, India
Utz Rachowski, Germany
Uwe Friesel, Germany
Yiorgos Chouliaras, Greece
Zorin Diaconescu, Romania
BİOGRAPHİES
Imprint
Ahmet Özer, Turkey
THE SNOW
sniffing a rhythmical air the snow falls
on all the times of the world that witness our lives
on the white page of our voice / on eternity
on the childish loneliness of our flowing days
from the grey sky sparkles pour down on
the locked doors of the dirge behind us.
to the leafless branch of the cherry that misses its flower
the wind releases a bird with no direction to fly to
two eyes / a beating heart / the glances flowing off of the windows
travel with the trains setting forth for long trips
kissing the face of the earth the snow constantly falls.
sprinkling the magic of joy on dark seas
snow places the sorrow of the evening in our infant dreams
brings the years wrapped in silk to our windows
and adds many an embroidery to the songs that raise life.
clock sounds / passengers into night / the humming of the stations
raise the pages of the diary left half-finished
written on the diary of love whose salt is upon our lips
and leave a drop of blood at the endless page of history
the sound that makes the earth think grows: the snow falls.
KAR
Ahmet Özer, Türkiye
kar yağıyor oynak bir havayı kollayarak
ömrümüze tanık bütün zamanlarına dünyanın
sesimizin bembeyaz sayfasına / sonsuzluğa
akan günlerimizin çocuksu yalnızlığına
gri gökyüzünden ışıltılar sağılıyor
ardımızdaki ağıtın kilitli kapılarına.
çiçeğini özleyen kirazın yapraksız dalına
bir kuşu salıyor rüzgâr uçacağı yön belirsiz
iki göz / çarpan yürek / camlardan akan bakışlar
uzun yolculuğa çıkan trenlere sefer eyliyor
kar aralıksız yağıyor dünyanın yüzünü öperek.
kar sevincin büyüsünü serperek karanlık denizlere
çocuk düşlerimize oturtuyor akşamın hüznünü
ipekle sargılanan yılları getiriyor penceremize
binbir nakış ekliyor yaşamı havalandıran şarkılara.
saatin sesi / geceye giren yolcular / istasyonların uğultusu
yarım kalan güncenin sayfalarını havalandırıyor
tuzu dudaklarımızdaki aşkın güncesine yazılan
bir damla kan bırakıyor uçsuz sayfasına tarihin
yeryüzünü düşündüren ses büyüyor: kar yağıyor.
Ali Al-Hazmi, Saudi Arabia
LOSS
on the threshold of night
They await the passing of the last evening
Their eyes filled with sorrow
They willingly forget themselves in the pathways of pains
Where mistaking them for the flames of estrangement
from hopes they left behind the path of time,
you would think they are drunk when they are sober
But the shock is even harder on a sprout
in the spring of their eyes
They did not wish for their wounds to leave their footsteps stolen
at the very start of the path
where they stayed away from the blossoms of their days They rested to an exhausting exile that leafed out in
their chests
That’s how the losers do with their time
When it is finally time
When the last path heads nowhere in the face of night
for they had shared everything
And no words are left for them from the wine of
speech to make a judgement
For so their night didn't care about the screams
coming from their memories
behind the door of life
Oh, how noble it would have been of their dreams
to stay on paper
in the closet
خُسران
علي الحازمي ، السعودية
على عتبة الليل
ينتظرون مرور المساء الأخير
عيونـهمُ اكتحلت بالأسى
في دروب المواجع ينسون أنفسهم عنوة
حيث تحسبهم من لهيب التغرب
عن أُمنياتٍ لهم خلف درب الزمان
سكارى وما هم كذلك
لكن وقع الفجيعة أقسى على برعمٍ
في ربيع عيونـهمُ
لم يشاؤا على الجرح ترك
خطاهم على أول الدرب مسلوبةً
حيث ظلوا بعيدين عن زهر أيامهم
واستراحوا إلى غربةٍ أورقت
في صدورهمُ بالضنى
هكذا يصنع الخاسرون من العمر
عند انتهاء المطاف بـهم
حيث لا وجهةٌ للممر الأخير أمام المساء
لأنـهم اقتسموا كلَّ شيءٍ
ولم يتبق لهم من نبيذ الكلام كلامٌ
فيحتكمون إليه
لذلك لم يكترث ليلهم بالصراخ
الذي كان يصدر عن ذكريات لهم
خلف باب الحياة
وكم كان أسمى لأحلامهم
أن تظلَّ على ورقٍ
في الخزانة
Annabel Villar, Uruguay/Spain
VELVET IS NOT FOR THEM
Velvet is not for them,
neither lace or muslins,
just rustic clothes,
just rough voices,
just hard gestures.
Books are not for them,
neither desk or academies,
just scrubing/ washing/ stinging/ digging,
planting and harvesting,
dreaming is not allowed
But there is always something worse…
Marginalized behind the veils,
preaching in stony deserts,
in their Third World of camps
without oasis or future or present,
watching life pass in front of their eyes
narrowed by sun and sadness.
