Curso práctico de corrección de estilo - Susana Rodríguez Vida - E-Book

Curso práctico de corrección de estilo E-Book

Susana Rodríguez Vida

0,0

Beschreibung

Esta tercera edición del Curso práctico de corrección de estilo se ha actualizado de acuerdo con todos los cambios introducidos en la 23.ª edición del DRAE (2019), la Ortografía de la lengua española (2010) y la Nueva gramática de la RAE (2009), cambios que pueden consultarse directamente mediante el Índice analítico. Se ha profundizado, además, en el análisis lingüístico de algunos puntos especialmente conflictivos. El presente Curso práctico de corrección de estilo ha sido elaborado a partir de más de 1 000 ejemplos reales extraídos de la práctica de la corrección. De esta forma, no sólo se tratan específicamente aquellos temas en que la gente suele tropezar, sino que se resuelven casos concretos y complejos de puntuación, uso de preposiciones, empleo de tiempos verbales, reemplazo pronominal, concordancias, incoherencias sintácticas, etc., haciendo especial hincapié en los habituales problemas presentes en las traducciones del inglés. Se incluyen también más de 500 ejercicios extra para corregir (con su correspondiente corrección y explicación sucinta), así como un apéndice con el régimen de preposiciones de los principales verbos y un cuadro de relación de tiempos (presente-pasado, indicativo-subjuntivo y estilo directo-indirecto). Por último, un índice analítico exhaustivo permite utilizar el libro como manual de consulta.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 1187

Veröffentlichungsjahr: 2021

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Susana Rodríguez-Vida

Curso práctico de corrección de estilo

Nueva edición actualizada según la 23.a edición del DRAE (2019), la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010)

COLECCIóN REFERENCIAS

TíTULO: Curso práctico de corrección de estilo

Nueva edición revisada y ampliada de las anteriormente publicadas en Ediciones Octaedro (19991 y 20062)

Tercera edición (papel): diciembre de 2020

Tercera edición (epub): junio de 2021

© Susana Rodríguez-Vida

© Derechos exclusivos de edición:

Ediciones OCTAEDRO, S.L.

C/ Bailén, 5 - 08010 Barcelona

Tel.: 93 246 40 02

octaedro@octaedro,com

www.octaedro.com

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

ISBN (papel): 978-84-18348-95-2

ISBN (epub): 978-84-18615-32-0

Diseño de la cubierta: Marta M. García

Produccción: Ediciones Octaedro

A mi padre, Francisco E. Rodríguez Vida: el amor por la lengua que me inculcó fue sólo uno de sus muchos dones.

CONTENIDO

CAPÍTULO 1 - TILDE

a) Diptongos y hiatos

• Confusión entre hiatos y diptongos

1.1 a 1.6

• Confusión entre vocal y semivocal

1.7

• Interferencias con el catalán

1.8

• Verbos que diptongan o que no diptongan

– Acabados en -cuar y -guar

1.9

– Restantes en -uar

1.9

– Acabados en -iar

1.10

– Con vocales concurrentes en la penúltima sílaba

1.10

b) Acentos diacríticos

• Casos conflictivos: aun o aún; solo o sólo; si o sí

1.11

• No detección de interrogativas indirectas

1.12

• Relativos, conjunciones y adverbios confundidos con pronombres interrogativos

1.13

• Determinantes: confusión entre adjetivos y pronombres

1.14 y 1.15

c) Monosílabos

• Mal acentuados por confusión con diacríticos

1.16

• Monosílabos propiamente dichos y monosílabos «ortográficos»

1.17

• Conjunción o entre cifras

1.18

d) Pronombres enclíticos

• Tilde eliminada

1.19

• Tilde errónea

1.20

• Mal pronunciados

1.21

e) Palabras problemáticas

• Por desplazarse el acento en el plural

1.22

• Por requerir tilde en plural y no en singular

1.23

• Por una mala pronunciación

1.24

• Por ser palabras compuestas

1.25

• Por ser términos extranjeros castellanizados

1.26

• Por influencia del catalán

1.26

f) Doble forma de acentuación posible

1.27

CAPÍTULO 2 - PUNTUACIÓN

a) La coma

• Para diferenciar entre subordinadas o complementos explicativos y especificativos

2.1

• Para diferenciar entre predicativos y complementos de un sintagma nominal

2.2

• Para señalar un vocativo

2.2

• Otras comas que cambian el sentido

2.3

• Cuándo se justifica detrás de un complemento adelantado

2.3

• Para separar subordinadas

2.3

• Cuándo se justifica delante de la conjunción y y cuándo no

2.4 a 2.7

• Que aísla incorrectamente el sujeto del predicado, el verbo del complemento directo, etc.

2.8

• Que produce truncamientos lógicos incorrectos

2.9

• Que trunca: como catalanismo

2.9

b) El punto y coma: su necesidad

2.10

c) Los dos puntos

• Cuándo deben reemplazar a la coma o el punto

2.11

• Cuándo no pueden usarse por introducir un inciso

2.12

d) El guion largo y los paréntesis

• Cuándo deben usarse en lugar de comas

2.13

• Cierre del guion largo

2.13

• El guion largo en los diálogos y en los incisos de éste

2.13

• El guion de diálogo y los verbos de dicción

2.13

e) El guion

• Mal usado por puntos suspensivos

2.14

• Abuso en la formación de palabras compuestas

2.14

f) Comillas

• Dónde corresponde cerrarlas

2.15

• En los términos usados con valor conceptual

2.16

g) Signos de interrogación

• Incorrecta colocación del signo de apertura

2.17

• Interrogaciones compuestas

2.18

• Interrogaciones que no se corresponden con la entonación

2.19

h) Coma decimal: ni punto ni apóstrofo

2.20

i) Signo de puntuación redundante

• Con otros signos

2.21

• Con ciertos términos

2.21

j) Dos casos habitualmente mal puntuados

• Luego usado erróneamente como conjunción

2.22

• Comparaciones truncadas

2.22

k) Puntos suspensivos en las citas

2.23

CAPÍTULO 3 - MAYÚSCULAS

a) Función demarcativa

• Su uso después de dos puntos, paréntesis o guión largo de diálogo

3.1

• Su uso en las enumeraciones

3.2

b) Función distintiva

• Criterios de uso y abuso

3.3

CAPÍTULO 4 - CACOFONÍAS

a) Por repeticiones

• De un mismo término

4.1

• De términos de la misma familia

4.2

• De términos que riman

4.3

b) Por redundancias

• Redundancias diversas

4.4

• Redundancias con comparativos sintéticos

4.4

c) Por exceso de adjetivos antepuestos al sustantivo

4.5

d) Por exceso de aposiciones

4.6

CAPÍTULO 5 - ZEUGMAS Y TRUNCAMIENTOS

a) Zeugmas típicos con preposiciones

5.1 y 5.2

b) Truncamientos por intercalaciones

• Entre el verbo y el complemento directo

5.3

• Entre el verbo y el complemento preposicional

5.4

• Entre un determinante y el nombre

5.5

• Otros truncamientos

5.6

c) Intercalaciones que afectan a la concordancia

5.7

d) Intercalaciones que afectan al tiempo verbal

5.7

CAPÍTULO 6 - VERBOS

a) Tiempos usados incorrectamente

• Pretérito perfecto compuesto en lugar de pretérito perfecto simple

6.1

• Pretérito perfecto simple en lugar de imperfecto

6.2

• Imperfecto del subjuntivo para hechos pasados

6.3

• Errores en las oraciones condicionales

– Confusión entre hipótesis reales e irreales

6.4

– Pluscuamperfecto o imperfecto del subjuntivo en las conclusiones

6.5

• Confusión entre presente y pasado

– Pretérito perfecto simple en lugar de pluscuamperfecto

6.6

– Presente en lugar de imperfecto en oraciones ecuacionales

6.6

– Condicional simple en lugar de condicional compuesto

6.7

– Imperfecto del subjuntivo en lugar de pluscuamperfecto del subjuntivo

6.7

– Condicional + infinitivo en lugar de condicional + infinitivo compuesto

6.7

– Infinitivo en lugar de infinitivo compuesto

6.7

• Confusión entre estilo directo y estilo indirecto

– Pretérito perfecto simple en lugar de pluscuamperfecto

6.8

– Pretérito perfecto simple + infinitivo en lugar de imperfecto + infinitivo compuesto

