Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
This book is also available as a eBook. Buy it from Amazon here. Using true stories from her own family annals, Wioletta Greg makes a literary journey through the last century, from Poland at the outbreak of the First World War to present-day Britain. In her own selection of verse and prose poems, set mostly in the geographical heart of Europe, she charts two world wars, life under Communism and the ensuing liberation, and her own experiences as a migrant living in the Isle of Wight.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 83
Veröffentlichungsjahr: 2014
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
FINITE FORMULAE &
THEORIES OF CHANCE
Published by Arc Publications,
Nanholme Mill, Shaw Wood Road
Todmorden OL14 6DA, UK
www.arcpublications.co.uk
Original poems copyright © Wioletta Grzegorzewska 2014
Translation copyright © Marek Kazmierski 2014
Copyright in the present edition © Arc Publications 2014
978 1908376 91 6 (pbk)
978 1908376 93 0 (ebook)
978 1908376 92 3 (hbk)
Design by Tony Ward
Cover painting: ‘Ceremonials 4’ © Marcelina Amelia
(www.marcelinaamelia.com) 2014 by kind permission of the artist.
ACKNOWLEDGEMENTS
A number of these poems in earlier versions were published in book form by Off_Press in 2011 and some of them have appeared in Litro Magazine (126 / 2013) and Poetry Wales (50. 1 / 2014).
The author would like to thank Asia Monika Bakalar and Magda Raczyńska from The Polish Cultural Institute for continuous support in the publication of this book, as well as the translator of her poems, Marek Kazmierski.
The translator wishes to thank the Polish Book Institute for the generous grant which made the translation of this book possible.
The publisher wishes to thank The Polish Cultural Institute, London for its support of this book in the UK.
Particular thanks go to Stephen Watts for the help and advice he has given to both translator and publisher throughout the preparation of this book.
This book is in copyright. Subject to statutory exception and to provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part of this book may take place without the written permission of Arc Publications.
‘Arc Translations’
Series Editor: Jean Boase-Beier
Wioletta Greg
FINITE FORMULAE
& THEORIES OF
CHANCE
Translated by
Marek Kazmierski
2014
CONTENTS
PART I
Dziadek na moście, lipiec 1914
•
Grandfather on a bridge, July 1914
Dziadek jedzie do Warszawy…
•
Grandfather on his way to Warsaw…
Dziadek ucieka ze stalagu…
•
Grandfather escapes a stalag…
Trzynastoletnia w gułagu
•
Thirteen, in a gulag
Z puchem
•
With down
Wykopki
•
The digs
Zabawa obręczami
•
Rolling hoops
Ferie
•
Half-term
W szafie babci
•
In grandma’s wardrobe
Wszystko o mojej babce
•
All about my grandmother
Pamięć Smieny
•
Smena’s memory
Wiersz wielkanocny
•
An Easter verse
Zaginiona
•
Missing
Wiosna, 1986
•
Spring, 1986
Ruchy Browna
•
Brownian motion
Majowe fikcje, 1989
•
May fictions, 1989
Spóźnione dokarmianie pszczół
•
The late feeding of bees
Wszystko o moim ojcu
•
All about my father
Gwiezdne
•
Stargate
Zwijanie
•
Wrapping up
Polowanie na piżmaki
•
Hunting muskrats
Ojciec iluzjonista
•
My father the magician
Pestki
•
Pips
Lekcje pływania
•
Swimming lessons
Iskry
•
Sparks
Bajka o śmierci
•
A fairytale about death
Weselne rondo
•
A wedding party
Kołysanka
•
Lullaby
Oczy szerzej zamknięte
•
Eyes shut wider
Narzeczeni wędkują
•
Lovers angling
Zawiązki
•
Buds
List do koleżanki z Chin
•
A letter to my friend from China
Czasy zespolone
•
Complex times
Lektorzy
•
Readers
Bajka o życiu
•
A fairytale about life
Bezsenność w Ryde
•
Sleepless in Ryde
PART II
Notatnik z Wyspy
•
Notes from an island
Nie ma niczego słabszego na Ziemi niż człowiek –
napisał Homer. Procentowo nasze ciało wypełnia
głównie słona woda, a to może też znaczyć,
że jakiś szalony Odys chciałby w nas żeglować.
