Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Richtiger Sprachgebrauch, typische Wendungen Handelsübliche Geschäftsbriefe und private Korrespondenz Bewerbungen und Lebensläufe Berufliche Fachbegriffe sicher anwenden Dieser praktische Ratgeber ist eine kompetente Hilfe im alltäglichen Geschäftsverkehr. Er bietet vielfältige Formulierungshilfen für handelsübliche Geschäftsbriefe und die private Korrespondenz. Sowohl das schnelle Erlernen wichtiger Fachbegriffe wie auch die einfache Erweiterung und Auffrischung des eigenen Wortschatzes werden durch diesen digitalen Ratgeber möglich gemacht. Typische Wendungen und richtiger Sprachgebrauch. Sicher im Umgang mit beruflichen Fachbegriffen. Unentbehrlicher Helfer bei Bewerbungen und Lebensläufen. Modern, umfassend, aktuell. Ein ständiger Begleiter im Berufsalltag und für den Privatgebrauch.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 423
Veröffentlichungsjahr: 2013
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
© Genehmigte Sonderausgabe Printed in Germany Alle Rechte vorbehalten.Wiedergabe, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung durch den Verlag.ISBN 978-3-942343-13-8
Dieses Buch soll dazu beitragen, Ihnen die wesentlichen Aufgabenstellungen der englischen Geschäftskorrespondenz und die passenden Lösungsansätze näher zu bringen.
Eine Fülle von Musterbriefen - von der Angebotsanfrage über den Auftrag bis hin zu Auftragsstörungen - leitet Sie kompetent durch den Geschäftsalltag. Ergänzt wird dieses Kapitel durch Beispiele für E-Mail-Anwendungen und einen zusätzlichen Teil, der Lebensläufe und Bewerbungsvorlagen beinhaltet.
Mit einfachen Austauschsätzen können Sie in dem Kapitel „Textbausteine" eine große Bandbreite von Anwendungsmöglichkeiten abdecken und damit Ihren geschäftlichen Erfordernissen in der englischen Sprache Rechnung tragen.
Zur sinnvollen Ergänzung des sprachlichen Bestandteils der Handelskorrespondenz bietet Ihnen das Kapitel „Nützliche Informationen" viel Wissenswertes über spezielle britische und nordamerikanische Besonderheiten.
Einige sprachliche Begrifflichkeiten werden im amerikanischen Englisch anders als in der britischen Übersetzung geschrieben. Diese werden mit dem Anhängsel (AE) für „American English" gekennzeichnet. Dementsprechend finden Sie (BE) für „British English" hinter typisch britischen Einträgen. Auf eine Ausnahme möchten wir an dieser Stelle ausdrücklich hinweisen: In den Vokabellisten ist der Bereich der EDV (elektronische Datenverarbeitung) ein Schwerpunkt. Hier sind zur Vereinfachung, abgesehen vom deutschen Eintrag „Programm", alle Übersetzungen, die den Wortbestandteil „-programm" beinhalten, ausschließlich in der britisch-englischen Version dargestellt.
Die neue deutsche Rechtschreibung ist selbstverständlich berücksichtigt!
Datum
Bei der Schreibweise des Datums in Ihrem Geschäftsbrief können Sie verschiedene Formen wählen, die hier nachfolgend dargestellt werden:
April 5th 2012 oder
April 5th , 2012 oder
April 5, 2012 oder
5 April 2012.
Wir empfehlen, auf die Verwendung der herkömmlichen deutschen, ausschließlich numerisch dargestellten Schreibweise - z.B. 05.04.2012 - zu verzichten, da hier Verwechslungen wegen der unterschiedlichen Darstellung in der Reihenfolge von Monat und Tag im nordamerikanischen Sprachgebiet nicht auszuschließen sind! Ohnehin hat sich die moderne deutsche Datumsgebung der US-amerikanischen angepasst und wäre für unser Beispiel nunmehr 2012-04-05. Im britischen Sprachraum bevorzugt man allerdings noch o.a. Varianten.