6.8

• Confusión entre el imperfecto del indicativo y el condicional cuando sigue un infinitivo compuesto

6.9

• Equivalencia relativa entre tiempo simple + infinitivo compuesto y tiempo compuesto + infinitivo

6.9

• Confusión entre hechos reales y hechos posibles

6.10

• Condicional del rumor

6.10

• Otros

6.10

b) Usos incorrectos del infinitivo

• En subordinadas con sujeto propio

6.11

• En lugar de imperativo

6.12

• Como oración completa

6.12

c) Usos incorrectos del gerundio

• Para acciones posteriores

6.13

• Con valor especificativo

6.14

• Como gerundio «comodín»

6.15

• Como falso gerundio absoluto

6.15

• Resumen de los valores correctos del gerundio

6.15

d) Voz pasiva

• Restricción en su uso

6.16

• Casos en que se aconseja

6.17

e) Verbos utilizados con un régimen incorrecto

• Intransitivos usados como transitivos

6.18

• Transitivos usados como intransitivos

6.19

• Transitivos en que se confunde el complemento directo

6.20

• Pronominales usados como no pronominales

6.21

• No pronominales usados como pronominales

6.21

• Verbos con dos regímenes que se confunden

6.22

f) Verbos con dos participios pasivos: usos de éstos

6.23

g) Errores habituales en la conjugación

• El verbo haber

6.24

• Verbos irregulares conjugados como regulares

6.25

• Algunas formas que suelen confundirse

6.26

• Pronombre enclítico nos y caída de la s

6.26

CAPÍTULO 7 - ANGLICISMOS

a) Términos ingleses inexistentes en castellano

7.1 a 7.4

b) Falsos amigos habitualmente mal traducidos (aun en los diccionarios)

• Que ya se utilizan mal en castellano

7.5 a 7.14

• Que se pueden detectar por mala aplicación

7.15 a 7.20

c) Traducciones literales

• Por tener en cuenta sólo la acepción principal

7.21 a 7.24

• Por no reconocer una frase hecha inglesa

7.25

• Por suponer que son expresiones francesas

7.26

• De los verbos can, may, etc. y del reflexivo oneself

7.27

d) Gerundios

• Copia de gerundios que son erróneos en castellano

7.28

• Abuso de tiempos compuestos con gerundios

7.28

e) Pronombres y posesivos

• Omisión de pronombres que genera confusión

7.29

• Abuso de posesivos

7.30

• Reducción de his y her a sus que genera confusión

7.31

f) Incoherencias sintácticas

• Por copiar la estructura inglesa en las negaciones

7.32

• Por mezclar construcciones activas con pasivas

7.32

• Por confundir cada con todos en la traducción de each

7.32

• Por confundir una subordinada final con una falsa estructura condicional

7.32

• Por traducir literalmente complementos introducidos por in con función de adjetivos

7.33

• Por el doble sentido de to be como ser y estar

7.33

g) Plurales redundantes que resultan erróneos

7.34

h) Personificación de partes del cuerpo

7.35

i) Guiones

• Sucesión de palabras unidas por guiones

7.36

• Guion largo individual

7.36

j) Artículos sobrantes

7.36

k) Cursivas enfáticas inglesas

7.36

l) Incoherencias en los tratamientos

7.36

m) Conversiones omitidas

• De medidas inglesas

7.37

• Del punto decimal y la coma en los enteros

7.37

• De las siglas inglesas

7.37

n) Abuso de mayúsculas y muletillas

7.37

CAPÍTULO 8 - BARBARISMOS Y SOLECISMOS

a) Barbarismos

• Errores ortográficos más habituales

– Letras problemáticas

8.1 a 8.3

– Diéresis «por contagio»

8.3

– Errores vocálicos

8.4

– Superlativos

8.4

– Adiciones u omisiones

8.5

– Transposiciones

8.6

– Unión o separación de palabras

8.7

– Locuciones latinas

8.8

– Escritura de los prefijos

8.8

• Errores de número

8.9

• Formas plurales erróneas

8.9

• Errores de género

8.10

• Adjetivos convertidos en nombres o mal usados como tales

8.11

• Términos inventados

– Manía de las «secuencias multiplicadoras»

8.12

– Los verbos en -izar

8.13

– Los adjetivos «anglófilos» en -al

8.14

– El prefijo auto- añadido a verbos reflexivos

8.14

– Términos extranjeros innecesarios

8.15

– Inventos mediante prefijos

8.15

– Otros

8.15

b) Términos mal utilizados

• Generales

8.16 a 8.22

• Por influencia catalana

8.23

• Por no respetar el ámbito de aplicación

8.24

• Por usar negativamente expresiones positivas o viceversa

8.24

• Parejas de términos conflictivos

8.25 a 8.28

c) Expresiones mal utilizadas

8.298.30

d) Expresiones incorrectas

• Con la preposición bajo

8.31

• Con la preposición a en lugar de con

8.32

• Que constituyen catalanismos

8.33 a 8.35

• Otras expresiones erróneas

8.36 a 8.38

e) Mal uso de preposiciones

• Preposición a y complemento directo

8.39

• Preposición a sobrante

8.40

• Preposición a por otra preposición

8.41

• La construcción galicada nombre + a + infinitivo

8.42

• Otros usos erróneos

8.43 y 8.44

f) Otras construcciones incorrectas

• Incorrecta omisión del artículo

8.45

• Artículo sobrante

8.46

• Posesivos pospuestos a adverbios

8.47

• Posesivos mal concordados

8.47

• Adjetivos mal utilizados como adverbios

8.47

• La construcción galicada es por eso que y otras copulativas enfáticas

8.48

• Un como sobrante en las subordinadas consecutivas

8.48

• Otros como sobrantes o faltantes

8.48

• Un no sobrante en la construcción hasta que

8.48

g) Parejas conflictivas

• Deber y deber de

8.49

• Dudar y dudar de

8.49

• Porque, por que, por qué, porqué

8.50

• Donde y dónde; adonde, a donde y adónde

8.51

• Conque y con que

8.52

• Una vez y una vez que

8.52

• Mientras y mientras que

8.53

• Cuando más, cuando menos y cuanto más, cuanto menos

8.53

• Sino y si no

8.54

• Dondequiera y donde quiera; comoquiera y como quiera; quienquiera y quien quiera

8.55

• Parejas de verbos: esperar y esperar a; faltar y faltar a; tener y tener a; afectar y afectar a; contar y contar con

8.56

• Otras

8.57

h) Mismo usado como pronombre

8.58

i) Concordancia de femeninos comenzados en a tónica

8.58

j) Apócopes incorrectas

8.59

k) Números

• Partitivos usados como ordinales

8.60

• Cardinales usados como ordinales

8.60

• En boca de un personaje

8.60

• Concordancia con nombres femeninos

8.60

CAPÍTULO 9 - SINTAXIS

a) Pronombres personales

• Laísmo

9.1

• Loísmo

9.2

• Leísmo «aceptado»: vacilaciones

9.3

• Leísmo reprobado

9.3

• Leísmo por «desplazamiento»

9.4

• Leísmo con el pronombre se impersonal

9.4

• Uso de le o lo con algunos verbos conflictivos

9.5 y 9.6

• Uso de le o lo con las construcciones causativas hacer + infinitivo y dejar + infinitivo o con verbos de percepción que tienen un infinitivo como predicativo

9.7

• Pronombres reflexivos: concordancia y uso de la forma sí

9.8

b) Objetividad del relator

• Incorrecto uso del nosotros y el tú

9.9

• Expresiones incorrectas en boca del relator

9.10

c) Preposiciones incorrectamente omitidas o sobrantes

• Incorrecta omisión antes de la conjunción que

– Preposición requerida por el verbo o la expresión enunciadora

9.11 a 9.13

– Preposición requerida por el verbo de la subordinada introducida por el que

9.14

– Excepciones admitidas

9.15

• Un caso especial: los verbos informar, advertir, avisar y prevenir

– Cuándo corresponde usarlos con la preposición de

9.16

– Reemplazo pronominal con estos verbos

9.17

• Cambio del significado según que se omita o se repita la preposición

9.18

• Omisiones necesarias u omisiones que inducen a confusión

9.18

d) Orden de los elementos

• Adjetivos explicativos convertidos en especificativos por su ubicación y viceversa

