Winterpoem 20/21 - Maria Stepanova - E-Book

Winterpoem 20/21 E-Book

Maria Stepanova

0,0
18,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Der Ausbruch der Covid-Pandemie setzte im März 2020 einem Aufenthalt Maria Stepanovas im britischen Cambridge ein Ende. Zurück in Russland, verbrachte sie die folgenden Monate in einem Zustand der Erstarrung – die Welt hatte sich vor ihr zurückgezogen, die Zeit war »ertaubt«. Als sie aus diesem Zustand auftauchte, begann sie Ovid zu lesen. Motive fanden zueinander, die lange in ihr gewartet hatten. Wie schon in Der Körper kehrt wieder verwandelt sie historische und aktuelle Kataklysmen in ein ungemein feingliedriges, bewegliches Gebilde aus Rhythmen und Stimmen.

Das Poem, das in einer rauschhaften poetischen Inspiration entstand, spricht vom Winter und vom Krieg, von Verbannung und Exil, von sozialer Isolation und existentieller Verlassenheit. Stepanova findet grandiose Bilder für das Verstummen: wenn etwa Worte, die wir einander zurufen, in der Luft gefrieren und unser Gegenüber nicht mehr erreichen. Das Werk verwebt Liebesbriefe und Reiseberichte, chinesische Verse und dänische Märchen in eine vielstimmige Beschwörung der gefrorenen und langsam auftauenden Zeit.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Cover

Titel

Maria Stepanova

Winterpoem 20/21

Russisch und deutsch

Aus dem Russischen von Olga Radetzkaja

Suhrkamp Verlag

Impressum

Zur optimalen Darstellung dieses eBook wird empfohlen, in den Einstellungen Verlagsschrift auszuwählen.

Die Wiedergabe von Gestaltungselementen, Farbigkeit sowie von Trennungen und Seitenumbrüchen ist abhängig vom jeweiligen Lesegerät und kann vom Verlag nicht beeinflusst werden.

Um Fehlermeldungen auf den Lesegeräten zu vermeiden werden inaktive Hyperlinks deaktiviert.

Die Originalausgabe erschien 2021 unter dem Titel Svjaščennaja zima 20/21 bei Novoe Izdatel’stvo in Moskau.Olga Radetzkaja dankt dem Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V., der die Übersetzung mit einem Perewest-Stipendium großzügig gefördert hat.

eBook Suhrkamp Verlag Berlin 2023

Der vorliegende Text folgt der 1. Auflage der Ausgabe der Bibliothek Suhrkamp 2023.

Deutsche Erstausgabe© der deutschsprachigen Ausgabe Suhrkamp Verlag AG, Berlin, 2023© 2021 Maria StepanovaAlle Rechte vorbehalten.Wir behalten uns auch eine Nutzung des Werks für Text und Data Mining im Sinne von § 44b UrhG vor.

Der Inhalt dieses eBooks ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten. Wir behalten uns auch eine Nutzung des Werks für Text und Data Mining im Sinne von § 44b UrhG vor.Für Inhalte von Webseiten Dritter, auf die in diesem Werk verwiesen wird, ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber verantwortlich, wir übernehmen dafür keine Gewähr. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine Haftung des Verlags ist daher ausgeschlossen.

Umschlaggestaltung: nach einem Konzept von Willy Fleckhaus

eISBN 978-3-518-77532-5

www.suhrkamp.de

Übersicht

Cover

Titel

Impressum

Inhalt

Informationen zum Buch

Inhalt

Cover

Titel

Impressum

Inhalt

I

II

Postskriptum

»Wo jedes Wort in der Luft gefriert«

Informationen zum Buch

I

ЯвыехалвРоссиюверхомнаконе.

Делобылозимою.

Шёлснег.

ПриключенияБаронаМюнхгаузена

Nach Russland brach ich im Winter auf.

Ich reiste zu Pferd.

Es schneite.

Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen

Азиматакаястоитподворам:

Какдуб

Каксруб

Какхрам

Летучиефракцииснежногопраха

Пикируюткавалеристами

Наповиннуюголову

Насамуюеемаковку

Поравзимнююспячку:

Кактрупразъятыйвпустынележатый

Какостановите-вагоновожатый

Какположено

Лежать, гдеуложено

Жилбылзаяцсосвоейлисицей

Усамогосинегоморя.

