6,99 €
Trados is apparently easy to use, and you can begin working with it quite quickly, but things are not so simple, and the problems (everything related to tags and QA, for instance) will appear very soon. And that, for sure, can mean problems with your clients. Besides, you can find yourself doing things (we all went through that) hours and hours in absurdly complicated ways, only to discover years later that there are tools to do exactly the same in a few minutes. The software includes an immense amount of menus and options, and it can be quite difficult to find your way and see what you really need to carry out your work. That is precisely what this guide tries to explain. It includes essentially all the information you will need to finish your projects correctly. After years of experience working intensively with Trados Studio, I believe you will rarely find a client pretending you should be familiar with some procedure or element of Trados Studio not explained in this document.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 82
Veröffentlichungsjahr: 2023
LEGAL NOTICE:
No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning, or otherwise, except as permitted under current laws, without the prior written permission of the author.
Requests to the author for permission and suggestions should be addressed to [email protected].
Trademarks: All trademarks and products SDL mentioned in this guide are registered trademarks of SDL plc.
All images: Copyright © 2021 SDL plc. All rights reserved.
All other trademarks are the property of their respective owners.
Registered trademarks are not necessarily identified as such in the text. Virtually all hardware and software denominations mentioned in this guide are registered trademarks.
The author is not associated with any product or vendor mentioned in this document.
Limit of liability: while the author has used his best efforts in preparing this work, he makes no warranties with respect to the accuracy of its contents. The advice contained herein may not be suitable for your situation. You should consult with a specialist (or the specialized literature) where appropriate.
IMPRESSUM:
© 2023 Paul Dihinx
Verlagslabel: Dihinx Éditions
Druck und Distribution im Auftrag des Autors:
tredition GmbH, Heinz-Beusen-Stieg 5, 22926 Ahrensburg, Germany
Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Für die Inhalte ist der Autor verantwortlich. Jede Verwertung ist ohne seine Zustimmung unzulässig. Die Publikation und Verbreitung erfolgen im Auftrag des Autors, zu erreichen unter: tredition GmbH, Abteilung "Impressumservice", Heinz-Beusen-Stieg 5, 22926 Ahrensburg, Deutschland.
Cover
Copyright
0. FOREWORD; HOW TO USE THIS GUIDE
1. CREATING A PROJECT
1.1. OPENING A TRADOS PACKAGE
1.2. CREATING A NEW PROJECT FROM SCRATCH
2. PREPARING YOUR TRANSLATION: FILES, SETTINGS & VIEWS
2.1. THE “PROJECTS” AND THE “TRANSLATION MEMORIES” FOLDERS IN “STUDIO 2021”
2.2. THE PROJECT SETTINGS CONFIGURATION
2.3. USING THE NAVIGATION BUTTONS
2.4. REORGANIZING THE TRADOS STUDIO INTERFACE
3. TRANSLATING YOUR TEXT
3.1. TRANSLATING AND CONFIRMING A SEGMENT
3.2. 100% MATCHES, CONTEXT MATCHES & PERFECT MATCHES
3.3. FUZZY MATCHES
3.4. AUTO-PROPAGATED SEGMENTS
3.5. CONCORDANCE SEARCH
3.6. PREVIEW
3.7. WORKING WITH QUICKMERGE
3.8. WORKING WITHOUT QUICKMERGE
3.9. CONFIRMING AUTO-PROPAGATED SEGMENTS
4. TAGS AND OTHER WAYS OF FORMATTING YOUR TEXT
4.1. INSERTING TAGS: GENERALITIES
4.2. ADDING TAGS WITH QUICKPLACE
4.3. MEETING “GHOST TAGS”
4.4. WAYS OF VISUALIZING TAGS
4.5. OTHER WAYS OF FORMATTING YOUR TEXT
5. CREATING A TERMBASE WITH MULTITERM
6. USING MULTITERM
6.1. USING MULTITERM AS AN INDEPENDENT PROGRAM
6.2. ADDING TERMS IN TRADOS STUDIO
6.3. USING SEVERAL TERMBASES
7. USING FILTERS
7.1. BASIC FILTERS
7.2. ADVANCED FILTERS
7.3. EXAMPLE 1: FILTERING BY DATES
7.4. EXAMPLE 2: HIDING AUTO-PROPAGATED 100% MATCHES
7.5. EXAMPLE 3: FILTERING SEVERAL CATEGORIES SIMULTANEOUSLY
7.6. EXAMPLE 4: SEARCHING FOR A SPECIFIC TERM IN BOTH THE SOURCE AND THE TARGET TEXT
8. ADDING COMMENTS
8.1. GENERALITIES
8.2. FILTERING COMMENTS: BASIC AND ADVANCED FILTERS
8.3. LIST OF COMMENTS; DELETING COMMENTS
8.4. CHANGING THE COLORS OF COMMENTS
9. PROOFREADING
10. QUALITY ANALYSIS
10.1. IMPORTANCE OF THE QA
10.2. QA SETTINGS: SEGMENT VERIFICATION
10.3. QA SETTINGS: SEGMENTS TO EXCLUDE
10.4. QA SETTINGS: INCONSISTENCIES
10.5. QA SETTINGS: PUNCTUATION
10.6. QA SETTINGS: NUMBERS
10.7. QA SETTINGS: LENGTH VERIFICATION
10.8. QA SETTINGS: TAG VERIFIER
10.9. QA SETTINGS: TERMINOLOGY VERIFIER
11. FINISHING YOUR TRANSLATION
11.1. CREATING A RETURN PACKAGE
11.2. GENERATING AND SAVING THE TRANSLATED TEXT
11.3. EXPORTING YOUR TRANSLATION TO A BILINGUAL DOC.X FILE