*
Homer said: “Nothing on Earth is weaker
than humans.” Percentage-wise, our bodies
are mostly water, which could also make
some crazed Odysseus set sail inside us.
(‘Lektorzy’ / ‘Readers’ pp. 78-9)
PART I
SELECTED POEMS
DZIADEK NA MOŚCIE, LIPIEC 1914
(GRANDFATHER ON A BRIDGE, JULY 1914)
Ci ludzie na moście i on siedmioletni
co tchu biegnie z nimi, porzucił na drodze
koszyk z pisklętami. Lizak wpadł do rzeki,
a spóźniona matka na siewierskim targu
kłóci się o ruble ze starą przekupką.
Szybciej, chłopcze, szybciej! Teraz masz okazję
pobawić się serio „w gąski, wilka z lasu”.
Ludzie, tam są dzieci! Jak miąższ malinówek.
Zdeptane grzechotki. Czarne proce z dętki
i pęknięte skrzypce. W górze tango ptaków,
tango bomb i butów. Metal traci gęstość.
Szybciej, chłopcze, szybciej! Zanim bomba spadnie,
zanim most się zwinie w płonące obręcze,
które wypchną ludzi w gorące powietrze,
ty skoczysz do wody i odzyskasz oddech:
w mule, w tataraku i
na brzegu łóżka.
GRANDFATHER ON A BRIDGE, JULY 1914
(DZIADEK NA MOŚCIE, LIPIEC 1914)
Crowds rushing the bridge, the boy barely seven
out of breath and running, forced to abandon
his basket of hatchlings. His lolly slips into
the river, while mother, so late for the market,
haggles over roubles with an old babushka.
Faster, boy, faster! Do not waste your chances
to play it for real, be wolf to their geese.
People, the children! Like apples, abandoned.
Toys trampled by boots, slings made of old rubber,
a broken violin. Above, birds in tango,
a tango of shelling. Metal uncohering.
Faster, boy, faster! Before the bombardment
twists the steel bridge into rings of wild fire,
bodies cast like feathers up into flaming air,
you will dive into the water and find breath recovered
in the silt, the sweet flag and
the shore of your bed.
DZIADEK JEDZIE DO WARSZAWY, WRZESIEŃ 1939-1945
(GRANDFATHER ON HIS WAY TO WARSAW, SEPTEMBER 1939-1945)
Ja Władysław, syn Marianny i Józefa, stolarz
z dziada pradziada, urodzony na gołym klepisku
jako dziecko od pasania krów uciekałem,
modlić się pod kapliczką do anioła stróża,
by choć raz pozwolił mi pojechać do Warszawy,
którą widziałem na obrazie u księdza w Kamyku.
Ożeniłem się z panną – zamiast serca kamyk.
Wysłali rozkaz, abym jechał do Warszawy.
Wcielili mnie do armii. Pytajcie anioła stróża,
jak pognali mnie do obozu, gdy uciekałem
z Sudetów, żułem z głodu korę. Na klepisku
konałem jak bydlę, ja syn Józefa, stolarz,
jak postrzelona kuna w lesie na klepisku
i nie wyniuchał esesmański pies stolarza.
W rynnie pod mostem dziękowałem Stróżowi,
że mnie nie zawiódł do płonącej Warszawy,
co paliła się jak stodoła. Tam nie było kamyka,
którego by nie podeptał wojskowy but. Uciekałem
na furmance, za pazuchą mój Anioł Stróż
heblował mnie na człowieka, mnie stolarza?
Dał cynk, gdy podchodziłem do Warszawy,
że ślubna z byle cepem urzęduje na klepisku.
Chciałem babie manto spuścić, ale uciekła,
perliczka jedna. Z domu nie został kamyk.