9.19 y 9.20

• Adjetivos especificativos mal colocados cuando hay un segundo complemento del nombre

9.20

• Pronombres colocados antes que el sintagma nominal que reemplazan

9.21

• Pronombres clíticos mal colocados

9.21

• Otros elementos mal colocados: segundo término de una comparación, complementos, posesivos

9.22

• Orden que origina confusión

9.23

e) Problemas lógicos con las negaciones

• Colocación errónea

9.24

• Dobles negaciones que afirman

9.24

• Negaciones formuladas al revés

9.25

• Negaciones distributivas incorrectas

9.26

• La construcción absoluta sin + infinitivo

9.26

f) Problemas de concordancia del verbo

• Con un sujeto compuesto

– Núcleo singular + complemento en plural

9.27

– Dos nombres unidos por ni o por o

9.28

– Dos nombres unidos por junto, con, tanto como, etc.

9.28

– El verbo antecediendo a dos sujetos unidos por y

9.29

– Dos infinitivos unidos por y

9.29

• Con las construcciones más de uno y uno de los que

9.30

• Con dos sujetos neutros coordinados

9.30

• En oraciones impersonales con se

– Con complemento directo de cosa

9.31

– Con complemento directo de persona

9.31

– Con verbo intransitivo

9.31

– Con verbo + infinitivo

9.31

• Cuando concurre con el pronombre le

9.32

• En estructuras sintácticas confusas

9.32

• Por confundir el régimen del verbo

9.32

g) Problemas de concordancia de género o número

• Del adjetivo antepuesto a dos nombres unidos por y

9.33

• Del adjetivo pospuesto a dos nombres unidos por o

9.33

• Del nombre pospuesto a dos adjetivos unidos por y

9.33

• Del participio en construcción absoluta

9.34

• Del participio en función predicativa

9.34

• Del adjetivo con la locución de lo más

9.34

• De los pronombres quien y les

9.35

• Con las denominaciones de colores

9.35

h) Problemas de concordancia de persona

• Con sujetos compuestos por núcleo y pronombre personal

9.36 y 9.37

• En oraciones copulativas enfáticas de relativo

9.37

• Con sujetos compuestos por dos pronombres personales unidos por ni u o

9.37

• Por mezclar el tú con el se impersonal en oraciones compuestas

9.38

• Por confundir el sujeto de la oración principal con el relativo que lo representa en la subordinada

9.38

i) Nexos

• Incoherencias entre el relativo y su función

– Relativo unido por y a otra subordinada que requiere un relativo diferente

9.39

– Relativo desplazado que no se admite

9.39

• Pleonasmos por representación pronominal del relativo

9.40

• Pleonasmos y falsos pleonasmos en comparaciones

9.40

• El relativo cuyo

– Mal reemplazado por que… su

9.41

– Mal reemplazado por artículo + nombre + del cual

9.41

– ¿Un cuyo sin valor posesivo?

9.41

• Otros relativos mal reemplazados por que + preposición

9.41

• Relativos redundantes o mal usados en lugar de la conjunción y

9.42

• Incorrecta omisión del artículo ante el relativo

9.42

• El relativo lo que + infinitivo

9.42

• Incorrecta omisión de la conjunción que

– Con los indefinidos cualquiera, dondequiera y quienquiera cuando introducen una subordinada

9.43

– En la introducción de subordinadas: cuándo puede omitirse

9.43

– Que genera confusión

9.43

• Complementos adverbiales mal usados en función de adjetivos por faltar el nexo verbal

9.44

• Adverbios relativos mal reemplazados por la conjunción que

9.44

• Erróneo empleo de la preposición a por la conjunción que y viceversa en las comparaciones con superior, inferior, igual y preferir

9.45

• Erróneo empleo de la preposición de por la conjunción que y viceversa en las comparaciones con más, menos, mayor, menor, peor y mejor

9.46

• Preposiciones que deberían «desdoblarse» porque tienen dos funciones

9.47

• Complementos preposicionales confusos

9.47

j) Incoherencias

• Por un segundo verbo tácito que difiere en régimen del primero

9.48

• Por representar con un segundo verbo auxiliar un verbo anterior de diferente régimen

9.49

• Porque el sujeto de la primera oración deviene complemento directo o indirecto en una segunda oración coordinada (o viceversa)

9.49

• Por igualar o comparar elementos de diferente condición

9.50

• Por coordinar elementos de diferente categoría

9.50

• Por cambiar de sujeto sin especificarlo

9.51

• Por sintaxis «doble»

9.51

• Por aunar en un solo se las funciones de sujeto impersonal y pronombre reflexivo

9.52

• Por mala utilización de la locución no sólo

9.52

• Por omitir el complemento directo

9.52

• Por ser un mismo sintagma complemento directo de un verbo e indirecto de otro

9.52

• Por hacer depender a la vez dos complementos directos de un mismo verbo

9.52

CAPÍTULO 10 - RECOMENDACIONES DE ESTILO

a) Usos del infinitivo

• Infinitivos que conviene reemplazar por una forma verbal personal (y viceversa)

10.1

• Infinitivos u oraciones sustantivadas que es mejor reemplazar por un sustantivo

10.2

• Sustantivos que conviene reemplazar por un infinitivo o una forma verbal personal

10.2

• Exceso de infinitivos seguidos

10.2

b) Gerundios inapropiados por no ser durativos o por carecer de conexión lógica; gerundios difíciles de reemplazar

10.3

c) Concurrencia malsonante de preposiciones o de verbos

10.4

d) Cuestiones sintácticas

• Orden invertido innecesario

10.5

• Orden invertido aconsejable

10.5 y 10.6

• Orden inadecuado que genera pleonasmo

10.6

• Exceso de coordinación con y o coordinaciones que conviene reemplazar por un relativo

10.7

• Estructura de «lista»

10.7

• Sujeto presentado muy tarde o inapropiadamente anticipado

10.8

• Introducciones o frases exageradamente largas

10.9

• Reemplazos pronominales que generan confusión y viceversa

10.10

• Falta de paralelismo entre los términos de una enumeración

10.11

• Paralelismos que restan claridad y paralelismos recomendados

10.12

• Subordinadas que es conveniente reemplazar por un participio

10.12

• Excesiva fragmentación de la oración

10.13

• Estructura sintáctica enrevesada, «recogida» a veces por muletillas

10.14

• Estructura sintáctica que obliga a «retroceder» para rectificar la primera interpretación

10.15

e) Problemas en la expresión

• Coloquialismos en textos científicos

10.16

• Expresiones imprecisas o inadecuadas

10.17

• Términos usados por «aproximación» sonora o semántica

10.18

• Abuso de verbos polisémicos

10.18

f) Incoherencias lógicas en el contenido

10.19

g) Algunos vicios habituales

• Del doble género como supuesto rasgo de feminismo

10.20

• De las fórmulas y/o, como son

10.20

h) «Refuerzo» de las repeticiones

10.21

i) Conveniencia de adoptar un criterio fijo en escrituras opcionales

10.21

APÉNDICE 1

1. Ejercicios extra

2. Clave de los ejercicios

APÉNDICE 2

Régimen de preposiciones

APÉNDICE 3

Cuadro de relación de tiempos

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN

Hemos denominado esta obra Curso práctico de corrección de estilo para marcar de algún modo su singularidad con respecto a las obras habituales sobre el género. No es éste un simple manual donde expongamos ordenada y exhaustivamente todas las cuestiones posibles sobre el buen uso del castellano, sino que hemos partido de un plan totalmente diferente.

Queríamos tratar específicamente aquellos temas en los que, según nos dictaba nuestra práctica de corrección de textos, la gente solía tropezar una y otra vez. Recopilamos así más de un millar de ejemplos extraídos de la diaria corrección y, tras una cuidadosa clasificación de los diversos tipos de errores, elaboramos el programa que debíamos tratar.

