I. Irish Poems
II. Welsh Poems
III. Old and New Testament Studies
V. Good and Faithful Servants
VI. Personal and Various
This
Psaltery of Celtic SongsTo
you by bounden right belongs;For
ere War's thunder round us broke,To
your content its chord I woke,Where
Cymru's Prince in fealty pureKnelt
for his Sire's Investiture.Nor
less these lays are yours but more,In
memory of the Eisteddfod floorYou
flooded with a choral throngThat
poured God's praise a whole day long.But
most, O Celtic Seer, to youThis
Song Wreath of our Race is due,Since
high o'er hatred and division,You
have scaled the Peak and seen the VisionOf
Freedom, breaking into birthFrom
out an agonising Earth.
PREFACE
I
have called this volume of verse a Celtic Psaltery because it mainly
consists of close and free translations from Irish, Scotch Gaelic,
and Welsh Poetry of a religious or serious character. The first half
of the book is concerned with Irish poems. The first group of these
starts with the dawning of Christianity out of Pagan darkness, and
the spiritualising of the Early Irish by the wisdom to be found in
the conversations between King Cormac MacArt—the Irish ancestor of
our Royal Family—and his son and successor, King Carbery. Here also
will be found those pregnant ninth-century utterances known as the
"Irish Triads."Next
follow poems attributed or relating to some of the Irish
saints—Patrick, Columba, Brigit, Moling; Lays of Monk and Hermit,
Religious Invocations, Reflections and Charms and Lamentations for
the Dead, including a remarkable early Irish poem entitled "The
Mothers' Lament at the Slaughter of the Innocents" and a
powerful peasant poem, "The Keening of Mary." The Irish
section is ended by a set of songs suggested by Irish folk-tunes.Of
the early Irish Religious Poetry here translated it may be observed
that the originals are not only remarkable for fine metrical form but
for their cheerful spirituality, their open-air freshness and their
occasional touches of kindly humour. "Irish religious poetry,"
it has been well said, "ranges from single quatrains to lengthy
compositions dealing with all the varied aspects of religious life.
Many of them give us a fascinating insight into the peculiar
character of the early Irish Church, which differed in so many ways
from the Christian world. We see the hermit in his lonely cell, the
monk at his devotions or at his work of copying in the scriptorium or
under the open sky; or we hear the ascetic who, alone or with twelve
chosen companions, has left one of the great monasteries in order to
live in greater solitude among the woods or mountains, or on a lonely
island. The fact that so many of these poems are fathered upon
well-known saints emphasises the friendly attitude of the native
clergy towards vernacular poetry."[A]I
have endeavoured as far as possible to preserve in my translations
both the character of these poems and their metrical form. But the
latter attempt can be only a mere approximation owing to the strict
rules of early Irish verse both as regards alliteration and vowel
consonance. Still the use of the "inlaid rhyme" and other
assonantal devices have, it is to be hoped, brought my renderings
nearer in vocal effect to the originals than the use of more familiar
English verse methods would have done.The
same metrical difficulties have met me when translating the Welsh
sacred and spiritual poems which form the second division of this
volume. But they have been more easy to grapple with—in part
because I have had more assistance in dealing with the older Cymric
poems from my lamented friend Mr. Sidney Richard John and other Welsh
scholars, than I had in the case of the early Irish lyrics—in part
because the later Welsh poems which I have rendered into English
verse are generally in free, not "strict," metres, and
therefore present no great difficulty to the translator.The
poems in the Welsh section are, roughly speaking, arranged in
chronological order. The early Welsh poets Aneurin and Llywarch Hen
are represented by two singular pieces, Llywarch Hen's curious
"Tercets" and Aneurin's "Ode to the Months." In
both of these, nature poetry and proverbial philosophy are oddly
intermingled in a manner reminiscent of the Greek Gnomic Poets. Two
examples are given of the serious verse of Dafydd ab Gwilym, a
contemporary of Chaucer, who though he did not, like Wordsworth, read
nature into human life with that spiritual insight for which he was
so remarkable, yet as a poet of fancy, the vivid, delicate,
sympathetic fancy of the Celt, still remains unmatched. Amongst
Dafydd's contemporaries and successors, Iolo Goch's noble poem, "The
Labourer," very appropriate to our breadless days, Lewis Glyn
Cothi's touching elegy on his little son John, and Dr. Sion Cent's
epigrammatic "The Noble's Grave" have been treated as far
as possible in the metres of the originals, and I have gone as near
as I could to the measures of Huw Morus' "The Bard's Death-Bed
Confession," Elis Win's "Counsel in view of Death,"
and the Vicar Pritchard's "A Good Wife."A
word or two about these famous Welsh writers: Huw Morus (Hugh Morris)
was the leading Welsh poet of the seventeenth century and a staunch
Royalist, who during the Civil War proved himself the equal if not
the superior of Samuel Butler as a writer of anti-Republican satire.
