John's Revelation - Marvin Johanning - E-Book

John's Revelation E-Book

Marvin Johanning

0,0

Beschreibung

John's Revelation (or Apocalypse) is one of the most fascinating books of the entire New Testament; it is filled to the brim with colourful and powerful imagery and is as suspenseful as any modern story about the end of the world. This new and modern translation aims to turn the Revelation into a novel closely following the original scripture. Inline notes and comments ensure that the reader understands the context of a passage all the while clearly marking which parts of the translation are the translator's comments and suggestions. This way, the book can be read either more fluently or, if so desired, in a more literal translation. It is perfect for those who have yet to start studying the Bible and wish to start by reading the most interesting book the Bible has to offer.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 87

Veröffentlichungsjahr: 2022

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



MΑΚΑΡΙΟΣ Ο ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΡΟΥΝΤΕΣ ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ Ο ΓΑΡ ΚΑΙΡΟΣ ΕΓΓΥΣ.

Revelation 1:3

Content

Foreword

The Translation

John on the Isle of Patmos

Letters to the Churches in Ephesus, Smyrna, Pergamum and Thyatira

Letters to the churches in Sardis, Philadelphia, and Laodicea

The almighty sitting upon his throne

The sealed book

The lamb opens the book

The sealing of the servants

The sounding of the first angels

The star having fallen from heaven

The angel with the small open book

The seventh angel sounds

The woman and the dragon

The number of the beast

The reaping of the earth

The plagues of the angels

The emptying of the vials

The Prostitute of Babylon

The fallen Babylon

The angel standing in the sun

The last judgement

The New Jerusalem

The river of life

Further Reading

Afterword

Preface

Foreword

Introduction to the English-only edition

I bid you welcome to the English-only edition of my translation of John’s Revelation and thank you very much for reading this book and supporting me.

This special English-only edition has been devised because of the unfortunately rather steep price of the original illustrated and bilingual edition. I feared that the majority of people who were interested in reading a modern and annotated translation of the most fascinating and intense book of the New Testament were unwilling to pay €25.99 for a book which contained a lot of text they would not understand, namely the original Ancient Greek; for indeed, why would one pay for pages one cannot even understand? Additionally, I am most certain that a not insignificant number of people are not too interested in seeing colourful illustrations everywhere if it entails such a high retail price.

Due to these problems, I decided to publish an English-only edition of this book containing nothing but my English translation and the original introductions. Furthermore, I wanted this translation to have a completely overhauled and more modern design as opposed to the more scholastically-looking design of the bilingual edition. I want this book to be read as any other novel would be read and have, therefore, decided to leave out the verse numbers so commonly seen in Bibles or the line numbers of the bilingual edition; and I firmly believe that my translation will allow you to read this captivating book of the Bible more fluently and with much less effort than most other versions out there.

If you are unfamiliar with my method of translation and the quirks you might encounter within this book — such as a myriad of rather helpful notes enclosed in parentheses — then I highly encourage you to continue reading the preface to find out more about my style of translation and how to properly read it.

The Translation

On translating ancient texts

Translations of the New Testament are plentiful — indeed, the vast majority of translations one can attain nowadays are much more professionally made and have had dozens of people working for hundreds upon hundreds of hours perfecting them. Therefore, it may come as a surprise to some that I — someone who has written what you are about to read in his free-time and who has never “professionally” studied Ancient Greek — would take it upon myself to write my own translation of one of the books of the New Testament.

Thus, in order for you to understand why this particular translation exists and how it differs from other translations, I decided to write this introduction, detailing not only the philosophy behind the manner in which I translate texts, but also the recommended ways of reading my translation.

The first thing I would like to discuss is the text upon which my translation is based. As I do not have access to a large amount of funds, I was required to use a textual basis published in the public domain. Thankfully, a substantial amount of editions of the Greek New Testament are now available in the public domain, which means that there is not a shortage of texts to utilise; finding a digital edition of such a public domain text — that is itself in the public domain — was, however, a slightly more complicated task to accomplish.

As luck would have it, however, a very kind man going by the name of Diego Santos has digitised the 1904 edition of Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece and published it on his website (https://sites.google.com/site/nestle1904/home) in the public domain.