Hay, pues, una base real de nuestro temario que justifica la denominación de ‘curso práctico’, pero existe aún otra razón más importante y es el modo en que hemos organizado el libro para que haya una práctica activa de la corrección. Esta organización, que se repite en cada uno de los temas tratados, es la siguiente:

1) presentación de los ejemplos

2) corrección de los ejemplos

3) explicación de los errores.

Como puede verse, es una organización pensada para que el lector participe activamente. Primero deberá leer con atención los ejemplos, tapando con una hoja de papel o similar el texto corregido que sigue a continuación, y buscar por sí mismo los errores. Luego leerá las correcciones para comprobar si ha detectado todos los errores y si su texto corregido coincide básicamente con el propuesto por nosotros —que en ocasiones puede ser más de uno—. Si es así, y no ha tenido duda alguna en el proceso, puede saltear la explicación y pasar al punto siguiente. De este modo, al mismo tiempo que el lector comprueba sus conocimientos, podrá seleccionar rápidamente las explicaciones que necesite y no perderá tiempo en leer lo que ya sabe.

Se observará que algunos de los ejemplos están señalados con una pe entre paréntesis (P). Se trata de ejemplos recogidos de la lectura de libros publicados, y si hemos querido señalarlos es porque, dado que han tenido que pasar por el filtro de la corrección, son especialmente significativos del grado de extensión de un error. Asimismo, hemos querido distinguir los ejemplos extraídos de un diálogo de aquellos que pertenecen al cuerpo del relato, por lo que hemos conservado en los primeros el guion de diálogo. En la corrección de los ejemplos, colocaremos siempre en negrita lo que hemos corregido, y los signos de puntuación añadidos o modificados tendrán un tamaño mayor de lo que corresponde para que resulten más visibles. Para indicar que hemos suprimido algún elemento emplearemos el signo Ø.

Por último, y con la finalidad de que el libro pueda usarse también como manual de consulta, incluimos al final un exhaustivo índice analítico de todos los temas tratados.

Sólo nos resta añadir que, en lo posible, evitamos siempre apabullar al lector con la terminología lingüística que, aunque estricta, resulte innecesaria para entender la práctica del buen uso. Aun más: si una explicación sencilla aclara un tema, no dudamos en recurrir a ella. Estamos firmemente convencidos de que basta con una buena base de gramática, un bagaje de lecturas de calidad y el deseo de cuidar este maravilloso patrimonio que es nuestra lengua para hacer de ésta un uso adecuado.

SUSANA RODRÍGUEZ-VIDA

CAPÍTULO 1

TILDE

EJEMPLOS 1.1

1. —No quiero que se hable ni que tintinée una sola armadura.

2. Esta opción permite transcribir las frases de derecha a izquierda, tal como se requiere en ciertas lenguas como el árabe y el hebréo.

3. —No es para ningún varón cuya piel se broncée con la luz del sol.

CORRECCIÓN

1. No es tintinée sino tintinee.

2. No es hebréo sino hebreo.

3. No es broncée sino broncee.

EXPLICACIÓN

Son tres las vocales fuertes o abiertas del castellano: a, e, o.

A efectos de la colocación de tilde, dos vocales fuertes se han de considerar siempre como un hiato, es decir, pertenecientes a sílabas diferentes. La imagen mental que hay que hacerse es que las vocales fuertes pueden tenerse en pie por sí solas y no necesitan «apoyarse» en la del costado.

Por lo tanto, las palabras de los ejemplos se separan naturalmente tin-ti-ne-e, he-bre-o y bron-ce-e, sin que sea necesaria tilde alguna para marcar el hiato.

EJEMPLOS 1.2

4. —La gente os evitaba porque érais diferentes, pero nosotras no juzgamos a la gente por su aspecto, sino por lo que habita en sus corazones.

5. —Estábais hablando del poema, por supuesto.

6. Sólo la sensación de culpabilidad podía doblegar su espíritu estóico.

CORRECCIÓN

4. No es érais sino erais.

5. No es estábais sino estabais.

6. No es estóico sino estoico.

EXPLICACIÓN

Decíamos que son tres las vocales fuertes o abiertas del castellano: a, e, o. Y dos son las vocales débiles o cerradas: i, u.

A efectos de la colocación de tilde, si una vocal débil átona o inacentuada está junto a una fuerte, siempre forma diptongo con ésta. Siguiendo con la imagen mental del punto anterior, la vocal débil átona se apoya en la fuerte para poder tenerse en pie. Si en cambio recibe el «bastón» de la tilde, puede erguirse sola, es decir, se «deshace» el diptongo y se forma un hiato (por ello tenia se articula te-nia y tenía se articula te-ní-a).

Por lo tanto, las dos primeras palabras de los ejemplos son llanas acabadas en ese —puesto que se pronuncian e-rais y es-ta-bais—, de modo que no deben llevar tilde. Con respecto a estoico, se trata también de una palabra llana —es-toico—, en este caso acabada en vocal, por lo que tampoco debe llevar tilde.

EJEMPLOS 1.3

7. —No conozco ninguna regla que lo prohiba.

8. —Es muy sencillo. Si rehusa colaborar, lo obligaremos a hacerlo.

9. Un súbito vahido la obligó a recostarse en la pared.

CORRECCIÓN

7. No es prohiba sino prohíba.

8. No es rehusa sino rehúsa.

9. No es vahido sino vahído.

EXPLICACIÓN

Pocos dejan de acentuar palabras como oído, reúne o caída, y sin embargo son muchos los que no colocan tilde en palabras como las de los ejemplos, sin advertir que están sujetas a la misma regla. En efecto, al ser la hache una consonante muda, su presencia no impide la formación de un diptongo. Por lo tanto, con respecto a la acentuación, es igual que si no estuviera.

Así, las palabras de los ejemplos han de llevar tilde para marcar el hiato: pro-hí-ba, re-hú-sa y va-hí-do. Otro tanto ocurre con palabras como búho, ahínco, mohíno y retahíla y con formas verbales como cohíbe, rehízo, prohíjan, rehúye, ahúsa, ahúma, etcétera.

EJEMPLOS 1.4

10. —Si rehuímos estas creencias cuando son puestas a prueba, no hacemos más que burlarnos de ellas.

11. Había llegado la noticia de que Tithian había desaparecido y que sus templarios habían sido destituídos.

12. —En ese caso, no tendremos más opción que huír.

13. El siguiente texto de Jafar, el sexto imán chiíta, es revelador. (P)

CORRECCIÓN

10. No es rehuímos sino rehuimos.

11. No es destituídos sino destituidos.

12. No es huír sino huir.

13. No es chiíta sino chiita.

EXPLICACIÓN

La unión de dos vocales débiles distintas siempre constituye un diptongo ortográfico, aunque a veces se pronuncien como hiato. Así, las tres primeras palabras se pronuncian con hiato —re-hu-i-mos, des-ti-tu-i-dos y hu-ir— sin que por ello sea necesario colocar tilde.

En cuanto a la cuarta palabra, dos vocales débiles iguales forman siempre hiato, por lo que chiita se separa naturalmente chi-i-ta sin necesidad de tilde alguna.

EJEMPLOS 1.5

14. Fuí a su encuentro, alborozado, pero de pronto advertí que no estaba sola, y huí antes de que alcanzara a verme.

CORRECCIÓN

14. No es fuí sino fui. No es huí sino hui.

EXPLICACIÓN

Veíamos en el punto anterior que la unión de dos vocales débiles distintas puede pronunciarse unas veces como diptongo —rui-do, ciu-dad, cir-cui-to— y otras como hiato —in-flu-i-do, bi-u-ní-vo-co, al-tru-is-mo.

En nuestro ejemplo, fui se pronuncia como diptongo y constituye un monosílabo, por lo que no debe llevar tilde. Hui, en cambio, se pronuncia con hiato: hu-i. (Para advertir la diferencia, piense el lector en la pronunciación del oui francés y compárela con la de hui.) No obstante, la nueva reglamentación ortográfica de la Academia de 2010 considera que, a efectos de la acentuación, la unión de dos vocales débiles distintas constituye siempre un diptongo ortográfico, aunque se pronuncie como hiato. De acuerdo con la nueva norma, pues, hui es un monosílabo y, como tal, no lleva tilde, y ya no se admite que se aplique la norma anterior (que permitía acentuarlo como bisilábico si así se pronunciaba).