He was also an amatory lyrist, but closed his career as the writer of
some fine religious verses, notably this "Death-Bed Confession."
Elis Win (Ellis Wynne) was not only an excellent writer of verse but
one of the masters of Welsh prose. His "Vision of the Sleeping
Bard" is, indeed, one of the most beautifully written works in
the Welsh language. Though in many respects indebted to "Quevedo's
Visions," the matter of Elis Win's book is distinctly original,
and most poetically expressed, though he is none the less able to
expose and scourge the immoralities of his age.The
Vicar Pritchard, otherwise the Rev. Rhys Pritchard, was the author of
the famous "Welshmen's Candle," "Cannwyll y Cymry,"
written in the free metres, first published in 1646—completed in
1672. This consisted of a series of moral verses in the metres of the
old folk-songs (Penillion Telyn) and remained dear to the hearts of
the Welsh people for two centuries. Next may be mentioned Goronwy
Owen, educated by the poet Lewis Morris, grandfather of the author of
"Songs of Two Worlds" and "The Epic of Hades." As
the Rev. Elvet Lewis writes of him: "Here at once we meet the
true artist lost in his art. His humour is as playful as if the hand
of a stern fate had never struck him on the face. His muse can laugh
and make others laugh, or it can weep and make others weep." A
specimen is given of one of his best known poems, "An Ode on the
Day of Judgment," reproducing, as far as my powers have
permitted, its final and internal rhymes and other metrical effects.We
now reach the most individual of the modern Welsh religious and
philosophical poets, Islwyn (William Thomas), who took his Bardic
title from the hill of Islwyn in his native Monmouthshire. He was
greatly influenced by the poetry of Wordsworth, but was in no sense
an imitator. Yet whilst, in the words of one of the Triads, he
possessed the three things essential to poetic genius, "an eye
to see nature, a heart to feel nature: and courage that dares follow
nature"—he steadfastly refused to regard poetry as an art and,
by declining to use the pruning-knife, allowed the finest fruits of
his poetic talents to lie buried beneath immense accumulations of
weedy and inferior growth. Yet what his powers were may not be ill
judged of, even in translation, by the passage from his blank verse
poem, "The Storm," entitled "Behind the Veil," to
be found on p. 94.Pantycelyn
(the Rev. William Williams) was a co-worker with Howel Harris and
Daniel Rowlands in the Methodist revival. Professor W.J. Gruffyd
writes of him: "It is not enough to say he was a hymnologist—he
was much more. He is the National Poet of Wales. He had certainly the
loftiest imagination of all the poets of five centuries, and his
influence on the Welsh people can be gauged by the fact that a good
deal of his idiom or dialect has fixed itself indelibly in modern
literary Welsh." The Hymn, "Marchog Jesu!" which
represents him was translated by me at the request of the Committee
responsible for the Institution Ceremony of the Prince of Wales at
Carnarvon Castle.Of
the more modern Welsh poets represented in this volume let it be said
that Ceiriog (John Hughes), so called from his birth in the Ceiriog
Valley, is the Burns of Welsh Poetry. Against the spirit of gloom
that the Welsh Revival cast over the first half of the nineteenth
century he threw himself in sharp revolt. But while the joy of life
wells up and overflows in his song he was also, like all Welshmen,
serious-minded, as the specimens given in my translation from his
works go to prove.According
to Professor Lewis Jones, no poem in the strict metre is more read
than Eben Farrd's "Dinistur Jerusalem" ("The
Destruction of Jerusalem"), translated into kindred verse in
this volume, unless indeed its popularity is rivalled by Hiraethog's
ode on "Heddwch," ("Peace"). Two extracts from
the former poem are dealt with, and Hiraethog is represented by a
beautiful fancy, "Love Divine," taken from his "Emanuel."Finally,
three living poets are represented in the Welsh section—Elvet Lewis
by his stirring and touching "High Tide"; Eifion Wyn, upon
whom the mantle of Ceiriog has fallen, by two exquisitely simple and
pathetic poems, "Ora pro Nobis" and "A Flower-Sunday
Lullaby"; and William John Gruffydd, the bright hope of "Y
Beirdd Newydd" ("The New Poets"), by his poignant
ballad of "The Old Bachelor of Ty'n y Mynydd."There
is no need for me to dwell upon the rest of the verse in this volume
beyond stating that "The Prodigal's Return" is a free
translation from a poem on that theme by an anonymous Scotch Gaelic
Bard to be found in Sinton's "The Poetry of Badenoch"; that
"Let there be joy!" is rendered from a Gaelic poem in
Alexander Carmichael's "Carmina Gadelica," and that,
finally, "Wild Wine of Nature" is a pretty close English
version of a poem hardly to have been expected from that far from
teetotal Scotch Gaelic Bard, Duncan Ban McIntyre.[A]From
"The Ancient Poetry of Ireland," by Professor Kuno Meyer,
to whose beautiful prose translations from Irish verse in that
volume, and in his "Hail, Brigit!" I am greatly indebted.