Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Die in der Anthologie aufgenommenen Autoren treffen sich im Mai 2018 in Berlin und werden über die Texte gemeinsam diskutieren. Wichtig dabei wird sein, wie gelungen die Übersetzungen in die jeweils andere Sprache von den Autoren bewertet werden wird.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 116
Veröffentlichungsjahr: 2018
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Antología: XXII. Cita de la Poesia
Berlín, 23. – 27. de Mayo 2018
Anthologie für die XXII. Cita de la poesia
in Berlin vom 23. bis 27. Mai 2018
Köpenicker Lyrikseminar/ Lesebühne der Kulturen
Friedrichshainer Autorenkreis
Melo Poe Fant
Vers-Werkstatt Poeten vom Müggelsee
Ein besonderer und ausdrücklicher Dank gilt allen Übersetzern, die zum Gelingen dieser Anthologie beigetragen haben:
Nuestro agradecimiento a los traductores de la presente Antología:
Barbara Krüger de Quevedo
Cornelia Seebak
Ingeborg Robles
Margit Streblow
Petra Namyslo
Francisco Cienfuegos
José Pablo Quevedo
Karin Enzana
The Dung (gemeinsam mit Ch. und U. Grasnik)
Le Trang Phuong
Madrid, du wunderbare…
!MADRID, TÚ, MARAVILLOSA!
Sagrario Nuñez Molina
Ausencia
Abwesenheit
La Romería
Die Wallfahrt
Salomé Ortega
No desear nada
Nichts wünschen
Dormir
Schlafen
Antonio Machado Sanz
En el enero frio, un hombre
In der Kälte des Januars, ein Mann
Pequeñas cuentas
Kleine Aufrechnungen
María Jesus Velasco de Blas
El y Ella
Er und Sie
María Pilar Cavero
En el tren
Im Zug
Revevir
Wieder Aufleben
Miradas
Blicke
Silencio
Stille
Endulzar
Süßen
El caminante
Der Wanderer
En mi mano
In meiner Hand
Peluches
Spielzeug
Viejos libros
Alte Bücher
Aromas
Aromen
Ebano
Ebenholz
Espejos
Spiegel
Andoni K. Ros Soler
Castros de Iberia
Iberische Befestigungen
Alex Murillo
La criatura y niño
Kreatur und Kind
El paño
Das Tuch
von den Kanaren in die neue Welt …
DE LAS CANARIAS HACIA UN MUNDO NUEVO
Luis Ángel María Ibáñez
Padrenuestro
Vaterunser
Cuando la luz arde
Wenn das Licht brennt
Lucìa Rosa González
Mudez
Stummheit
Nana
Nana (Wiegenlied)
Sonido de árbol
Der Klang des Baumes
Elsa López
Me llevaron un dia
Eines Tagess brachten Sie mich weg
Antonio Arroyo Silva
Mañana en Galdar
Morgen in Galdar
El camino
Der Weg
Posiblemente
Möglicherweise
Aquiles García Brito
Naufragio
Schiffbruch
No me has perdonado
Du hast mir nicht verziehen
María Tereza de Vega Días
El árbol sin cesar me llama
Der Baum, der mich unaufhörlich ruft
Quién eres?
Wer bist Du?
Fabio Carreiro Lago
Tagoror
Tagoror
Teoría de poblamiento
Besiedlungstheorie
Aida González Rossi
Otra ciudad tus dedos
Eine andere Stadt, deine Finger
Miedo
Angst
María Gutiérrez (Puri)
Canción de una mujer diola
Lied einer Diola-Frau
aus Berlin und jott weh de …
DESDE BERLÍN Y DEL EXTERIOR
Namensliste deutscher Teilnehmer an der Anthologie, die die NACE der Kanarischen Inseln aus Anlass der XXII. Cita de la poesia herausgibt.