2012-02-16
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Hochgeschwindigkeits-Kopiergerät
Sehr geehrte Damen und Herren,
bei einem Besuch der Messe Orgatec in Düsseldorf wurde ich auf Ihr neues Kopiergerät SpeedKing 2012 aufmerksam, das bis zu 24 Seiten pro Minute in hochwertiger Qualität kopieren kann. Leider war Ihr Stand ständig derart mit Besuchern überfüllt, daß ich keine Gelegenheit hatte, mir das Gerät genauer anzusehen oder mit Ihrem Fachpersonal zu sprechen.
Um mir ein genaues Bild über das Gerät zu verschaffen, bitte ich Sie, mir aussagekräftige Prospekte und eine Preisliste zukommen zu lassen. Außerdem wäre ich an Adressen von Fachhändlern in der Nähe meines Wohnortes interessiert, damit ich mir das Kopiergerät einmal in Ruhe ansehen kann.
Für Ihre Bemühungen herzlichen Dank.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Einkäufer
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
16th February 2012
High-speed photocopier
Dear Sir/Madam,
Whilst attending the Orgatec trade fair in Düsseldorf, I noticed your new photocopier, the SpeedKing 2012, which is able to copy up to 24 pages per minute. Unfortunately, the large number of visitors at your stand meant that I was unable to take a better look at the photocopier nor to speak with your technical staff.
In order to gain a better impression of the appliance, I would be grateful if you would send me brochures containing detailed information as well as a price list. In addition, I would appreciate addresses of distributors in my area so that I may test and examine the photocopier at my leisure.
Thank you for your trouble.
Yours faithfully,
Michael Einkäufer
2012-02-16
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Angebotsanforderung
Sehr geehrte Damen und Herren,
als Großhändler von Personalcomputern und Peripheriegeräten besteht auch eine große Nachfrage unserer Kunden an Kopiergeräten. Wir würden gerne Ihre Fabrikate in unser Verkaufsprogramm aufnehmen.
Sofern auch Sie an einer Geschäftsverbindung interessiert sein sollten, möchten wir Sie bitten, uns ein detailliertes Angebot zu unterbreiten.
Dem Eingang Ihrer ausführlichen Offerte sehen wir mit Interesse entgegen.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Einkäufer
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
16th February 2012
Request for offer
Dear Sir/Madam,
As a personal computer and peripherals wholesaler we also receive a large number of enquiries from our customers in connection with photocopiers. We would be very interested in including your machines in our sales programme.
Should you also be interested in doing business with us, we kindly request you submit us a comprehensive offer.
We look forward to receiving your quotation in due course.
Yours faithfully,
Michael Einkäufer
2012-02-20
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Angebot
Sehr geehrter Herr Einkäufer,
Ihrem Wunsch, Ihnen ein detailliertes Angebot zu übersenden, kommen wir gern nach. Gleichzeitig erhalten Sie die Export-Preisliste für alle von uns hergestellten Artikel.
Wir sind sehr daran interessiert nach Deutschland zu exportieren und möchten daher mit einem Probeauftrag unsere Leistungsfähigkeit unter Beweis stellen. Sie dürfen versichert sein, dass wir eventuelle Aufträge sorgfältigst ausführen werden.
Bitte geben Sie uns bald Bescheid.
Mit freundlichen Grüßen
Fred Example
Anlagen
1 Sortimentsprogramm
1 Preisliste
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
20th February 2012
Offer
Dear Mr. Einkäufer,
We are pleased to send you a detailed offer as requested. An export price list of all items manufactured by us is also enclosed.
We are very interested in exporting to Germany and would like to demonstrate our competence with a trial order. You have our assurance that all orders will be handled with the utmost care.
A prompt reply would be greatly appreciated.
Yours sincerely,
Fred Example
Encl.
1 stock programme
1 price list
2012-02-24
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Bestellung
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir danken Ihnen für die Übersendung Ihrer neuen Preisliste. Wir können Ihr Angebot zu diesen Bedingungen annehmen und freuen uns, Ihnen einen Auftrag über
15 Stück Laser-Faxgeräte XL 1234,
12 Stück Kopierer SK 2012 und
10 Stück Kopierer FC 2012
zu erteilen.