Онижиливветхойземлянке,

Потомпостроилидомы:

Улисысталаизбушкаледяная,

Узайца, говорят, слюдяная,

Изчистыхзаячьихслезок,

Изгрустнойслюныкапустной

Жили-жили, никогонеели,

Напраздникипускалифейерверки.

*

Dieser Winter draußen – steht

Wie ein Baum

Wie ein Bau

Wie ein Dom

Flüchtige Schneestaubfraktionen

Stoßen im Sturzflug herab

Asche aufs Haupt, berittene Schützen

Zielen direkt auf den Scheitel

Zeit für den Winterschlaf:

Wie im Wüstensand ein zerlegter toter Mann

Wie ein Schaffner-halten-Sie-an

Wie es sein soll

Abgelegt liegen bleiben

Lebte einst ein Hase mit seiner Fuchsfrau

Am blauen Meeresstrand

In einem alten Erdbau

Bis sich was Besseres fand:

Für Frau Fuchs ein Häuschen aus Eis,

Für Herrn Hase eines aus Gneis,

Aus reinen Hasentränchen,

Aus traurig-krautiger Spucke

So lebten sie friedlich, sie fraßen niemand

Und feiertags brannten sie Feuerwerk ab.

*

– Виделасон: стол. Анатомстоле

Нестоял, нолежалпрекрасныйчеловек.

Инанембылонадето:

одеждасерая, соболемопушенная.

– Матушка, ВсемилостивейшаяГосударыня!

– Марморныймойкрасавец.

Мойголубчикбесценныйибеспримерный.

Право, крупнотебялюблю. Самсмотри.

*

– Ich habe geträumt: ein Tisch. Auf dem Tisch

Lag (nicht: stand) ein bildschöner Mann.

Und er trug:

graue Kleider, mit Zobel gesäumt.

– Teure Mutter, Allergnädigste Herrscherin!

– Mein Schöner, Marmorgleicher.

Mein köstliches, einziges Täubchen.

Ich liebe dich wahrhaft gewaltig. Sieh selbst.

*

Тут-тоивсеуснуло:

Иветервтрубе, иогоньвочаге,

Ибольвголове, ивкраневода.

Тут-тоивсезастыло:

Ипарикмахершавхалатепослесмены,

Вытянувноги, глазаполузакрыв.

Ибездомныйвостановившемсятрамвае,

Исветофор, едвазажегшийжелтыйсвет,

Ивзимнемвоздухедубинкиполицейских,

Инебожелтое, подпертоестолбамипара,

Илюдившубахшапкахавтозаках,

Илюди, находящиесяпоместужительства

Сполупрозрачнымидомашнимирастениями,

C неговорящимидомашнимиживотными,

Свещамитеплыми, снапиткамихолодными

Мы, переложенныеснегомдлясохранности,

Какпапиросноюбумагоюкартинки,

Вдругсталистоп.

*

Und da schlief alles ein:

Im Schornstein der Wind, das Feuer im Herd,

Im Kopf das Weh, das Wasser im Hahn.

Und da fror alles ein:

Die Friseurin im Kittel nach Ende der Schicht,

Beine hochgelegt, halb geschlossene Lider.

Der Obdachlose in seiner stehengebliebenen Tram,

Die gerade auf Gelb umspringende Ampel,

In der Winterluft die Schlagstöcke der Polizisten,

Der gelbe Himmel, auf Dampfsäulen ruhend,

Die Menschen in ihren Pelzen Mützen Polizeitransportern,

Die Menschen an ihrem Wohnsitz

Zwischen milchigen Zimmerpflanzen,

Zwischen sprachlosen Haustieren,

Ausgestattet mit Kleidern (warm) und Getränken (kalt):

Wir, zwischen schützenden Schichten von Schnee,

Wie Fotos unter Seidenpapier,

Plötzlich gestoppt.

*

Каквспомню, каксобиралсянапожизненное

– Тогдапервыйразвомнезакоченеладуша,

Словнознала, чемуейтеперьпораучиться –

Иженаплачет, идрузейдвое, ктопосмелее,

Адочкавотъезде, вернется, аменянет,

Иужесветает, аяполночижегдокументыирукописи,

Ниодеждыневзял, нирабовневыбралвдорогу.