Without the tremendous amount of effort he put into the digitisation of Nestle's 1904 edition, I would not have been able to produce this book. And whilst there have been a great number of revised editions of his work (as of Thursday, 10. February 2022, the most recent one is NA28, i. e. the 28th edition), the changes are minor enough for me to look past them.

Another matter that I believe must be discussed before delving into any translated text is the matter of cultural differences. Translating texts from another language is never as straight-forward as some people might believe; one cannot simply pick up a dictionary, start translating and expect to have a coherent result thereafter. I have met a number of people who sincerely believe that they will be able to study a language by solely learning vocabulary and leaving the acquisition of grammatical concepts to “intuition”.

Such approaches are — in my opinion — bound to fail, unless it is one's goal to part-take in a spelling contest in another language (as some people have, indeed, previously done).

Instead, translating a text requires not only an at least somewhat firm grasp of the language's grammatical concepts — and how they might be translated properly without distorting their meaning too considerably —, but also an understanding of the source text and the cultural background of the people who speak the language being translated from.

Of the above-mentioned skills, however, only two can be harnessed with relative ease, namely the attaining of a firm understanding of the grammatical concepts of the language and of the text being translated; the latter skill — (somewhat) extensive knowledge of the cultural background of the people who spoke the language — is slightly more difficult.

For, indeed, we are unable to take a time-machine and live with the ancient Greeks — or, in this particular instance, those living at around 200 AD. It is, therefore, much more difficult to get an adequate understanding of the cultural background; yet it is still quite possible to get a decent understanding of it through reading history books and reading original texts from that time.

Another aspect that needs considering is the fact that the general populace is most likely unaware of many of the cultural aspects of the people who lived during the time of the events of the New Testament; it is, therefore, imperative to assume that whoever is reading one's translation is oblivious to many of the cultural terms used in the text.

The translator must, therefore, consider which terms are to be explained to the reader and which are not; for explaining every single “strange” term one encounters could lead to the text containing too much of one's personal opinions and viewpoints.

Personally, I explain terms which a modern reader might be confused by (such as the Ancient Greek word δηνάριον, which is the equivalent of the modern-day penny), but do not generally explain those terms that might leave the “uninitiated” slightly mystified, but which make sense when one knows the basics of the Biblical story.

Another matter to discuss is that of general linguistic issues. Despite my having written that the obtaining of a decent understanding of the grammatical concepts of a language is relatively simple, it is, by no means, truly simple — indeed, the word “relatively” is of great import in this sentence. This is especially true when it concerns the translating of a text, particularly one that — as you shall see in the chapter hereafter — contains a not insignificant amount of strange linguistic features.

As the translator, I am forced to consider whether to translate what the original author wrote verbatim, or whether to change its meaning in English to abide by the rules of regular English prose. Frequently, I opt to present the reader with the literal translation and an alternative interpretation (in brackets); a matter I will more fully explain in the How to read this translation section later on.

Indeed, I try staying as close as I possibly can to the base text, as I do not want to “disturb” the original aesthetics of the prose. Yet, there are times where a literal translation would yield something so bizarre and utterly incomprehensible that a modern English speaker would be greatly mystified by it — and in such instances, I do take the liberty of slightly rephrasing the original sentence, all the while keeping the meaning intact as best I can.

My particular approach to translation is a more literal one; this is especially true — and, in my opinion, important — when it concerns important documents such as, in this case, a religious text. The wrong translation — or, indeed, interpretation — may lead to an entirely different outcome; and as religious texts are abound in symbolism that is, frequently, open to interpretation, it is my goal to present the reader not with my own, personal world-view, but rather with an undiluted — but still pleasant-to-read — version of the base text in a language he can understand.

Balancing the “pleasant-to-read” aspect of my translation with linguistic accuracy is a rather delicate task, however, and I generally prefer to err on the side of linguistic accuracy. Frequently, John re-uses the same phrases, expressions and words in close proximity, which is a practice frowned upon by most English speakers when reading prose; and even though I often have the ability to choose a slightly different word for the sake of diversity, I choose to, instead, — in the vast majority of instances, at any rate — use the same repetition as John does too.

Once you have understood the difficulties and challenges associated with the translation of an ancient text and wish you actually begin reading this translation, you can move on to the following section, wherein I will be briefly explaining how to actually read this translation with its many quirks.

B