EJEMPLOS 1.6

15. Fue el egiptólogo francés Champollion quien hacía 1828 halló la clave de la escritura jeroglífica. (P)

CORRECCIÓN

15. No es hacía sino hacia.

EXPLICACIÓN

Hacía es una forma de pasado del verbo hacer (1.a o 3.a persona singular del pretérito imperfecto del indicativo), lo cual nada tiene que hacer en este ejemplo.

Lo que quería ponerse es la preposición hacia, sin tilde, que en este caso significa «alrededor de».

EJEMPLOS 1.7

16. Los beneficios que se obtienen de la información clínica pueden ser de tres clases: diagnósticos, terapeúticos o pronósticos.

17. —Cúidalo bien, porque te será de gran utilidad en el futuro.

18. Todo lo que tuviera que ver con la naútica hacía nacer en Bruenor un irreprimible deseo de emprender la huída.

CORRECCIÓN

16. No es terapeúticos sino terapéuticos.

17. No es cúidalo sino cuídalo.

18. No es naútica sino náutica. Como explicábamos en el punto 1.4, no es huída sino huida.

EXPLICACIÓN

Cuando un diptongo recibe el acento prosódico, éste recae siempre en la vocal fuerte. Y es lógico que así sea, porque si recayera en la vocal débil ésta se separaría de la vocal fuerte y se rompería el diptongo. Tal como se escribieron las palabras de los ejemplos 16 y 18, deberían pronunciarse te-ra-pe-ú-ti-cos y na-ú-ti-ca, cuando lo que corresponde es te-ra-péu-ti-cos y náu-ti-ca.

Si el acento prosódico recae en la unión de dos vocales débiles, lo hace siempre en la segunda. Por ello es cuídalo y no «cúidalo».

EJEMPLOS 1.8

19. Hablaremos ahora de la família Didot, a quien se debe el nombre de la medida tipográfica basada en cíceros. (P)

20. Desde principios del siglo XVI se intentó interpretar los jeroglíficos egípcios. (P)

21. Se trata de un método de desplazamiento a base de saltos, es rápido pero no contínuo. (P)

22. Cada uno de los signos del alfabeto tenia un sonido propio y determinado. (P)

23. El lenguaje se amplia en el Postcript nivel 2, el cual añade nuevas características. (P)

CORRECCIÓN

19. No es família sino familia.

20. No es egípcios sino egipcios.

21. No es contínuo sino continuo. Aunque aún no hemos hablado de puntuación, digamos que no pueden unirse con coma dos oraciones independientes: o bien antes del es ha de ir un punto y coma o un punto, o bien se ha de suprimir este segundo verbo.

22. No es tenia sino tenía.

23. No es amplia sino amplía. El complemento nivel 2 debería ir precedido de la preposición de.

EXPLICACIÓN

Por influencia del catalán es habitual encontrarse con confusiones como éstas. Las palabras familia, egipcios y continuos, que en catalán serían esdrújulas, son llanas en castellano dado que ia, io y uo constituyen diptongo. Por lo tanto, no han de llevar tilde. Otro tanto ocurre con palabras como mutuo, promiscuo, superfluo, tenue, etc., que suelen escribirse erróneamente con tilde pese a que son llanas acabadas en vocal.

Del mismo modo, las palabras tenia y amplia, que en catalán tendrían tres sílabas porque se formaría hiato, en castellano sólo tienen dos porque ia forma diptongo. Así, para marcar el hiato que corresponde a estas formas verbales, es necesario colocar tilde a la i.

EJERCICIOS 1.9

24. —Evacúa cuanto antes a tu gente, porque esto pronto será un infierno.

25. —Estoy seguro de que ese maldito fragúa algo.

26. —Con ello simplemente perpetuas el injusto sistema tradicional.

CORRECCIÓN

24. Se acepta tanto evacúa como evacua.

25. No es fragúa sino fragua.

26. No es perpetuas sino perpetúas.

EXPLICACIÓN

Todos los verbos acabados en -guar conservan el diptongo en toda su conjugación. Se dice pues fra-gua, a-pa-ci-guo, a-tes-ti-güe, san-ti-gua, etc. Con respecto a los verbos acabados en -cuar, que hasta ahora seguían la misma regla, sin excepciones, lamentablemente la Academia ha optado por obedecer a la fluctuación de pronunciación de los hablantes y los ha dividido en tres grupos: un verbo que conserva el diptongo (apropincuarse, que hace me a-pro-pin-cuo), otro que lo deshace (anticuar, que hace an-ti-cú-o) y el grupo general, de los que pueden conjugarse tanto con diptongo como con hiato (adecuar, evacuar, licuar, oblicuar y promiscuar, que hacen a-de-cuo o a-de-cú-o, e-va-cuo o e-va-cú-o, etc.).

Todos los restantes verbos acabados en -uar deshacen el diptongo en las personas y tiempos que corresponden: a-te-nú-o, con-cep-tú-as, des-vir-tú-e, fluctú-a, etcétera.

EJEMPLOS 1.10

27. —¿Cómo quieres que espacíe los hoyos?

28. —Ten cuidado. No te rocies la ropa, que se te desteñirá.

29. —Parece que repatrian a todos los inmigrantes detenidos

30. —La puerta chirria demasiado. Habrá que engrasar los goznes.

31. Esta orden alínea el texto por el margen derecho.

CORRECCIÓN

27. No es espacíe sino espacie.

28. No es rocies sino rocíes.

29. Es correcto repatrian, pero la forma más usual es repatrían.

30. No es chirria sino chirría.

31. No es alínea sino alinea.

EXPLICACIÓN

En general, puede saberse si un verbo acabado en -iar deshace o no el diptongo observando cómo se comporta el sustantivo o adjetivo relacionado con él.

Así, deshacen el diptongo verbos como los siguientes (entre paréntesis indicamos el nombre o adjetivo relacionado): amnistiar (amnistía), ataviar (atavío), averiar (avería), criar (cría), descarriar (descarrío), desviar (desvío), enfriar (frío), enviar (envío), espiar (espía), estriar (estría), expiar (pío), extraviar (extravío), guiar (guía), hastiar (hastío), liar (lío), resfriar (resfrío), rociar (rocío), vaciar (vacío). A ellos se agrega otro verbo, no relacionado con nombre alguno (chirriar), y todos los acabados en -fiar: autografiar, cablegrafiar, confiar, desafiar, fiar, porfiar, telegrafiar, etcétera.

Conservan en cambio el diptongo, entre otros, los siguientes verbos: acariciar (caricia), acopiar (acopio), afiliar (filia), agobiar (agobio), agraviar (agravio), ajusticiar (justicia), aliviar (alivio), angustiar (angustia), apremiar (premio), asfixiar (asfixia), auxiliar (auxilio), beneficiar (beneficio), calumniar (calumnia), codiciar (codicia), conciliar (concilio), comerciar (comercio), conferenciar (conferencia), congeniar (genio), congraciar (gracia), custodiar (custodia), denunciar (denuncia), despreciar (desprecio), entibiar (tibio), espaciar (espacio), incendiar (incendio), licenciar (licencia), obviar (obvio), odiar (odio), preciar (precio), renunciar (renuncia), terciar (tercio), viciar (vicio).

Hay unos pocos verbos que constituyen una excepción a esta regla de paralelismo: ampliar, ansiar, cariar, contrariar, gloriar, inventariar y variar, que deshacen el diptongo pese a su relación con amplio, ansia, caries, contrario, gloria, inventario y vario. (De manera semejante, alinear y delinearno llevan tilde pese a su relación con línea.)

Otro grupo, por último, presenta las dos formas: agriar, expatriar, repatriar y vidriar, cuya forma más habitual deshace el diptongo (apartándose así de la regla del paralelismo, dada la existencia de agrio, patria y vidrio), e historiar, cuya forma más usual mantiene el diptongo.