But there is always something worse…
In their patriarchal Third World
of dry woodland ignorance,
marginalized under their tunics
raising children without water but with caltrops,
watching life pass in front of their eyes
clouded by Aids and sorrow.
But there is always something worse…
Marginalized beyond the red slum showcases,
in their unequal and unfair Fourth World
with their noses pressed to the windows,
just watching life pass in front of their eyes
without living it, sidelong, like a spectator.
But there is always something worse…
Among birth and death…
just suspension points.
PARA ELLAS NO SON
LOS TERCIOPELOS
Annabel Villar, Uruguay/España
Para ellas no son los terciopelos,
ni los encajes ni las muselinas,
sólo telas rústicas,
sólo voces ásperas,
sólo gestos duros.
Para ellas no son los libros,
ni los pupitres ni las academias,
sólo fregar, lavar, picar, cavar, sembrar y recolectar,
soñar no está permitido.
Pero siempre hay algo peor…
Marginadas tras los velos,
predicando en desiertos pedregosos,
en su tercer mundo de campamentos
sin oasis, ni futuro, ni presente,
viendo pasar la vida ante sus ojos
entrecerrados por el sol y por la pena.
Pero siempre hay algo peor…
Marginadas bajo las túnicas,
criando niños sin agua y con abrojos,
en su tercer mundo patriarcal
y de seca ignorancia selvática,
viendo pasar la vida ante sus ojos
nublados por el sida y por la pena.
Pero siempre hay algo peor…
Marginadas tras los cristales
de los guetos de barrios rojos,
en su cuarto mundo desigual e injusto
de nariz pegada a la ventana,
viendo pasar la vida ante sus ojos,
sin vivirla,
de soslayo,
de prestado.
Pero siempre hay algo peor…
Entre el nacer y el morir…
sólo ilusorios puntos suspensivos.Anna Nasiłowska, Poland
Translated by Joanna Nasiłowska-Rek, Poland
IN THE MIDDLE OF SUMMER
In winter having once lacked
good shoes
you know
they have to be comfortable
not to slide
not to soak.
In February having once lived
in the attic
where the wind whistles
you appreciate
good windows
and warmth.
During my generation’s life
in my homeland
things have changed:
who didn’t gather winter supplies
will
go to the supermarket
and buy anything.
But it won’t be as good!
Oh, it cannot be compared!
– I’m telling over the cooker
preparing marmalade
stirring sweet fruit pulp
with a ladle.
Such an atavism
in the middle of summer
the breath of frost can be felt
as default.
W ŚRODKU LATA
Anna Nasiłowska, Polska
Kto kiedyś nie miał na zimę
dobrych butów
wie
że muszą być wygodne
nie śliskie
i nieprzemakalne.
Kto choć raz mieszkał w lutym
na poddaszu
gdzie hula wiatr
docenia
dobre okna
i ciepło.
Za życia mojego pokolenia
w moim kraju
zmieniło się:
kto nie zrobił zapasów na zimę
ten
pojedzie do supermarketu
i kupi sobie wszystko.
Ale nie takie!
O, nie ma porównania!
- opowiadam znad garnka
smażąc powidła
mieszając chochą
słodki owocowy miąższ.
Taki atawizm
w środku lata
czuć
domyślny oddech mrozu.
Anna Würth, Germany
WINTER SONG
Your song Lucia
when singing still helped
but then the snow
SOPHIA
Anna Würth, Germany
Translated by John Waterfield, United Kingdom
A wind-skewed gait
felt as nettles in the spine
a shock to the vitals
bodily wise
my early warning system ignites
intrinsic physical treasure
WINTERLIED
Anna Würth, Deutschland
Dein Lied Lucia
als Singen noch geholfen hat
aber der Schnee
SOPHIA ODER
DIE WEISHEIT DES LEIBES
Anna Würth, Deutschland
Ein windschiefer Gang
Nesseln kreuzwärts
der Schlag ins Kontor
körperklug
springt mein Frühwarnsystem an
geschätzte Leibeigenschaft
Aristea Papalexandrou, Greece
Translated by Philip Ramp, USA/Greece
NEW YEAR’S
Troupes came to us
from abroad
listening to us
left us
Eleven o’clock sleepless
the unlit city heading for
twelve
Vassilopsomo1* petrified
calls to mind the unworn silk of a
Jocasta
Happy New Year and Goodnight!
Memories piled in moments
Two thousand and ten…
New year
dawn our diminishing
future.
Mute night.
1*Vassilopsomo is a special bread baked in a round loaf for New Year’s and is named after St. Basil (Vassily) whose name day is January 1.
ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑ
Αριστέα Παπαλεξάνδρου, Ελλάδα
Από τα ξένα θίασοι
μας ήρθαν
μας ακούστηκαν
μας φύγαν.
Ώρα ενδεκάτη άγρυπνη
οδεύει το άστυ αφώτιστο στην