Bitte verpacken Sie die oben bestellten Waren so, dass eine Beschädigung während des Transportes ausgeschlossen ist.
Wir würden uns freuen, die Geräte bis zum 04. März zu erhalten. Bitte bestätigen Sie uns den Eingang obiger Bestellung.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Einkäufer
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
24th February 2012
Order
Dear Sir/Madam,
Thank you for sending us your latest price list. We are pleased to accept your offer on the terms specified and would like to order the following items:
15 XL 1234 laser fax machines,
12 SK 2012 photocopiers and
10 FC 2012 photocopiers.
Please ensure that the items ordered above are packed in such a way as to eliminate any risk of damage during transit.
We would appreciate delivery of these machines by 4th March. Please confirm receipt of the above order.
Yours faithfully,
Michael Einkäufer
2012-02-26
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Auftragsbestätigung
Sehr geehrter Herr Einkäufer,
wir bestätigen dankend den Erhalt Ihres Auftrags vom 24. Februar 2012 zur Lieferung von
15 Stück Laser-Faxgeräte XL 1234,
12 Stück Kopierer SK 2012 und
10 Stück Kopierer FC 2012.
Wir werden den Auftrag fristgerecht ausführen.
Wir sind sicher, dass mit der exakten Ausführung Ihres Auftrages eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen unseren Firmen beginnen wird.
Mit freundlichen Grüßen
Fred Example
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
26th February 2012
Order confirmation
Dear Mr. Einkäufer,
Thank you for your order of 24th February 2012 for
15 XL 1234 laser fax machines,
12 SK 2012 photocopiers and
10 FC 2012 photocopiers.
The order will be completed within the specified deadline.
We are confident that the careful execution of your order will mark the beginning of a successful business relationship between our companies.
Yours sincerely,
Fred Example
2012-03-02
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Rechnungsstellung
Sehr geehrte Damen und Herren,
die von Ihnen bestellten Waren sind heute an Sie versandt worden.
Die Rechnung geht Ihnen als Anlage zu diesem Schreiben zu. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen nach Rechnungserhalt können 3% Skonto vom Rechnungsbetrag abgezogen werden. Bis zur vollständigen Bezahlung bleibt die Ware rechtlich unser Eigentum.
Wir würden uns freuen, weitere Aufträge von Ihnen zu erhalten.
Mit freundlichen Grüßen
Fred Example
Anlage
1 Rechnung
Fred Example
Fax Bros. Ltd 35
Main Street
London
England
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
2nd March 2012
Invoice
Dear Sir/Madam,
The goods you ordered have been despatched to you today.
Our invoice is enclosed herewith. A 3% discount applies to payments made within 10 days of receipt of invoice. We will retain ownership of the goods until settlement has been made in full.
We look forward to receiving further orders from you in due course.
Yours faithfully,
Fred Example
Encl.
Invoice
2012-03-04
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Nachfrist
Sehr geehrte Damen und Herren,
laut Auftragsbestätigung vom 26. Februar 2012 sollte die bestellte Ware bis spätestens 03. März 2012 bei uns eintreffen.
Leider haben wir bis heute von Ihnen keine Lieferung erhalten.
Mit dieser Lieferungsverzögerung können wir nicht einverstanden sein, deshalb bestehen wir auf Lieferung bis spätestens 08. März 2012. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie die Waren bis zu diesem Termin liefern können.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Einkäufer
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
4th March 2012
Period of grace
Dear Sir/Madam,
According to your order confirmation of 26th February 2012, the ordered goods were supposed to be delivered to us by 3rd March 2012 at the latest.
Unfortunately, we are still awaiting receipt of the goods to this date.
We are unable to accept this delay in delivery and must therefore insist on delivery by 8th March 2012 at the latest. Please inform us if you will be able to deliver the goods by this date.
Yours faithfully,
Michael Einkäufer
2012-03-04
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Auftragsannullierung
Sehr geehrte Damen und Herren,
laut Auftragsbestätigung vom 26. Februar 2012 sollte die bestellte Ware bis spätestens 03. März 2012 bei uns eintreffen.
Leider haben wir bis heute von Ihnen keine Lieferung erhalten.