Con respecto a aquellos verbos que presentan diptongo en la penúltima sílaba, si bien no suelen ofrecer problema, hay que tener presente que también se dividen en dos grupos, según que deshagan o no dicho diptongo. Entre los que lo deshacen se cuentan aislar, aullar, aunar, aupar, cohibir, enraizar, maullar, rehusar y reunir; entre los que lo conservan, aceitar, adeudar, afeitar, aplaudir, bailar, defraudar, desairar, encausar, enjaular, envainar, instaurar, pautar, peinar, reinar, restaurar y triunfar.

EJEMPLOS 1.11

32. En 1975 se podía escribir una solicitud con todos esos defectos y, aún así, conseguir la beca.

33. Es perfectamente posible seguir un orden lineal del libro, aún sin tener ningún conocimiento del programa. (P)

34. Se llamó libro a una reunión de hojas que formaba un sólo tomo y códice a la obra compuesta de varios libros. (P)

35. Puede que una forma no comporte la simplicidad de representación, pero si de percepción. (P)

36. El tamaño y la posición pueden, por si sólos, representar profundidad. (P)

CORRECCIÓN

32 y 33. No es aún sino aun.

34. No es sólo sino solo. Después de tomo hay que agregar una coma para separar la segunda oración.

35. No es si sino sí.

36. No es por si sólos sino por sí solos.

EXPLICACIÓN

Dentro de los acentos diacríticos —es decir, de aquellos que se colocan, no obedeciendo a una de las tres reglas básicas de acentuación, sino para diferenciar dos términos de igual sonido (u homófonos) que difieren en significado— hay algunos que suelen ofrecer dificultades.

El primero de ellos es el de la pareja aún-aun. No obstante, la regla para diferenciarlos es sencilla: si puede reemplazarse por todavía se escribirá aún; si en cambio equivale a incluso se escribirá aun. Así, diremos: aún tengo tiempo, no he acabado aún la tarea, éste es aún más bonito que el otro. En los dos ejemplos, en cambio, equivale a incluso, por lo que debe escribirse aun.

Con respecto a la pareja solo-sólo, el primero es adjetivo y el segundo adverbio o, lo que es lo mismo, el segundo puede reemplazarse por solamente y el primero no. Pero el reemplazo ha de hacerse sin trampas. Con ello quiero decir que hay que hacerlo respetando la frase tal como está, porque he visto que hay quien, ante un ejemplo como el 34, dice: «una reunión de hojas que solamente formaba un tomo». Y concluye que ha de escribir sólo. Esto sería correcto si hubiera puesto: «una reunión de hojas que sólo formaba un tomo»; lo cual no difiere demasiado en sentido del ejemplo dado, pero sí en sintaxis. Sin embargo, si hubiera respetado la sintaxis de la frase, no habría podido realizar tal reemplazo: «una reunión de hojas que formaban un solamente tomo» sería un disparate, lo que demuestra que solo es aquí adjetivo. En cuanto al ejemplo 36, el caso es mucho más sencillo puesto que, al ser sólo un adverbio, es invariable, de manera que nunca puede aparecer en forma femenina o en plural. Cuando esto ocurre, no puede tratarse más que del adjetivo solo. La nueva reglamentación ortográfica de la Academia de 2010 establece que ya no es necesario acentuar el adverbio sólo ni siquiera cuando haya posibilidad de ambigüedad, es decir, cuando pueda interpretarse como adjetivo. De hecho, la mayoría de los correctores preferimos seguir acentuándolo siempre, porque es la mejor manera de asegurarse de que no queden casos ambiguos (en efecto, es mucho más sencillo colocar la tilde cuando se sabe positivamente que es adverbio, que releer la frase intentando interpretarlo como adjetivo para ver si la ambigüedad es posible).

La última pareja que nos queda, sí-si, es algo más compleja. El primero, sí, puede ser adverbio de afirmación —fácilmente reconocible porque es posible reemplazarlo por su opuesto no, como en el ejemplo 35— o puede ser, como en el ejemplo 36, pronombre personal reflexivo de 3.a persona —reemplazable por el equivalente reflexivo de otra persona, haciendo los restantes cambios de persona necesarios: se ama a sí mismo, te amas a ti mismo, me amo a mí mismo…—. Por influencia del catalán, que acentúa el adverbio de afirmación pero no el pronombre reflexivo, suele omitirse erróneamente la tilde en este último caso. La segunda forma, si, es siempre conjunción e introduce condiciones (Si lo supiera, te lo diría. Iré si tengo tiempo) o interrogaciones indirectas (No sé si podré acabarlo. Pregúntale si vendrá). Puede tratarse también de la denominación de la nota musical, que se escribe sin tilde.

EJEMPLOS 1.12

37. —Es posible que a mí el texto de un loco me explique como razona el que pone la bomba en el tren. (P)

38. No sabiendo donde buscarlo, decidió encaminar primero sus pasos a la taberna del puerto con la esperanza de hallar allí alguna orientación.

39. Pero debe tenerse en claro cuales de estas posibilidades van a satisfacer o no nuestras necesidades y, por lo tanto, que otros programas complementarios van a entrar en el proceso de producción. (P)

40. Recuerdo cuándo lo vi por primera vez. / Recuerdo cuando lo vi por primera vez. [Señálese la forma correcta.]

41. —No soy quien para decirlo, pero lo considero poco aconsejable. No puedes proteger a Sorak de la verdad sobre si mismo.

CORRECCIÓN

37. No es como sino cómo.

38. No es donde sino dónde.

39. No es cuales sino cuáles. No es que sino qué. Hay una incoherencia de persona entre debe tenerse y nuestras necesidades; o bien se dice debe tenerse y las necesidades, o bien se dice debemos tener y nuestras necesidades.

40. Ambas formas son correctas.

41. No es quien sino quién. Como vimos en el punto anterior, no es si sino sí (pronombre reflexivo).

EXPLICACIÓN

Pocos son los que olvidarían la tilde en frases como: ¿Cómo está tu madre? ¿Dónde has dejado la llave? ¿Quién ha venido? ¿Cuál te agrada más? ¿Qué película fueron a ver? ¿Cuándo volverá? Sin embargo, es muy frecuente que se omita la tilde cuando esas mismas frases interrogativas se enuncian de un modo indirecto, es decir, dependiendo de un verbo presentador.

En nada cambia la función de los interrogativos señalados si las frases arriba citadas las enunciamos de la siguiente manera: Me agradaría saber cómo está tu madre. Quiero saber dónde has dejado la llave. No sé quién ha venido. Tienes que decidir cuál te agrada más. Me contó qué película fueron a ver. Pregúntale cuándo volverá.

Del mismo modo, el ejemplo 37 podríamos convertirlo así: Es posible que a mí el texto de un loco me explique esto: ¿cómo razona el que pone la bomba en el tren? E igualmente podríamos hacer con los dos ejemplos siguientes: No sabiendo esto: ¿dónde encontrarlo?… Debemos tener en claro esto: ¿cuáles de estas posibilidades van a satisfacer nuestras necesidades?,¿y qué otros programas complementarios van a entrar en el proceso de producción? Fácilmente se ve que todos son interrogativos, razón por la cual deben llevar tilde.

Con respecto al ejemplo 40, las dos formas son correctas, según lo que se quiera decir. En el primer caso, cuándo lo vi, significa en qué momento lo vi; en el otro, cuando lo vi, significa la ocasión en que lo vi.

En cuanto al pronombre quien (o quienes), la manera más sencilla de distinguir los casos en que lleva tilde de aquellos en que no la lleva es comprobar si puede reemplazarse por el que (o la que, los que, las que) o bien por nadie que (como, por ejemplo, en la frase no hay quien lo entienda). Si así es, se trata del pronombre relativo y no lleva tilde. De lo contrario, es un pronombre interrogativo o indefinido y ha de llevar tilde, como es el caso de este ejemplo.

EJEMPLOS 1.13

42. —Unos cuantos días sin tener nada de qué ocuparse y los Elegidos no serán mejores que esos imbéciles de Thorbardin.

43. —Ni qué decir tiene que el ermitaño Dreyus es bien recibido aquí.