Siegfried Modrach
Fern der Heimat
Marlies Schmiedl
Fremd meine Schritte
Sturm
Weit lief ich
Erinnerungen
Francisco Cienfuegos
Wenn sich der Weg verzweigt
Cuando se dobla el camino
Nur die Liebe
Solo el amor
José Pablo Quevedo
La frustada anunciación
Die gescheiterte Verkündigung
El Dedo de Dios
Der Gottesfinger
Wolfgang Endler
ABC der Skurrilitäten
El ABC de lo grotesco
Bonsai-Träume
El sueño del bonsai
Brunhild Hauschild
Ich bin
Yo no soy
Wolken
Nubes
Seidengarn
Hilos de seda
Jürgen Polinske
Die Feuer von La Gomera
Los fuegos de la Gomera
1.: Ein Seminar
Un seminario
2.: Waldbrand
Incendio forestal
3.: Geopfert die Farben
Sacrificados los colores
Reinhard Kranz
Das ist kein Frieden
No es tiempo para la Paz
Das Land in den See
La tierra en el Lago
Martha Gantier Balderama
Espacios equivocados
Falsche Art
Sobras de tiempo
Zeitreste
Anke Apt
Immer wieder
Vorfreude
Jährlicher Sonnenaufgang
Lebenswünsche
Almut Armelin
Ein Tourist
Neben der Spur
María Nancy Sánchez Pérez
Agua del árbol rojo
Wasser vom roten Baum
Solitario jardín
Einsamer Garten
Pezón temploroso
Erregter Busen
Dagmar Neidigk
Augenblick
Flucht
Gericht
Andreas Diehl
An Esther
Heimkehr aus Moskau
Das Land zuletzt
Mai 1945
Ich überlebe in
Bald gehe ich allein zur Siedlung, Mutter
In meine stille Wunde
HEL Herbert Laschet Tousaint
Die Kowska
Ich will dir was verraten
Sonett
Hein und Annemarie
Brigitte Lange
Frühlingsjapser
Al Dschumeli
Für Hanka
Nach Marias Suizid
Ne parle pas d`amour
Annette Kaufhold
Der Gott des Gemetzels
Marko Ferst
Nicht nur in Paris
Helle Mondnacht 60. Breitengrad
Hochstimmung
Kleine Liebesgeschichte
The Dung
Wann besitze ich Dich ganz
Gewohnheiten
Ohne Titel
An Mutter
Petra Namyslo
Humboldthain
Humboldthain (Bosque Humboldt)
Kassandra
Casandra
Vom Unmöglichen
De lo imposible
Gerd Meyer-Anaya
Apurimac
Robert Klamann
Kontakt
Zu viel
Biographische Daten
Was mir durch den Kopf ging
Verzeichnis der Illustrationen
Publikationen
… aus
„Madrid, du wunderbare, Mamita mia! ...“
1
... desde
!Madrid, tú, maravillosa!!Mamita mía!
1 deutscher Text „Die Herren Genarale“ von Ernst Busch 1936 zu einer traditionellen Melodie um 1800, ursprünglich Begleitmelodie zu den Versen „de los cuatros muleros“ von Federico Garcia Lorca
Ausencia siente de ti mi alma dolorida.
Ausencia del sonido de la llave en mi cancela...
Ausencia de tu voz en mi soledad ya arcana.
Ausencia de la dulce miel de tu mirada.
Ausencia sin ti de la luz que alumbra al alba
el jazmín florido en mi ventana.
Ausencia, tu ausencia...
a la que no me acostumbro,
y que hiere mi alma.
Abwesenheit von dir fühlt meine verletzte Seele.
Abwesenheit des Geräusches des Schlüssels in meiner Pforte...
Abwesenheit von deiner Stimme in meiner jetzt schon geheimen Einsamkeit.
Abwesenheit des süßen Honigs deines Blickes.
Abwesenheit des Lichts, das die Morgendämmerung erleuchtet,
ohne dich der aufgeblühte Jasmin an meinem Fenster.
Abwesenheit, deine Abwesenheit...
an die ich mich nicht gewöhne
und die meine Seele verwundet.
¡Bebe, ríe, canta, gandulea, que son fiestas!
¡Bebe, goza, canta, ríe, jaranea, echa la siesta!
Bebe, que el Santico duerme, en la floresta.
¡Bebe! ¡Roque! ¡Roque! cantan la rana
cuando despierta el sol por la mañana.