Nach unserer Auffassung liegt hier ein Vertragsbruch vor. Hiermit annullieren wir unseren Auftrag vom 24. Februar 2012 und treten vom Vertrag zurück.
Hochachtungsvoll
Michael Einkäufer
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
4th March 2012
Cancellation of order
Dear Sir/Madam,
According to your order confirmation of 26th February 2012, the ordered goods were supposed to be delivered to us by 3rd March 2012 at the latest.
Unfortunately, we are still awaiting receipt of the goods to this date.
In our opinion, this constitutes a breach of contract. We hereby cancel our order of 24th February 2012 and withdraw from the contract.
Yours faithfully,
Michael Einkäufer
2012-03-04
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Ersatzkauf
Sehr geehrte Damen und Herren,
laut Auftragsbestätigung vom 26. Februar 2012 sollte die bestellte Ware bis spätestens 03. März 2012 bei uns eintreffen.
Ihr Lieferverzug hat uns veranlasst, die Waren bei einer anderen Firma zu beschaffen. Sollte Ihre Lieferung doch noch eintreffen, werden wir die Waren zu Ihren Lasten zurücksenden.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Einkäufer
Michael Einkäufer
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd 35
Main Street London
England
4th March 2012
Substitute purchase
Dear Sir/Madam,
According to your order confirmation of 26th February 2012, the ordered goods were supposed to be delivered to us by 3rd March 2012 at the latest.
As a result of your delay in delivery we have been forced to purchase the goods from another company. Should the ordered goods arrive in due course, we shall return them immediately carriage forward.
Yours faithfully,
Michael Einkäufer
2012-02-16
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Zahlungserinnerung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012
Sehr geehrter Herr Example,
möglicherweise ist Ihnen entgangen, dass unsere Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012 über 8.669,45 € noch nicht beglichen ist. Der Zahlungstermin war bereits am 02.02.2012 und ist nunmehr um zwei Wochen überschritten.
Wir glauben, dass es sich um ein Versehen Ihrerseits handelt, und fügen eine Kopie der Rechnung bei. Unsere Kontoverbindung entnehmen Sie bitte der Rechnung.
Mit freundlichen Grüßen
Wolfgang Buchhalter
Anlage
1 Rechnungskopie
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd 35
Main Street
London
England
16th February 2012
Payment notice / invoice no. 456123 dated 18th January 2012
Dear Mr. Example,
You have no doubt overlooked the fact that our invoice no. 456123 dated 18th January 2012, to the amount of € 8,669.45, is still awaiting settlement. Payment was due on 2nd February 2012 and is therefore now two weeks in arrears.
We are certain that this is due to an oversight on your behalf, and enclose a copy of the invoice. Please see the invoice for details of our bank account.
Yours sincerely,
Wolfgang Buchhalter
Encl.
1 invoice copy
2012-03-01
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Mahnung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012
Sehr geehrter Herr Example,
leider haben Sie auf unsere Zahlungserinnerung nicht reagiert. Bitte überweisen Sie den ausstehenden Betrag bis zum 08. März 2012 zuzüglich 8,-- € Mahngebühren.
Nach unseren Geschäftsbedingungen war die Bezahlung des Rechnungsbetrags schon am 02.02.2012 fällig. Angesichts der Tatsache, dass auch wir unseren Zahlungsverpflichtungen nachkommen müssen, bitte ich Sie, den neuen Zahlungstermin einzuhalten.
Mit freundlichen Grüßen
Wolfgang Buchhalter
Anlage
1 Kontoauszug
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
1st March 2012
First reminder / invoice no. 456123 dated 18th January 2012
Dear Mr. Example,
Unfortunately, we are still awaiting your response to our payment notice. Please settle the account by March 8th 2012 plus € 8.-- dunning charge.
According to our business terms and conditions, payment was already due on 2nd February 2012. Given the fact that we too must honour our payment obligations, we request your prompt settlement.
Yours sincerely,
Wolfgang Buchhalter
Encl.
1 statement of account
2012-03-15
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
2. Mahnung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012
Sehr geehrter Herr Example,
unsere Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012 wurde bisher nicht bezahlt und Sie haben auf unsere Zahlungserinnerung vom 16. Februar 2012 sowie auf die 1. Mahnung vom 01. März 2012 nicht geantwortet.
