Bhagavad-Gita - Sir Edwin Arnold - E-Book

Bhagavad-Gita E-Book

Sir Edwin Arnold

0,0
0,91 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

"Being a discourse between Arjuna, Prince of India, and the Supreme Being under the form of Krishna". This translation first published in 1900. According to Wikipedia: "The Bhagavad Gītā, also more simply known as Gita, is a 700-verse Hindu scripture that is part of the ancient Hindu epic, the Mahabharata, but is frequently treated as a freestanding text, and in particular, as an Upanishad in its own right, one of the several books that comprise the more general Vedic tradition. It is revealed scripture in the views of Hindus, the scripture for Hindus represents the words and message of god, the book is considered among the most important texts in the history of literature and philosophy... Sir Edwin Arnold CSI CIE (10 June 1832 – 24 March 1904) was an English poet and journalist, who is most known for his work, The Light of Asia."

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 103

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



The Song Celestial or Bhagavad-Gita (From the Mahabharata), Being a Discourse Between Arjuna, Prince of India, and the Supreme Being Under the Form of Krishna

Translated from the Sanskrit Text by Sir Edwin Arnold, M.A., K.C.I.E., C.S.I.

Published by Seltzer Books

established in 1974, now offering over 14,000 books

feedback welcome: [email protected]  

Classics of Hinduism, Buddhism, and Indian literature, available from Seltzer Books:

The Bhagavad Gita of The Song Celestial translated by Sir Edwin Arnold

The Bhagavadgita with the Sanasugaiya and the Anugita

Buddhist Suttas

The Dhammapada

The Dharma Sutras

The Doctrine and Practice of Yoga

The Light of Asia by Edwin Arnold

Hindu Literature translated by Edwin Arnold

Hindoo Tales or The Adventurees of Ten Princes

Hindu Tales from the Sanskrit

Kama Sutra translated by Richard Burton

The Laws of Manu

The Loves of Krishna in Indian Painting and Poetry by Archer

The Mhabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa

The Ramayan of Valmiki

The Upanishads

The Vedanta-Sutras

Works of Rabindranath Tagore, 10 books

The Yoga Sutras of Patanjali

1900

Dedication: To India

So have I read this wonderful and spirit-thrilling speech,

By Krishna and Prince Arjun held, discoursing each with each;

So have I writ its wisdom here,--its hidden mystery,

For England; O our India! as dear to me as She!

EDWIN ARNOLD

Preface

Chapter I. The Distress Of Arjuna

Chapter II. The Book Of Doctrines

Chapter III. Virtue In Work

Chapter IV. The Religion Of Knowledge

Chapter V. Religion Of Renouncing Works

Chapter VI. Religion By Self-Restraint

Chapter VII. Religion By Discernment

Chapter VIII. Religion By Service Of The Supreme

Chapter IX. Religion By The Kingly Knowledge And The Kingly Mystery

Chapter X. Religion By The Heavenly Perfections

Chapter XI. The Manifesting Of The One And Manifold

Chapter XII. Religion Of Faith

Chapter XIII. Religion By Separation Of Matter And Spirit

Chapter XIV. Religion By Separation From The Qualities

Chapter XV. Religion By Attaining The Supreme

Chapter XVI. The Separateness Of The Divine And Undivine

Chapter XVII. Religion By The Threefold Faith

Chapter XVIII. Religion By Deliverance And Renunciation

PREFACE

This famous and marvellous Sanskrit poem occurs as an episode of the Mahabharata, in the sixth--or "Bhishma"--Parva of the great Hindoo epic. It enjoys immense popularity and authority in India, where it is reckoned as one of the ``Five Jewels,"--pancharatnani--of Devanagiri literature. In plain but noble language it unfolds a philosophical system which remains to this day the prevailing Brahmanic belief, blending as it does the doctrines of Kapila, Patanjali, and the Vedas. So lofty are many of its declarations, so sublime its aspirations, so pure and tender its piety, that Schlegel, after his study of the poem, breaks forth into this outburst of delight and praise towards its unknown author: "Magistrorum reverentia a Brachmanis inter sanctissima pietatis officia refertur. Ergo te primum, Vates sanctissime, Numinisque hypopheta! quisquis tandem inter mortales dictus tu fueris, carminis bujus auctor,, cujus oraculis mens ad excelsa quaeque,quaeque,, aeterna atque divina, cum inenarraoih quddam delectatione rapitur-te primum, inquam, salvere jubeo, et vestigia tua semper adore." Lassen re-echoes this splendid tribute; and indeed, so striking are some of the moralities here inculcated, and so close the parallelism--ofttimes actually verbal-- between its teachings and those of the New Testament, that a controversy has arisen between Pandits and Missionaries on the point whether the author borrowed from Christian sources, or the Evangelists and Apostles from him.