11.4. EXPORTING YOUR TRANSLATION TO AN HTML FILE
11.5. EXPORTING AND IMPORTING TMS AND SDLXLIFF FILES
APPENDIX A: CHANGING THE INTERFACE LANGUAGE
APPENDIX B: CHANGING THE FONT SIZE IN THE INTERFACE
APPENDIX C: CHANGING THE COLORS
APPENDIX D: SPELLING SETTINGS AND AUTOCORRECT
APPENDIX E: DELETING A WRONG TERM IN THE SPELLING DICTIONARY
APPENDIX F: AUTOSUGGEST SETTINGS
APPENDIX G: AUTOMATICALLY REOPEN AND JUMP TO THE MOST RECENT SEGMENT, AUTOSAVE & CENTER ACTIVE ROW
APPENDIX H: HIDING OR SHOWING COMMENTS IN THE TRANSLATED DOCUMENT
APPENDIX I: MERGING AND SPLITTING SEGMENTS
APPENDIX J: BASIC EDITION OF TMS
DELETING TRANSLATION UNITS (TUS)
EDITING TUS AND USING FILTERS
APPENDIX K: ALIGNMENT OF DOCUMENTS
APPENDIX L: TERMBASES MAINTENANCE
APPENDIX M: EXPORTING DATABASES TO WORD
Cover
Copyright
0. FOREWORD; HOW TO USE THIS GUIDE
APPENDIX M: EXPORTING DATABASES TO WORD
Cover
I
II
III
IV
V
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
0. FOREWORD; HOW TO USE THIS GUIDE
Trados is apparently easy to use, and you can begin working with it quite quickly, but things are not so simple, and the problems (everything related to tags and QA, for instance) will appear very soon.
And that, for sure, can mean problems with your clients.
Besides, you can find yourself doing things (we all went through that) hours and hours in absurdly complicated ways, only to discover years later that there are tools to do exactly the same in a few minutes.
The software includes an immense amount of menus and options, and it can be quite difficult to find your way and see what you really need to carry out your work.
That is precisely what this guide tries to explain. It includes essentially all the information you will need to finish your projects correctly.
After years of experience working intensively with Trados Studio, I believe you will rarely find a client pretending you should be familiar with some procedure or element of Trados Studio not explained in this document.
If you belong to the lucky group of IT-gifted people and have already worked with Trados Studio, this tutorial is definitely not for you.
Please note that everything is explained from zero in great detail, so given the length of the document, it is impossible to deal with specialized topics.
I hope this guide will help the readers enjoy their work and avoid losing hours of tedious and unnecessary work when using this software.
The author
This PDF file includes a table of contents on the left side to facilitate navigation.
If there is a particularly important indication in the text, it will appear in a pink box like this.
You don’t need any sample files. You can follow the explanations and see how they apply to your specific case, no matter what combination you are working with or your field of specialization.
Nevertheless, if you want, you can use the texts on pages 3, 4, & 5 to practice with them what is being explained in the majority of sections of this guide, with a learning-by-doing approach.
You can translate from French, English, or Spanish into any other language. You will immediately understand how everything applies to your case.
Some basic exercises will be proposed, always within a yellow box, for instance:
EXERCISE: Please close both documents. Then open only “Hotel Paris 1”, replace “Kitchen” with “Kitchenette”, and confirm it. Then reopen the 2nd document and go to segment 9. You will see the same message in the “Translation Results” window.
If you want to translate from French, please create 2 Word files with these names:
• “Hotel Paris 1”, copying only thegreen texton page 3.
• “Hotels Paris 2&3”, copying only theblue texton page 3.
If you want to translate from English, please create 2 Word files with these names:
• “Hotel Paris 1”, copying only thegreen texton page 4.
• “Hotels Paris 2&3”, copying only theblue texton page 4.
If you want to translate from Spanish, please create 2 Word files with these names:
• “Hotel Paris 1”, copying only thegreen texton page 5.
• “Hotels Paris 2&3”, copying only theblue texton page 5.
Texts to use if you want to translate from French:
1) Hôtel Grandjean
- Description :
L’hôtel est très bien rénové, avec des chambres confortables, décorées avec gout, correctement insonorisées et bien conçues
Internet haut débit
Bar 24h
Animaux domestiques autorisés
Chambres non-fumeurs
Petit-déjeuner (en supplément)
Cuisine
Piscine
Distance centre-ville: 8 km
2) Hôtel Duc de Cambronne
- Description :
L’établissement est très bien rénové, avec des chambres confortables, décorées avec gout, correctement insonorisées et agréables Internet haut débit
Bar 24h
Animaux domestiques autorisés
Chambres fumeurs et non-fumeurs