Da Sie bisher stets pünktlich alle offen stehenden Rechnungen beglichen haben, können wir Ihren Zahlungsverzug nicht verstehen. Sollten Sie irgendwelche Gründe haben, die Sie veranlassen, die Zahlung zurückzuhalten, bitten wir um umgehenden Bescheid.
Mit freundlichen Grüßen
Wolfgang Buchhalter
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
15th March 2012
Second reminder / invoice no. 456123 dated 18th January 2012
Dear Mr. Example,
Our invoice no. 456123 of 18th January 2012 remains unpaid to date and we have received no response to our payment notice of 16th February 2012, nor to the first reminder of 1st of March 2012.
As you have hitherto always settled all open accounts punctually, we are at a loss to understand your delay in payment. Should there be any particular reason for withholding payment, please let us know immediately.
Yours sincerely,
Wolfgang Buchhalter
2012-03-29
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
3. Mahnung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012
Sehr geehrter Herr Example,
trotz wiederholter Aufforderungen sind Sie Ihren Zahlungsverpflichtungen bis heute nicht nachgekommen und haben die Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012 über 8.677,45 € (inklusive 8,-- € Mahngebühren) nicht beglichen.
Sie haben weder auf unsere Zahlungserinnerung, noch auf unsere beiden Mahnungen reagiert. Wir räumen Ihnen daher eine letzte Frist von 8 Tagen ein. Sollten Sie Ihren finanziellen Verpflichtungen nicht bis zu diesem Termin nachkommen, werden wir uns nach anderen Geschäftspartnern umsehen müssen.
Hochachtungsvoll
Wolfgang Buchhalter
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
29th March 2012
Third reminder / invoice no. 456123 of 18th January 2012
Dear Mr. Example,
In spite of repeated requests you have still not met your financial obligations and have not settled the invoice no. 456123 of 18th January 2012 for € 8,677.45 (including € 8.— dunning charge).
You have failed to respond to our payment notice as well as both reminders. We will grant you a final extension to the deadline of 8 days. Regrettably, unless you meet your financial obligations by that date, we shall be obliged to look for new business partners.
Yours faithfully,
Wolfgang Buchhalter
2012-04-06
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
4. Mahnung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012
Sehr geehrter Herr Example,
Ihr Zahlungsverzug stellt eine schwerwiegende Verletzung unserer Geschäftsbedingungen dar. Es ist allgemein üblich, Rechnungen nach Erhalt der Ware zu bezahlen.
Wir können nicht länger auf den uns zustehenden Rechnungsbetrag warten. Wir haben deshalb unseren Rechtsanwalt mit der Wahrnehmung unserer Interessen auf gerichtlichem Wege beauftragt. Sollte die fällige Summe nicht bis zum 14. April 2012 auf unserem Konto eingegangen sein, wird beim Amtsgericht Düsseldorf ein Antrag auf Erlass eines Mahnbescheides gestellt.
Hochachtungsvoll
Wolfgang Buchhalter
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fred Example
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
6th April 2012
Fourth reminder / invoice no. 456123 of 18th January 2012
Dear Mr. Example,
Your delay in payment constitutes a serious breach of our terms of business. It is general practice to tender payment after receiving goods.
We can no longer wait for the amount due to us, and have therefore instructed our solicitors to instigate legal proceedings in order to safeguard our interests. Should the amount due not be paid to our account by 14th April 2012, an application will be made to the Local Court in Düsseldorf to issue a payment order.
Yours faithfully,
Wolfgang Buchhalter
2012-03-04
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Unvollständige Lieferung / Bestellung Nr. 123456 vom 24.02.2012
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir haben Ihre Sendung vom 03.03.2012 überprüft und mussten mit Bedauern feststellen, dass Sie uns nicht die bestellte Menge geliefert haben. Es fehlen 5 Geräte „Laserfax 2012". Wir nehmen an, dass es sich hierbei um ein Versehen Ihrer Versandabteilung handelt.
Da wir die Ware dringend benötigen, bitten wir Sie, uns die fehlenden Geräte sofort per Express nachzuliefern.