This raises the question of its date, which cannot be positively settled. It must have been inlaid into the ancient epic at a period later than that of the original Mahabharata, but Mr Kasinath Telang has offered some fair arguments to prove it anterior to the Christian era. The weight of evidence, however, tends to place its composition at about the third century after Christ; and perhaps there are really echoes in this Brahmanic poem of the lessons of Galilee, and of the Syrian incarnation.

Its scene is the level country between the Jumna and the Sarsooti rivers-now Kurnul and Jheend. Its simple plot consists of a dialogue held by Prince Arjuna, the brother of King Yudhisthira, with Krishna, the Supreme Deity, wearing the disguise of a charioteer. A great battle is impending between the armies of the Kauravas and Pandavas, and this conversation is maintained in a war-chariot drawn up between the opposing hosts.

The poem has been turned into French by Burnouf, into Latin by Lassen, into Italian by Stanislav Gatti, into Greek by Galanos, and into English by Mr. Thomson and Mr Davies, the prose transcript of the last-named being truly beyond praise for its fidelity and clearness. Mr Telang has also published at Bombay a version in colloquial rhythm, eminently learned and intelligent, but not conveying the dignity or grace of the original. If I venture to offer a translation of the wonderful poem after so many superior scholars, it is in grateful recognition of the help derived from their labours, and because English literature would certainly be incomplete without possessing in popular form a poetical and philosophical work so dear to India.

There is little else to say which the "Song Celestial" does not explain for itself. The Sanskrit original is written in the Anushtubh metre, which cannot be successfully reproduced for Western ears. I have therefore cast it into our flexible blank verse, changing into lyrical measures where the text itself similarly breaks. For the most part, I believe the sense to be faithfully preserved in the following pages; but Schlegel himself had to say: "In reconditioribus me semper poetafoster mentem recte divinasse affirmare non ausim." Those who would read more upon the philosophy of the poem may find an admirable introduction in the volume of Mr Davies, printed by Messrs Trubner & Co.

EDWIN ARNOLD, C.S.I.

RELIGION BY DELIVERANCE AND RENUNCIATION

CHAPTER I. THE DISTRESS OF ARJUNA

Dhritirashtra:

Ranged thus for battle on the sacred plain--

On Kurukshetra--say, Sanjaya! say

What wrought my people, and the Pandavas?

Sanjaya:

When he beheld the host of Pandavas,

Raja Duryodhana to Drona drew,

And spake these words: "Ah, Guru! see this line,

How vast it is of Pandu fighting-men,

Embattled by the son of Drupada,

Thy scholar in the war! Therein stand ranked

Chiefs like Arjuna, like to Bhima chiefs,

Benders of bows; Virata, Yuyudhan,

Drupada, eminent upon his car,

Dhrishtaket, Chekitan, Kasi's stout lord,

Purujit, Kuntibhoj, and Saivya,

With Yudhamanyu, and Uttamauj

Subhadra's child; and Drupadi's;-all famed!

All mounted on their shining chariots!

On our side, too,--thou best of Brahmans! see

Excellent chiefs, commanders of my line,

Whose names I joy to count: thyself the first,

Then Bhishma, Karna, Kripa fierce in fight,

Vikarna, Aswatthaman; next to these

Strong Saumadatti, with full many more

Valiant and tried, ready this day to die

For me their king, each with his weapon grasped,

Each skilful in the field. Weakest-meseems-

Our battle shows where Bhishma holds command,

And Bhima, fronting him, something too strong!

Have care our captains nigh to Bhishma's ranks

Prepare what help they may! Now, blow my shell!"

Then, at the signal of the aged king,

With blare to wake the blood, rolling around

Like to a lion's roar, the trumpeter

Blew the great Conch; and, at the noise of it,

Trumpets and drums, cymbals and gongs and horns

Burst into sudden clamour; as the blasts

Of loosened tempest, such the tumult seemed!

Then might be seen, upon their car of gold

Yoked with white steeds, blowing their battle-shells,

Krishna the God, Arjuna at his side:

Krishna, with knotted locks, blew his great conch

Carved of the "Giant's bone;" Arjuna blew

Indra's loud gift; Bhima the terrible--

Wolf-bellied Bhima-blew a long reed-conch;

And Yudhisthira, Kunti's blameless son,

Winded a mighty shell, "Victory's Voice;"

And Nakula blew shrill upon his conch

Named the "Sweet-sounding," Sahadev on his

Called"Gem-bedecked," and Kasi's Prince on his.

Sikhandi on his car, Dhrishtadyumn,

Virata, Satyaki the Unsubdued,

Drupada, with his sons, (O Lord of Earth!)