44. El psicólogo presenta una serie de imágenes al sujeto, quién debe proporcionar una relación de los sucesos.

45. —No podemos volver y no lo haremos a cómo estaban las cosas antes.

46. —Sí, fui yo quien te encontró; pero, en cuanto al lugar dónde te encontré, ya no lo recuerdo.

47. —¿Ha entendido usted eso? —preguntó Konrad al caballo, ya en la calle—. ¿Qué el tío Ringelhuth tiene que cambiarse de ropa? (P)

CORRECCIÓN

42. O bien se dice sin tener nada de que ocuparse, o bien sin tener de qué ocuparse. Después de ocuparse hay que añadir una coma para señalar el cambio de oración.

43. No es ni qué decir tiene sino ni que decir tiene.

44. Como se explicó en el punto anterior, quien es aquí relativo (equivalente a el que) y ha de ir sin tilde.

45. No es cómo sino como. Aunque ya hablaremos de la puntuación en el próximo capítulo, señalemos que la oración y no lo haremos debe ir encerrada entre comas para que no corte la oración principal: No podemos volver a como estaban las cosas antes.

46. No es dónde sino donde.

47. No es qué el tío sino que el tío.

EXPLICACIÓN

He aquí el error inverso del que veíamos en el punto anterior: tomar por interrogativos los que no lo son. El caso más común es la confusión entre un relativo y el correspondiente interrogativo. Cuando, en el ejemplo 42, decíamos «O bien se dice sin tener nada de que ocuparse, o bien sin tener de qué ocuparse», mostrábamos dos posibles construcciones. La primera tiene un nombre, nada, que hace de antecedente del que (la preposición de intercalada es una exigencia del verbo ocuparse), el cual es pues un relativo, de modo que no lleva tilde. En la segunda construcción, en cambio, no hay tal antecedente, con lo que el que pasa a tener el sentido de qué cosa y se transforma en pronombre interrogativo, es decir, en qué.

En el segundo ejemplo, en cambio, se ha confundido el pronombre qué con la conjunciónque, probablemente porque esta fórmula ni que decir tiene emplea una construcción sintáctica poco habitual. Si dijéramos Ante eso, no tiene qué decir, se trataría de un pronombre que podríamos reemplazar por qué cosa. Pero en el ejemplo se quiere significar que No tiene (ni) que decir que es bien recibido (es decir, ni siquiera necesita decirlo); simplemente se ha alterado el orden sintáctico lógico. Se ve así claramente que el que es una mera conjunción sin valor pronominal alguno.

Veamos ahora el caso del cómo. Así como distinguíamos el que relativo del pronombre interrogativo qué reemplazando éste por qué cosa, así podemos distinguir entre el como adverbial y el cómo interrogativo reemplazando éste por de qué modo. Vemos así que en el ejemplo 37 del punto anterior podíamos hacer tal reemplazo y decir Es posible que me explique de qué modo razona. Pero dicho reemplazo es imposible en el ejemplo 45 que nos ocupa, lo cual demuestra que es un simple adverbio que equivale a el modo como o el modo en que (No podemos volver al modo como estábamos antes).

Algo similar podemos decir del dónde. La forma más sencilla de distinguir el donde relativo del interrogativo es reemplazar éste por en qué lugar. Comprobamos también que en el ejemplo 38 del punto anterior podíamos reemplazarlo y decir No sabiendo en qué lugar buscarlo, decidí…, pero que tal reemplazo es imposible en nuestro ejemplo 46, lo cual demuestra que es un simple relativo que aquí, como tiene antecedente, equivale a en que. Aclaremos que también puede faltar el antecedente y equivaler entonces a el lugar en que (Nos encontraremos donde nos vimos ayer).

En cuanto al último ejemplo, el que es siempre conjunción, tanto si se considera que enlaza la segunda pregunta con la primera (¿Ha entendido usted que el tío tiene que cambiarse de ropa?) como si se considera un mero introductor de la segunda pregunta sin valor sintáctico alguno (¿Que no vienes? ¿Y por qué?¿Que te has casado? ¿Cuándo?).

EJEMPLOS 1.14

48. El científico debe elegir aquéllas que tienen la mayor probabilidad de ofrecer mejores resultados.

49. —El hombre ése del que me hablaste ya se había marchado cuando llegué.

CORRECCIÓN

48. No es aquéllas sino aquellas.

49. No es ése sino ese.

EXPLICACIÓN

La última norma de la Academia recomienda no colocar tilde a los pronombres demostrativos ni siquiera cuando haya riesgo de confusión. Ahora bien, si se opta por el criterio de colocarla para diferenciarlos de los adjetivos, hay que tener cuidado de no excederse y, como en los ejemplos, acentuarlos incorrectamente cuando tienen función de adjetivos.

En el ejemplo 48, aquellas tiene una simple función de determinante, no de pronombre, lo cual se comprueba fácilmente porque puede reemplazarse por el artículo las. La regla habitual que se da es que aquel (y aquella, aquellos, aquellas) no lleva tilde cuando va seguido de que o, lo que es lo mismo, cuando puede reemplazarse por el artículo. Pero, si hilamos fino, vemos que lo que sucede es que tanto el demostrativo como el artículo convierten en sustantiva la subordinada que sigue, por lo cual ellos sólo cumplen la función de determinantes de un nombre (representado por la subordinada).

Ahora bien, en este ejemplo el relativo que es sujeto de la subordinada, pero igualmente podría haber sido, digamos, complemento directo, sin que por ello dejara de aplicarse la misma regla anterior. Así, podríamos decir El científico debe elegir aquellas que considera más fiables, y aquellas continuaría siendo determinante de la subordinada sustantiva. ¿Y qué pasaría si el relativo que tuviera otra función dentro de la subordinada? Pues que el esquema de determinante + nombre seguiría manteniéndose, como es lógico, independientemente de la función que tenga el relativo dentro de la subordinada. Por lo tanto, si dijéramos El científico debe elegir aquellas de que hablábamos hace un momento, también aquí aquellas sería un simple determinante de la subordinada, aunque ahora no vaya inmediatamente seguido del relativo en razón de que el verbo hablar ha exigido la intercalación de la preposición de.

Como se ve, pues, es necesario ampliar aquella regla sencilla que enunciábamos y no colocar tilde al demostrativo cuando éste introduzca una subordinada sustantiva.

Con respecto al ejemplo 49, el caso es bastante más sencillo: aunque el demostrativo esté pospuesto al nombre, sigue actuando como adjetivo ya que acompaña al nombre, no lo reemplaza. La razón de que esté pospuesto no es más que la presencia del artículo.

EJEMPLOS 1.15

50. —Este y el que me trajiste ayer son meras copias. No era ésto lo que te había pedido.

51. El halfling contestó con una mueca, y aquéllo provocó risotadas.

CORRECCIÓN

50. No es este sino éste. No es ésto sino esto.

51. No es aquéllo sino aquello.

EXPLICACIÓN

Es bastante habitual que se coloque tilde a los demostrativos neutros esto, eso y aquello porque se advierte, acertadamente, que son pronombres, no adjetivos. Pero lo que no se advierte es que, aun siendo pronombres, no deben llevar tilde porque no existe adjetivo alguno con el que puedan confundirse, de modo que es innecesario este acento diacrítico que distingue entre adjetivos y pronombres.

Veamos ahora el caso del este del ejemplo 50, donde tal vez la presencia de la conjunción y pueda llevar a error. Si decimos estas y otras cuestiones, no colocamos tilde a estas porque, pese a no ir inmediatamente acompañado del sustantivo, de hecho está ligado a éste gracias a la conjunción; es decir, hay dos determinantes coordinados que determinan a un mismo nombre.

Pero nuestro ejemplo es ligeramente diferente, ya que la conjunción y no coordina con un segundo determinante al que sigue un nombre, sino con una subordinada sustantiva, es decir, con otro nombre. Es lo mismo que si dijéramos éste y aquél a secas, sin sustantivo explícito, donde ambos serían pronombres. Se trata por lo tanto de un pronombre que ha de llevar tilde.

EJEMPLOS 1.16

52. —¿No recuerdas que te dí una antes de que te marcharas de viaje?