Mit freundlichen Grüßen
Wolfgang Buchhalter
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street London
England
4th March 2012
Incomplete delivery / order no. 123456 of 24th February 2012
Dear Sir/Madam,
We have checked your shipment of 3rd March 2012 and unfortunately noted that you did not send us the quantity we had ordered. 5 examples of the „Laserfax 2012" are missing. We assume this is due to an error on the part of your dispatch department.
Given that we require these goods urgently, we kindly request you send the missing items by express delivery.
Yours faithfully,
Wolfgang Buchhalter
2012-03-04
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
Falschlieferung / Bestellung Nr. 123456 vom 24.02.2012
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir haben Ihre Sendung vom 03.03.2012 überprüft und mussten bedauerlicherweise feststellen, dass Sie uns nicht die bestellten Geräte mit der Artikel-Nr. 987 „Laserfax 2012", sondern in gleicher Menge die Geräte mit der Artikel-Nr. 789 „Turbofax 2001" geliefert haben.
Bitte senden Sie uns umgehend die bestellten Artikel und teilen Sie uns mit, ob Ihr Spediteur den irrtümlich gelieferten Posten mitnimmt.
Mit freundlichen Grüßen
Wolfgang Buchhalter
Wolfgang Buchhalter
Beispiel GmbH
Hauptstraße 89
D-40217 Düsseldorf
Fax Bros. Ltd
35 Main Street
London
England
4th March 2012
Incorrect delivery / order no. 123456 of 24th February 2012
Dear Sir/Madam,
We have checked your shipment of 3rd March 2012 and unfortunately noted that you have not sent us the ordered model "Laserfax 2012" (article no. 987), but have sent us the same quantity of the model "Turbofax 2001" (article no. 789) instead.
We kindly request you send us the items ordered without delay and inform us whether your carrier will take back the items supplied by mistake.
Yours faithfully,
Wolfgang Buchhalter
2012-03-04
Euro KG
Mittelweg 89
D-60318 Frankfurt
Universal Goods Company Ltd
185 Short Avenue
Manchester
England
Qualitätsmängel / Bestellung Nr. 456 vom 24.02.2012
Sehr geehrte Damen und Herren,
die von Ihnen am 03.03.2012 empfangene Ware entspricht nicht unseren Qualitätsvorstellungen. Bei Gewährung eines Preisnachlasses in Höhe von 25 % sind wir bereit, den Posten zu übernehmen.
Andernfalls müssten wir auf Neulieferung in der von uns gewünschten Qualität bestehen und die Rücksendung der empfangenen Waren veranlassen.
Bitte teilen Sie uns umgehend mit, welche dieser Regelungen in Ihrem Interesse ist.
Mit freundlichen Grüßen
Peter Schmitz
Euro KG
Mittelweg 89
D-60318 Frankfurt
Universal Goods Company Ltd
185 Short Avenue
Manchester
England
4th March 2012
Quality defects / order no. 456 of 24th February 2012
Dear Sir/Madam,
The goods we received from you on 3rd March 2012 do not correspond with our quality standards. We are nevertheless prepared to accept the items if granted a discount of 25 %.
Failing this, we must insist on a replacement delivery which is of the quality ordered and shall arrange for the return of the goods received.
Please inform us as soon as possible which of these arrangements is most suitable to you.
Yours faithfully,
Peter Schmitz
2011-12-26
Euro KG
Mittelweg 89
D-60318 Frankfurt
Universal Goods Company Ltd
185 Short Avenue
Manchester
England
Dankschreiben
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten den bevorstehenden Jahreswechsel zum Anlass nehmen, uns für die langjährige vertrauensvolle Zusammenarbeit zwischen unseren Häusern zu bedanken.
Besonders hervorzuheben ist hierbei die hervorragende Kommunikation zwischen unseren Unternehmen bei der Auftragsabwicklung.
Wir wünschen Ihnen einen erfolgreichen Start ins neue Jahr und werden uns bemühen, auch in Zukunft Ihre Aufträge stets zu Ihrer vollen Zufriedenheit auszuführen.