Es el Santico un príncipe de las Francias.
Es el Santico, el más ilustre peregrinico.
El Santico, peregrina con su perrico.
El Santico muestra la llaga del tobillico
el amor a su pueblo lleva en el hatico.
Juegan bajo los olivos Juan, y Manuela,
a juegos de amor juegan, romero y romera
venciendo tomillos, grama y ajedrea
en el aire, los olores nuevos de la primavera.
Trinke, lache, bummel herum, denn es ist Festtag!
Trinke, genieße, singe, lache, scherze, schlaf die Siesta!
Trinke, denn der Heilige schläft im Forst.
Trinke! Roque! Roque! so besingen sie den Frosch
wenn die Sonne morgens erwacht.
Es ist der Heilige ein Prinz aus Frankreich.
Es ist der Heilige der berühmteste Pilgerer.
Der Heilige pilgert mit seinem Hund.
Der Heilige zeigt seine Wunde am Knöchel
die Liebe zu seinem Volk trägt er im Bündel.
Unter den Olivenbäumen spielen Juan und Manuela
sie spielen Liebesspiele, Pilgerer und Pilgerin
und überwinden Thymian, Gras und Bohnenkraut
in der Luft die neuen Düfte des Frühlings
Sagrario Núñez Molina Traducción/Übersetzung: Francisco Cienfuegos
No desear nada,
sólo la transparente mirada,
dela escarcha fría,
en elhorizonte azul.
no desear nada,
sólo el recuerdo
sobre las ruinas,
de lo perdido.
no desear nada,
sólo el batir de las olas,
como alas de mariposa,
en la dorada orilla de la memoria.
No desear nada, no,
sólo el silencio
de la luz,
en el último suspiro.
Nichts wünschen
nur der durchsichtige Blick
aus kaltem Raureif
im blauen Horizont.
Nichts wünschen
nur die Erinnerung
über den Ruinen
von dem, was verloren ging.
Nichts wünschen
nur das Schlagen der Wellen
wie Schmetterlingsflügel
am goldenen Ufer der Erinnerung.
Nichts wünschen, nein,
nur die Stille
des Lichts
im letzten Seufzer.
Dormir
en el lecho del silencio,
arropada por la luz.
Schlafen
im Schoß der Stille
eingebettet im Licht.
Salomé Ortega Traducción/ Übersetzung: Francisco Cienfuegos
En el frío enero, junto al rio, un hombre.
Sus ropas delatan la pobreza.
Una gorra con visera no permite ver su cabello.
El pardo gabán deja al aire sus callosas manos
de color siena oscuro.
Un cigarrillo, sin encender, baila en su boca.
En una churrería próxima,
todos los días,
le regalan la fritura sobrante.
Hoy le dan una bolsa con porras frías.
Se come un churro con ansia.
Junto a él, puede observar unos gorriones
que, como él, al sol, buscan su alimento.
Sin dudarlo saca un buñuelo del cucurucho,
lo parte delicadamente y deja caer las migas.
Es un claro ejemplo de solidaridad entre clases.
In der Januarkälte, am Fluss, ein Mann.
Seine Kleidung offenbart die Armut.
Eine Mütze mit Sonnenkappe verdeckt sein Haar.
Der braune Mantel lässt seine Hornhaut-Hände
aus dunklem Siena hervortreten.
Eine noch nicht angezündete Zigarette tanzt in seinem Mund.
In der nächsten Churrería
schenkt man ihm jeden Tag
das übrig gebliebene Bratöl.
Heute gibt man ihm eine Tüte mit Ölgebäck.
Er isst gierig ein Churro auf.
Er beobachtet wie neben ihm Spatzen, wie er,
an der Sonne ihre Nahrung suchen.
Ohne zu zögern, holt er ein Windbeutel aus der Papiertüte,
zerteilt ihn und lässt die Brösel fallen.
Das ist ein deutlicher Beweis für die Solidarität zwischen sozialen Schichten.
(A Carlos Marzal)
Recuerdas , mi amor, las palabras
que a solas te decía
bajo la tenue
luz
de aquella farola,
en nuestra paseo encantado.