53. —Claro, para tí es muy simple porque no tienes que moverte de tu sillón.

54. —Vé a buscarlos sin demora, para que podamos interrogarlos.

CORRECCIÓN

52. No es dí sino di.

53. No es tí sino ti.

54. No es vé sino ve.

EXPLICACIÓN

Es muy frecuente que se coloque tilde a los monosílabos ti, di y, a veces, da; el primero, por analogía con tú o con sí, y los otros por similitud con dé. Lo que se olvida es que tú, sí y dé llevan acento diacrítico —es decir, una tilde que se coloca para diferenciar dos términos iguales que difieren en significado— porque existen tu, si y de. Pero ti y da tienen un único significado posible, por lo que no es necesario acento diacrítico alguno.

El caso de di y de ve es diferente porque hay quien supone que deben llevar tilde, el primero para diferenciar la forma del verbo dar de la del verbo decir, y el segundo para diferenciar entre los verbos ir y ver (a semejanza, por otra parte, de lo que hacía el catalán). Sin embargo, no todas las palabras homófonas se diferencian mediante tilde. No lo hacen, por ejemplo, fue y fui (formas del verbo ir y del verbo ser), sal (verbo y nombre), son (verbo y nombre), etc. La razón gramatical es que, salvo en el caso de los demostrativos y de la pareja solo-sólo, el acento diacrítico se utiliza para diferenciar monosílabos de igual grafía cuando uno es tónico y el otro átono, pero lo que importa rescatar aquí es que el hecho de que un monosílabo tenga más de un significado no basta para que uno de ellos lleve tilde.

EJEMPLOS 1.17

55. —¿Véis? La más joven de vosotras posee un corazón que es más firme y valeroso.

56. El príncipe fenicio Cadmo fué quien dió cuerpo al alfabeto fenicio, formándolo con veintidós signos o letras. (P)

57. Regis rio para sus adentros al pensar en las peleas que sostendrían el tendero y Bruenor.

58. Lie rápidamente mis cosas y me escabullí por la puerta trasera.

CORRECCIÓN

55. No es véis sino veis.

56. No es fué sino fue. No es dió sino dio.

57. El ejemplo es correcto.

58. El ejemplo es correcto.

EXPLICACIÓN

Es frecuente ver acentuadas palabras como veis o dais, tal vez por no reconocer los diptongos ei y ai o por confusión visual con tantas formas verbales agudas acabadas en -eis o -ais y que, lógicamente, llevan tilde por ser vocablos agudos terminados en vocal más s. Lo que no se advierte es que palabras como veis, dais, seis o sois constituyen monosílabos, por lo que no deben llevar tilde.

En cuanto a las formas fue,fui,dio y vio, llevaron tilde en el pasado, pero no había razón para ello puesto que son monosílabos, y la Academia corrigió este error en 1956. Más de medio siglo más tarde, lamentablemente, aún son muchos los que siguen colocándola.

Pero hay otras formas verbales aparentemente semejantes que, no obstante, se suelen pronunciar en dos sílabas. Así, por ejemplo, no hay diferencia entre la composición de vio y la de rio, pero no pronunciamos igual una palabra y otra: la primera la decimos en una sílaba y la segunda en dos, ri-o. Veamos otro ejemplo en que la distinción es quizá más fácil: no pronunciamos igual el sustantivo pie (monosílabo) que la forma verbal pie, que decimos en dos sílabas: pi-e.

Lo que ocurre es que, tal como veíamos para los diptongos formados por dos vocales débiles distintas, los diptongos crecientes (aquellos en que la vocal débil precede a la fuerte) se pronuncian unas veces como diptongo y otras como hiato. Así, se pronuncian habitualmente con diptongo palabras como pia-no, cua-tro, miedo, hués-ped, dio-ses, cuo-ta, etc. Pero en cambio se pronuncian por lo general con hiato palabras como ri-e-ron, li-a-ban, cri-a-do, cru-el, etc. En consecuencia, hay un buen número de formas verbales que la mayoría de los hablantes pronuncian en dos sílabas y algunos en una, como por ejemplo cri-e / crie, ri-o / rio, fi-ais / fiais, hu-is / huis, etc., por lo cual la Academia admitía que se escribieran con tilde cuando se pronunciaban como bisílabas agudas (crié, rió, fiáis, huís, etc.) y sin tilde cuando se decían como monosílabos (crie, rio, fiais, huis, etc.).

No obstante, las nuevas normas ortográficas de 2010 de la Academia han dejado sin efecto la norma anterior y, a fin de garantizar la unidad en la representación escrita de estas palabras, prescriben que, sea cual sea su pronunciación, han de considerarse monosílabos a efectos ortográficos y, por tanto, escribirse sin tilde. Los verbos afectados por esta nueva norma son los siguientes: criar, fiar, fluir, freír, guiar, huir, liar, miar, piar y reír. A ellos se añaden sustantivos como guion, truhan, ion, muon, pion y ruan y nombres propios como Ruan y Sion.

En nuestra opinión, esta nueva disposición de la Academia, que busca simplificar y unificar la ortografía, comete el error de no respetar la pronunciación habitual de estas palabras, lo cual atenta contra la finalidad de la acentuación gráfica. En efecto, ésta tiene por fin que cualquier hablante pueda saber siempre, por poco que conozca las reglas de acentuación, dónde recae el acento de una palabra, por desconocida que ésta le resulte, cosa en la que el castellano supera a otras lenguas en las que forzosamente se ha de recurrir a la memoria o a un diccionario, porque la escritura no refleja la sílaba tónica. Lamentablemente, la nueva reglamentación impide que un hablante sepa si se ha de decir hu-i o hui, ri-o o rio, vio o vi-o, etc., o que advierta que no ha de pronunciar igual el sustantivo pie que la forma verbal pi-e. Ya ocurría esto con palabras que tienen la combinación ui, en las que tampoco era posible saber si se dice rui-do o ru-i-do, in-clui-do o inclu-i-do, etc. (de hecho, es tanta la gente que siente la necesidad de marcar ortográficamente el hiato en vocablos como incluido, influido, huida, etc., que, decenas de años después de que la Academia quitó la tilde en estas palabras, la mayoría de las personas las sigue acentuando, como me demuestra mi práctica de la corrección). Por otra parte, si hay un sinnúmero de palabras en que se acepta una doble acentuación de acuerdo con la pronunciación, lo que al parecer no atenta contra la «unidad ortográfica», ¿por qué han decidido que en este caso sí lo hace? En resumen, que, con el pretexto de la simplificación, esta nueva disposición sigue los pasos de la anterior citada y aleja más el castellano de su proclamada condición de poseer una ortografía «casi fonológica, que apenas si tiene parangón entre las grandes lenguas de la cultura», como se preciaba la Academia en el prólogo de la Ortografía de la lengua española de 1999, condición que —no por casualidad— ya no se menciona en el prólogo de la Ortografía de 2010.

EJEMPLOS 1.18

59. El ordenador recomendado para poder trabajar cómodamente con PageMaker 5 es 80486 ó 80386. (P)

60. Deje un margen superior de 20 ó 25 mm y establezca luego el punto de inicio del área.

CORRECCIÓN

59. No es ó sino u.

60. No es ó sino o.

EXPLICACIÓN

En el primer ejemplo, la conjunción o debe reemplazarse por u porque el nombre de la cifra siguiente comienza con o. Es decir que, así como escribimos siete u ocho, debemos escribir 7 u 8.

En el segundo ejemplo se ha cometido un error muy usual: confundir una práctica adecuada para la escritura manual con lo que corresponde a la escritura tipográfica. La tilde en la o que va entre cifras sólo se justifica en la escritura manual, donde de otro modo podría confundirse con el cero. Pero no debe usarse en tipografía porque aquí es imposible tal confusión: 20 o 25 es bien diferente de 20 0 25.

EJEMPLOS 1.19

61. —Esta noche vendré a reunirme contigo. Estate preparado para entonces.

62. Por tu parte, manténte firme, como un yunque golpeado por el martillo.

CORRECCIÓN

61. El ejemplo es correcto.

62. No es manténte sino mantente.

EXPLICACIÓN