Mit freundlichen Grüßen
ppa. Peter Schmitz
Euro KG
Mittelweg 89
D-60318 Frankfurt
Universal Goods Company Ltd
185 Short Avenue
Manchester
England
26th December 2011
Letter of thanks
Dear Sir/Madam,
We would like to use the turn of the year as an opportunity to thank you for the many years of trusted cooperation between our companies.
We would like to emphasise in particular the excellent communication between our companies in the handling of orders.
We wish you a successful start to the new year and will endeavour to execute future orders to your complete satisfaction too.
Yours faithfully,
p.p. Peter Schmitz
2012-03-26
Euro KG
Mittelweg 89
D-60318 Frankfurt
Universal Goods Company Ltd
185 Short Avenue
Manchester
England
Änderung der Firmenanschrift
Sehr geehrte Damen und Herren,
die kontinuierliche Expansion unseres Unternehmens hat uns dazu veranlasst, nach geeigneteren Geschäftsräumen Ausschau zu halten.
Wir freuen uns, Ihnen in diesem Schreiben mitteilen zu können, dass wir nun den optimalen Standort gefunden haben. Dieser wird uns die Möglichkeit bieten, auf das zunehmende Geschäftsaufkommen flexibel zu reagieren.
Bitte beachten Sie bei der zukünftigen Geschäftskorrespondenz unsere wie folgt lautende, ab dem 1. Juli gültige Firmenanschrift:
Euro KG
Hauptstraße 111
D-60300 Frankfurt
Wir werden auch unter der neuen Adresse unsere bisher gültigen Telefonnummern beibehalten.
Als Anlage fügen wir Ihnen eine detaillierte Standortbeschreibung bei.
Mit freundlichen Grüßen Peter Schmitz
Anlage
Standortbeschreibung
Euro KG
Mittelweg 89
D-60318 Frankfurt
Universal Goods Company Ltd
185 Short Avenue
Manchester
England
26th March 2012
Change of company address
Dear Sir/Madam,
The continuous expansion of our company has lead us to look for more suitable business premises.
We are pleased to inform you that we have now found the optimum location. This will enable us to respond flexibly to the increasing volume of business.
For future business correspondence please note that fromlst July our company address is as follows:
Euro KG
Hauptstraße Ill
D-60300 Frankfurt
Our previous phone numbers will remain the same. Please find enclosed a detailed description of our new location.
Yours faithfully,
Peter Schmitz
Encl.
Description of location
2012-02-24
Euro KG
Mittelweg 89
D-60318 Frankfurt
Fine Production Company
Mr. J. Smith
85 Long Avenue
Brighton
England
Besuchstermin
Sehr geehrter Herr Smith,
wie bereits vorab telefonisch besprochen, wird Sie unser Technischer Leiter Herr Hans Einkäufer am 12. März 2012 im Laufe des Vormittags besuchen.
Herr Einkäufer interessiert sich sehr für die Neukonzeption Ihrer Produktionsanlagen. Wir wären Ihnen dankbar, wenn es Ihnen möglich wäre, eine gemeinsame Besichtigung dieser Anlagen mit einzuplanen.
Außerdem soll der Besuch dazu dienen, beiderseits interessierende Fragen zu besprechen und die Möglichkeiten einer verstärkten Zusammenarbeit zu erläutern.
Bitte teilen Sie uns kurz mit, ob Ihnen dieser Termin zusagt.
Mit freundlichen Grüßen
i. A. Petra Schmitz
Euro KG
Mittelweg 89
D-60318 Frankfurt
Fine Production Company
Mr. J. Smith 85 Long Avenue
Brighton
England
24th February 2012
Visit date
Dear Mr. Smith,
Further to our telephone conversation, our technical director Mr. Hans Einkäufer will visit you on 12th March 2012 during the course of the morning.
Mr. Einkäufer is very interested in the new design of your production plants. We would be grateful if it were possible for you to include a joint inspection of the installations as well.
The visit is also intended to enable questions concerning matters of mutual interest to be discussed and possibilities for closer cooperation to be clarified.
Please inform us briefly if this date is convenient.
Yours sincerely,
p.p. Petra Schmitz
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!