Tú me pedias que te contara
mis jóvenes sentimientos.
Y yo hablaba, hablaba y hablaba,
y te llamaba
con nombres mil veces pronunciados.
Y tú me pedías más,
más,
más,
muchos más.
Y te decía:
ilusión, golondrina, mañana,
camino,
ventura,
tranquilidad,
desconocido mar en el que me ahogaría.
Y te llamaba... ¡Mi estrella!
Y me he dado cuenta,
sin cálculo alguno,
que aquella luz tuya que iluminaba la calle,
ya no existía,
venía de una lejana constelación
muerta hacía muchos años.
Como nuestro amor.
(Für Carlos Marzal)
Erinnerst du dich, mein Liebling, an die Worte
die ich dir, ganz allein nur dir, sagte
unter dem sanften
Licht
dieser Laterne,
während unseres verzauberten Spaziergangs.
Du batest mich darum, dass ich dir erzähle
von meinen jungen Gefühlen.
Und ich redete, redete und redete
und rief dich
mit Namen, die ich tausendmal aussprach.
Und du wolltest mehr,
mehr,
mehr
und noch so viel mehr.
Und ich sagte zu dir:
Illusion, Schwalbe, morgen,
Pfad,
Glück,
Ruhe,
unbekanntes Meer, in dem ich ertrinken sollte.
Und ich nannte dich... meinen Stern!
Und ich habe festgestellt,
ohne jegliche Berechnung,
dass jenes Licht von dir, das die Strasse beleuchtete,
nicht mehr vorhanden war,
es kam aus einem fernen Himmelsgestirn,
das schon vor vielen Jahren gestorben war,
wie unsere Liebe.
Antonio Machado Sanz Traducción/ Übersetzung: Francisco Cienfuegos
Le dijo que no quería, que su mano no era de su agrado, le sudaba y esa humedad
corporal le daba grima; caminaría a su lado hasta llegar a destino y allí se separarían
para siempre.
El sintió derrumbarse el mundo a sus pies. La preciosa piel de ella le subyugaba, le
enajenaba hasta ponerle nervioso y hacerle sudar de los pies a la cabeza, no sabía
enrealidad si lo que sentía por ella era amor o sólo deseo.
La tarde declinaba creando sombras fantasmagóricas al juntarse las luces de las
farolas con las del atardecer en las fachadas de los edificios.
El leve resplandor del sol en su inminente ocaso hacía brillar los charcos de agua
del pavimento, empedrado en unos tramos y alquitranado en otros.
La primavera había entrado lluviosa y cálida, permitiendo olvidar los cortos y fríos
días de invierno.
Él pensó que, a esas horas, un paseo por la ciudad sería perfecto para llevar a cabo
sus intenciones, había puesto en ello toda su ilusión.
Deseaba, más que nada en este mundo, poseer aquel cuerpo, tomarlo para sí,
gozarlo intensamente, pero las palabras de ella le habían dejado de piedra, sin fuerzas para
llevara cabo sus planes.
Continuaron el paseo en silencio, uno al lado del otro,
impregnándose del aroma
que desprendían sus cuerpos, escuchando las respiraciones, el latir acompasado de sus
corazones.
Si alguien los hubiera visto podría haber pensado que eran un matrimonio a punto
de divorciarse.
Dejaron atrás el ruido de la ciudad y siguieron caminando a la orilla del rio, en él se
reflejaban las figuras de los árboles, atravesaron un puente.
Los sentimientos de Él cambiaron durante el trayecto
paulatinamente, dejaron de ser
amorosos, sensuales, para pasar a ser fríos, calculadores y por fin
rencorosos, con ánimo de venganza.
Al llegar a mitad del puente se volvió hacia ella, la tomó en un
abrazo brutal, la izó
con todas sus fuerzas, la mujer forcejeó brevemente, y la lanzó al rio. Ella braceó y gritó
pidiendo socorro, no sabía nadar. Se hundió una, dos, tres veces, hasta que no
volvió a salir a flote.
El pensó que había terminado con ella y, con paso lento y decidido,
tomó el camino
a la ciudad.