Wystrugałem nowe gniazdko, ale uciekałem
do gospody przed miejscowym aniołem stróżem,
co partią mamił, obiłem mu mordę na klepisku,
przyjechali mundurowi i wsadzili mnie, stolarza,
ojca dzieci, po których został cmentarny kamyk.
Długo śniłem na pryczy z aniołem stróżem,
że leżę w hotelu i oglądam ulice Warszawy
przez okienko jak oko waserwagi stolarza,
leżę w srebrnej wannie, nie na klepisku,
wącham małe mydełko jak rzeczny kamyk,
leżę tak sobie bez wiórów i nie uciekam.
Ze snu wyrywa mnie klawisz – wredny stróż.
Ja stolarz, syn Józefa, urodzony na klepisku
uciekałem całe życie przed Aniołem Stróżem do Warszawy.
Niech spadnie z serca kamyk.
GRANDFATHER ON HIS WAY TO WARSAW, SEPTEMBER 1939-1945
(DZIADEK JEDZIE DO WARSZAWY, WRZESIEŃ 1939-1945)
I, Władysław, of Józef and Marianna, a carpenter
like my father before me, born on a bare stone floor.
When a child, from the chore of herding I’d escape,
to go and pray by the chapel of our holy guardian
for the chance to travel all the way to Warsaw,
once glimpsed engraved in semi-precious stone.
I had married a girl – her heart of such stone.
They sent an order, so I travelled to Warsaw
to enter the army. Ask our angel guardian
how they took me captive when I escaped
the Sudeten, chewing on bark. On a floor
almost dying like a dog, I, Józef’s son, a carpenter,
or like a shot marten on the woodland floor,
but the SS dogs didn’t find me, such a meek carpenter.
Hiding beneath a bridge, I thanked my own Guardian
that he let me escape the battling furnace of Warsaw,
burning like a barn. There was no stone
unturned by the army spies. I escaped
on a horse cart, shouldering my angel guardian,
who kept planing away at me, a coarse carpenter.
He let me know, as we approached Warsaw,
that my bride had lain with others on our own floor.
I wanted to hand her a hiding, but she escaped,
the little weasel. Our house torn down, not a stone
left for me to make a new nest of, but I escaped
to the inn from a communist militia guard,
the Party lapdog, I smashed his face into the floor,
the secret police took me away, me, an ordinary carpenter,
a father who’s had to make so many grave stones.
I then dreamt, in a prison bed, with my saintly guardian,
that I’m lying in a hotel, watching the streets of Warsaw
through a window with the keen eye of a carpenter,
submerged in a silver bath, not on any cold floor,
smelling a tiny bar of soap like a riverside stone,
lying there without bedding and not escaping.
Dragged out of dreams by a turn-key – the damn guard.
I, a carpenter, son of Józef, born on a stone floor,
all my life escaping the Guardian Angel of Warsaw.
Let my heart never turn to stone.
DZIADEK UCIEKA ZE STALAGU I UKRYWA SIĘ NA JURZE, 1941
(GRANDFATHER ESCAPES A STALAG AND HIDES OUT IN THE JURASSIC HIGHLANDS, 1941)
Noce wyryte na ścianach jaskiń,
talerzyki z kory, na których układał
rozłupane kamieniem renety.
Łasica dzieliła z nim gniazda
polnych ptaków i królicze nory.
Lisy schodziły mu z drogi.
Zamarznięte owoce jarzębiny
czy świąteczne bombki? Opłatek
czy historia? Czarnoziem czy kości
tych, którzy z nim poszli we wrześniu?
Myślał, że kolejna zima go dobije,
lecz przeżył, by śpiewać w gospodach
zakazane piosenki, budować chlebowe piece.
Noce są polem granicznym. Krzaki świecą
ślepiami niemieckich owczarków.
Gałęzie odbezpieczają magazynki rosy.
GRANDFATHER ESCAPES A STALAG AND HIDES OUT IN THE JURASSIC HIGHLANDS, 1941