Long-armed Subhadra's children, all blew loud,

So that the clangour shook their foemen's hearts,

With quaking earth and thundering heav'n.

Then 'twas-

Beholding Dhritirashtra's battle set,

Weapons unsheathing, bows drawn forth, the war

Instant to break-Arjun, whose ensign-badge

Was Hanuman the monkey, spake this thing

To Krishna the Divine, his charioteer:

"Drive, Dauntless One! to yonder open ground

Betwixt the armies; I would see more nigh

These who will fight with us, those we must slay

To-day, in war's arbitrament; for, sure,

On bloodshed all are bent who throng this plain,

Obeying Dhritirashtra's sinful son."

Thus, by Arjuna prayed, (O Bharata!)

Between the hosts that heavenly Charioteer

Drove the bright car, reining its milk-white steeds

Where Bhishma led,and Drona,and their Lords.

"See!" spake he to Arjuna, "where they stand,

Thy kindred of the Kurus:" and the Prince

Marked on each hand the kinsmen of his house,

Grandsires and sires, uncles and brothers and sons,

Cousins and sons-in-law and nephews, mixed

With friends and honoured elders; some this side,

Some that side ranged: and, seeing those opposed,

Such kith grown enemies-Arjuna's heart

Melted with pity, while he uttered this:

Arjuna.

Krishna! as I behold, come here to shed

Their common blood, yon concourse of our kin,

My members fail, my tongue dries in my mouth,

A shudder thrills my body, and my hair

Bristles with horror; from my weak hand slips

Gandiv, the goodly bow; a fever burns

My skin to parching; hardly may I stand;

The life within me seems to swim and faint;

Nothing do I foresee save woe and wail!

It is not good, O Keshav! nought of good

Can spring from mutual slaughter! Lo, I hate

Triumph and domination, wealth and ease,

Thus sadly won! Aho! what victory

Can bring delight, Govinda! what rich spoils

Could profit; what rule recompense; what span

Of life itself seem sweet, bought with such blood?

Seeing that these stand here, ready to die,

For whose sake life was fair, and pleasure pleased,

And power grew precious:-grandsires, sires, and sons,

Brothers, and fathers-in-law, and sons-in-law,

Elders and friends! Shall I deal death on these

Even though they seek to slay us? Not one blow,

O Madhusudan! will I strike to gain

The rule of all Three Worlds; then, how much less

To seize an earthly kingdom! Killing these

Must breed but anguish, Krishna! If they be

Guilty, we shall grow guilty by their deaths;

Their sins will light on us, if we shall slay

Those sons of Dhritirashtra, and our kin;

What peace could come of that, O Madhava?

For if indeed, blinded by lust and wrath,

These cannot see, or will not see, the sin

Of kingly lines o'erthrown and kinsmen slain,

How should not we, who see, shun such a crime--

We who perceive the guilt and feel the shame--

O thou Delight of Men, Janardana?

By overthrow of houses perisheth

Their sweet continuous household piety,

And-rites neglected, piety extinct--

Enters impiety upon that home;

Its women grow unwomaned, whence there spring

Mad passions, and the mingling-up of castes,

Sending a Hell-ward road that family,

And whoso wrought its doom by wicked wrath.

Nay, and the souls of honoured ancestors

Fall from their place of peace, being bereft

Of funeral-cakes and the wan death-water.[FN#1]

So teach our holy hymns. Thus, if we slay

Kinsfolk and friends for love of earthly power,

Ahovat! what an evil fault it were!

Better I deem it, if my kinsmen strike,

To face them weaponless, and bare my breast

To shaft and spear, than answer blow with blow.

So speaking, in the face of those two hosts,

Arjuna sank upon his chariot-seat,

And let fall bow and arrows, sick at heart.

HERE ENDETH CHAPTER I. OF THE BHAGAVAD-GITA, Entitled "Arjun-Vishad," Or "The Book of the Distress of Arjuna."

CHAPTER II. THE BOOK OF DOCTRINES

Sanjaya.

Him, filled with such compassion and such grief,

With eyes tear-dimmed, despondent, in stern words

The Driver, Madhusudan, thus addressed:

Krishna.

How hath this weakness taken thee? Whence springs

The inglorious trouble, shameful to the brave,

Barring the path of virtue? Nay, Arjun!

Forbid thyself to feebleness! it mars

Thy warrior-name! cast off the coward-fit!

Wake! Be thyself! Arise, Scourge of thy Foes!

Arjuna.

How can I, in the battle, shoot with shafts

On Bhishma, or on Drona-O thou Chief!--

Both worshipful, both honourable men?

Better to live on beggar's bread

  With those we love alive,